УДК 811.511.1 ; 81'37
Бродский Игорь Вадимович
кандидат филологических наук, доцент Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург
kodima@mail.ru
ФИННО-УГОРСКИЕ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИЕ ЗООСЕМИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ЛОШАДЬ' (на лексическом материале финно-пермских языков)
В финно-угорских языках имеется множество сложных по форме названий растений, в состав которых входят названия животных (зоосемизмы). Имеется также ряд простых по форме фитонимов, мотивированных зоосемиз-мами. В данной статье автор исследует такие фитонимы, включающие названия лошади и жеребенка, в финно-пермских языках (ветви финно-угорских языков, исключающей угорские языки).
Часть таких названий образованы по структурно-семантические модели 'зоосемизм + детерминант (определитель класса объекта номинации)', другие же фитонимы являются переносными. Структурно-семантические модели, включающие детерминанты, часто оказываются общими для ряда финно-пермских языков.
Среди рассматриваемых в статье переносных названий растений особенно широкое распространение получили модели вида 'зоосемизм + часть тела животного', например, 'лошадиный хвост', 'колено жеребенка'.
Большинство таких структурно-семантических моделей названий растений представлено только в прибалтийско-финских языках, и только часть их можно найти в других родственных языках. В ряде случаев этим моделям находятся соответствия в неродственных, в том числе контактных, языках.
Ключевые слова: номинация растений, фитонимия, фитонимы, зоосемизмы, финно-угорские языки, финно-пермские языки, языковые контакты, лошадь, жеребенок.
В финно-угорских языках распространены названия растений (фитонимы), в основном сложные по форме, определяемая часть которых представляет собой зоосемизм (название животного). Подобные же названия растений распространены во многих языках мира, например, рус. конский щавель, нем. Hiihner||f'ennich 'ежов-ник', фр. raisin de rénard 'вороний глаз', латышек. zak||pëdinas 'сушеница топяная'. На материале финно-угорских языков такие фитонимы остаются практически неизученными.
В данной работе мы рассматриваем зоосемизмы, имеющие значение 'лошадь', входящие в состав фитонимов финно-пермских языков (ветви финно-угорских языков, исключающей угорские языки) и выделяем модели номинации, включающие соответствующие зоосемизмы. В исследование не включены саамские названия растений, так как саамские языки функционируют в специфическом природно-климатическом ареале, и их фитонимия заметно отличается от фитонимии родственных языков. Народные миконимы (названия грибов) мы рассматриваем вместе с фитонимами, так как принципы номинации растений и грибов совпадают.
В составе финно-пермских фитонимов можно обнаружить названия многих животных, в том числе домашних: лошади (с жеребцом и жеребенком), коровы (с быком, теленком, телкой), овцы (с бараном и ягненком) и т. д. В названиях растений встречаются названия жеребенка (без различия пола) -возрастной разновидности лошади; мы описываем такие фитонимы в особом разделе статьи. Слова с значением 'жеребец' очень редки в составе финно-угорских названий растений, поэтому в данную работу они почти не включаются.
Модели номинации растений в ряде случаев оказываются общими для родственных между собой языков; в тех случаях, когда и компоненты этих моделей этимологически родственны, можно, по нашему мнению, ставить вопрос об общем древнем происхождении таких моделей. В случае тождества модели в финно-угорском и неродственном контактном языке оно может быть результатом языковых контактов.
В предлагаемой работе фитонимы распределены по отдельным языкам в следующем порядке: прибалтийско-финские, мордовские, марийский и пермские языки. Во всех случаях сохраняется транскрипция оригинала. Внутри разделов, посвященных лексике отдельных языков, названия растений даются в алфавитном порядке.
При написании данной работы мы использовали свыше пятидесяти лексикографических источников и иных изданий по финно-угорским и контактным языкам. В список литературы помещаются только те из них, на которые почему-либо необходимо было сослаться непосредственно в тексте.
Лошадь - основное тягловое, «силовое» сельскохозяйственное животное. Возможно, название лошади в прибалтийско-финских языках имеет индоевропейское происхождение (ср., напр., греч. шло-). однако до сих пор эта гипотеза встречает фонетические трудности, и потому не находит отражения в этимологической лексикографии. В качестве альтернативы можно предположить происхождение от гот. heiwa- 'домашний' (герм. hiw- 'домашний') [8, с. 526]. Важнейшая роль этого домашнего животного для хозяйства определила его центральное место в верованиях и мифологии финно-угорских народов (см.: 1, с. 265-292; 3, с. 14, 41, 43, 53; 4, с. 210-213
152
Вестник КГУ .J № 1. 2017
© Бродский И.В., 2017
и др.); тем не менее в фитонимии отражения этой роли мы нигде не находим.
Мордовские названия лошади имеют тюркское происхождение [2, с. 97-98]. Пермские названия лошади, имеющие соответствие в марийском языке (вульо 'кобыла'), по-видимому, имеют финно-пермское или даже финно-угорское происхождение [2, с. 91-93]. Мар. имне 'лошадь', вероятнее всего, имеет тюркское происхождение, хотя выдвигалась и версия об автохтонном происхождении данного зоосемизма [2, с. 89-90]. Эти данные показывают, что предки пермских народов и марийцев уже в древности имели какие-то навыки животноводства. В отношении прибалтийско-финских народов такого сказать нельзя: лексика, связанная со скотоводством, имеет в них достаточно позднее происхождение. Показательно, что названия домашних животных часто заимствовались в прибалтийско-финские языки с изменением своего первоначального значения; исконные зоосемизмы тоже могли менять свое значение. Например, морд. лишме 'лошадь' - фин. lehma 'корова'; фин. harka 'бык', ср. лит. zirgas 'конь'; фин. sika 'свинья', ср. др.-сакс. ziga 'коза' (EES:469).
Фитонимы, содержащие зоосемизмы со значением 'лошадь'
Прибалтийско-финские языки
Финский язык
hevonen (также hepo) 'лошадь' - hepo||harakka 'сморчок', букв. 'лошадиная сорока (женский головной убор)'; hepo||hiera, hepo||hera, hepo||herra, hepo||herake, hepo||hierake, hepo||hierakka, hepo||hierikka, hepo||hierikka, hepo||hierukka, hepo||hiira, hepo||hiirikka, hepo||hiirikka, heo||hiirikka, hepo||hienakka, hepo||hora, hepo||hora, heos||hiarikas, hevon||hera, hevon||hiera, hevon||hienakka, hevon||hierakka, hevon||hierike, hevon||hiirikka, hevon||hor6, hevos||hera, hevos||hierakka, hevosen||hierikka, hevosen||hera, hevosen||hero, hevosen||hienakka, hevosen||hor6, hevo||heirake, hevo||hierukka 'иван-чай, кипрей', 'коровяк обыкновенный', 'лютик едкий', 'щавель' (в том числе 'щавель курчавый', 'щавель прибрежный'), букв. 'лошадиный щавель' (также с дополнительным детерминантом hepo||herran||lehti, hevos||hera||lehti); hepo||hiessana, hepo||hiestana 'роза сизая', 'черная смородина', букв. 'лошадиная черная смородина'; hepo||hanta, hevon||hanta, hevosen||hanta 'иван-чай', 'купальница европейская', 'полынь', 'хвостник обыкновенный', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный хвост'; hepo||hormu 'иван-чай', букв. 'лошадиный иван-чай'; hepokkainen, hipokkainen, hipokkainen 'поленика', мотивировано hepo (hipo); hepo||kukka 'иван-чай, кипрей', букв. 'лошадиный цветок'; hepo||marja, hevon||marja 'кизил шведский', 'роза сизая', 'черная смородина', букв. 'лошадиная ягода'; hepo||matara, hevos||matara 'лапчатка прямо-
стоячая', 'подмаренник северный', букв. 'лошадиный подмаренник'; Исро||рио1а, Исуоп||рио1а 'дерен шведский', букв. 'лошадиная брусника'; hepo||sieni 'сморчок', букв. 'лошадиный гриб'; hepo||tatti 'боровик, белый гриб', букв. 'лошадиный гриб (трубчатый)'; ингерм. hevosen||heina 'щавель курчавый', букв. 'лошадиная трава'; hevosen||kavia, hevosen||kavio, hevoisen||kavio 'грушанка', 'мать-мачеха', букв. 'лошадиное копыто'; hevosen||kavion||kukka 'грушанка круглолистная', букв. 'цветок лошадиного копыта'; hevosen||kengan||kukka, hevoisen||kengan||kukka 'белозор болотный', букв. 'цветок лошадиной подковы'; hevon||juolukka, hevosen||juopukka, hevoisen||juopuka 'голубика', букв. 'лошадиная голубика'; ингерм. Исл»^'^^!^;! 'ятрышник', букв. 'лошадиный цветок'; hevosen||kusiainen, hevoisen||kusiainen, hevon||kusiainen 'горец вьюнковый', 'горец живородящий', дериват от hevosen||kusi (hevoisen||kusi, hevon||kusi) 'лошадиная моча'; ингерм. hevosen||kus'||heina 'щавель курчавый', букв. 'трава лошадиной мочи'; ингерм. hevosen||kus'||kukka 'ятрышник', букв. 'цветок лошадиной мочи'; hevosen||marja 'голубика', букв. 'лошадиная ягода'; hevosen||muikku 'щавель кислый', букв. 'лошадиный щавель'; hevosen||mustikka, hevoisen||mustikka 'голубика', букв. 'лошадиная черника'; hevosen||suola||heina 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный щавель'; hevosen||saari, hevoisen||saari, hevos||saari 'мытник скипетровидный', букв. 'лошадиная голень'; hevosen||virnas, hevoisen||virnas 'щавель кислый', букв. 'лошадиная вика'.
Фин. hepo||hiera и другие многочисленные фи-тонимы того же гнезда относятся прежде всего к щавелям и очень редко - к другим растениям. В образовании этих названий заметную роль сыграла аллитерация (Ис - Ис, Ис - Ыс).
Карельские наречия
кар. собств. 11с|)<>, кар. ливв., люд. hebo (также кар. собств. hebon'e, кар. ливв. heboine, кар. люд. heboin'e) 'лошадь' - hepo||kelta 'плаун годичный', букв. 'лошадиный плаун'; кар. собств. hepokka, hepokkaini, hevongaine, hevongaiset, hevonkaine(n), hebongane, hepukkainen, hippokkaiset, кар. люд. hebokkahaine, ИсЬоссс 'поленика', мотивировано hepo (hebo); кар. собств. hebo||marja, кар. люд. ИсЬ«^!!!;;!'!!';! 'поленика', букв. 'лошадиная ягода'; кар. твер. hevon||suola||hein'a 'щавель конский', букв. 'лошадиный щавель'
Ижорский язык
heppoin 'лошадка' (в сложных фитонимах используется только диминутивная форма; возможно, это происходит под влиянием финских ингерманландских говоров, где основное название лошади имеет диминутивную форму) -heppoizen||kuzi||muna 'дождевик', букв. 'лошади-
ный дождевик'; hepoisem||butki 'купырь лесной', букв. 'лошадиный дудник'
Вепсский язык
hebo, hobo (юж. диал. также hebon'e) 'лошадь' - hebocaine (hobocaine) 'поленика' (мотивировано hebo); hebon||gruzn' 'желтый груздь', букв. 'лошадиный груздь'; hebon||kel' 'щавель', букв. 'лошадиный язык'; hebon||muigiCud 'щавель' (так в СВЯ; все же, по-видимому, относится к конскому щавелю), букв. 'лошадиный щавель'
Эстонский язык
hobu, hobune (также hobo, hobene, hopen) 'лошадь' - hobese||kastan 'каштан конский', букв. 'лошадиный (конский) каштан'; hobese||sita||lill 'первоцвет мучнистый', букв. 'цветок лошадиного навоза'; hobu||hain, hobu||jain 'щавель кислый', 'зимолюбка зонтичная', букв. 'лошадиная трава'; hobu||juur, hobuse||juur 'колючник', 'омежник водный', букв. 'лошадиный корень'; hobu||king 'чина луговая', букв. 'лошадиный башмак'; hobu||kumel, hobu||k6omel, hobu||k6omen 'ромашка пахучая', 'турча тминолистная', букв. 'лошадиная ромашка'; hobu||laatsed 'мытник болотный', букв. 'лошадиная чечевица'; hobu||madar, hobuse||madar, hobo||madarad, hobose||madarad, hobuse||madu, hobbu||maddarad, hobbo||mad(d) ar, hobbo||maddarad, hobbose||maddarad 'василек луговой', 'лапчатка ползучая', 'лапчатка прямостоящая', 'паслен сладко-горький', 'подмаренник желтый', 'подмаренник мягкий', букв. 'лошадиный подмаренник'; hobu||maitsed, obu||maetsed 'подмаренник желтый', 'подмаренник мягкий', 'подмаренник настоящий', букв. 'лошадиное лакомство'; hobu||maran, hobu||marana' 'зверобой пятнистый', 'подмаренник желтый', 'подмаренник северный', букв. 'лошадиная лапчатка'; hobu||oblik, hobu||oblikas, hobuse||oblik, hobuse||oblikad, hobuse||oblikas, hobuse||hublik, hobo||oblikad, hobose||hoblik, hobu||liblikas, hobbuse||oblikut, hobbo||oblikas, hobbose||oblikad, hobbose||oblikut, hobbose||hoblikad, obu||oblikad, obu||oblikas 'хвощ полевой', 'хвощ речной', 'щавель длиннолистный', 'щавель кислый', 'щавель водяной', 'щавель конский', 'щавель курчавый', 'щавель туполистный', букв. 'лошадиный щавель'; hobu||punad, hobuse||puna, hobuse||pune 'зверобой', 'подмаренник желтый', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиные румяна'; hobuse||apikas, obu||apukad, obuse||apukas 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный щавель'; hobuse||hapu||oblik, hobuse||hapu||oblikas, hobose||ap||oblikas 'щавель кислый', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный щавель'; hobuse||hurma||rohi 'лабазник', букв. 'лошадиный чистотел'; hobuse||kabi, hobuse||kabjad 'грушанка круглолистная', 'калужница болотная', букв. 'лошадиное копыто'; hobuse||keele||loik 'осока желтая', букв. 'лошадиная осока (порез лошадиного языка)'; hobuse||kolled 'очиток ед-
кий', букв. 'лошадиный плаун'; 1оЬше||ки1|№ 'колокольчик персиколистный', букв. 'лошадиный куколь'; ^Ьи$е||ки$е|^ари||оЬНка$ 'щавель курчавый', букв. 'щавель лошадиной мочи'; ^Ьи$е||ки$ь ИоЬинсНкинсрст, ИоЬине||кине||Иа1п, ^Ьи«е||ки«е||гоЫ, ИеЬоне||кине||Иа1п 'лабазник', 'лютик едкий', 'первоцвет мучнистый', 'селезеночник очереднолистный', 'щавель кислый', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиная моча' (с дополнительным детерминантом 'трава лошадиной мочи ); ^Ьи$е||ки$е||1Ш^), о1)инс||кинс||И11 'лютик едкий', 'первоцвет мучнистый', 'сердечник луговой', букв. 'цветы лошадиной мочи'; ^Ьи$е||ки$е||оЬНка$, о)ине||киче||оИк 'щавель воробьиный', 'щавель курчавый', букв. 'щавель лошадиной мочи'; ^Ьи$е||№итпе' 'купырь лесной', букв. 'лошадиные десятки'; ^Ьи$е||кагпа||1Ш 'лютик кашубский', 'синяк', букв. 'лошадиный лютик'; ^Ьи$е||к№а||гоМ, Ио)Ьоне||коИИа||гоИИ1, hobese||kбhha||rohi 'лапчатка гусиная', 'лютик едкий', 'синяк', букв. 'трава лошадиного кашля'; ^Ьи$е||Ш1, о)иче||1а11еи 'кульбаба осенняя', 'лютик едкий', букв. 'лошадиный цветок'; ^Ьи$е|^ака$ 'синяк', букв. 'лошадиный осот'; ^ри$е||рег$е||оЬЦка$ 'щавель курчавый', букв. 'щавель лошадиного зада'; hobuse||polved, obuse||polved 'горец развеситый', 'горец шероховатый', букв. 'лошадиные колени'; 1юЬи$е||п$йк|^еш 'различные виды клевера', букв. 'лошадиный клевер'; 1оЬвде||Шк 'осока желтая', 'хвощ полевой', букв. 'лошадиная горчица'; ^Ьи$е||ШЬака$ 'коровяк', букв. 'лошадиный табак'; ^Ьи$е||иЬа 'боб конский', букв. 'лошадиные бобы'; ^Ьи$е||ийаг, 1оЬше||и(ага||гоЫ 'печеночница', букв. 'лошадиное вымя' (с дополнительным детерминантом 'трава лошадиного вымени'); ^Ьи$е||игт, 1оЬше||игта|||ииге(, hobuse||urma||purikad 'щавель курчавый', букв. 'лошадиные свертывающие кровь корни, лошадиные свертывающие кровь сосульки'; ^Ьи«е||уЙ1^к, 11о)н^с||ла1^к;^ 'щавель водяной', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиная пряность, лошадиная приправа'; оЬи||кагпа||Н11е( 'мытник болотный', букв. лошадиный щавель курчавый'; оЬи||1оик 'щавель кислый', букв. 'лошадиный лук'; obu||paats 'крушина ломкая', букв. 'лошадиная крушина'; оЬше||гоЫ 'лапчатка гусиная', букв. 'лошадиная трава'; obuse||tбvve||rohi 'лапчатка гусиная', букв. 'трава [от] лошадиной болезни'; оЬи||и(ага||1П1 'чина луговая', букв. 'цветок [от болезней] лошадиного вымени (лошадиных сосков)'; с дополнительными определениями: |бе||1оЬи||Ш1 'щавель водяной', букв. 'речной лошадиный цветок'; va1ged 11о))и|||11а^с(1 'подмаренник мягкий', букв. 'белые лошадиный подмаренник'
Эст. Ы^н^сЦигт, букв. 'лошадиная рана' - результат отпадения детерминанта (корни растения использовались как кровоостанавливающее, рано-заживляющее, ср. другие названия; в отношении
Вестник КГУ .J № 1. 2017
154
названия hobuse||urma||purikad - вертикальное соцветие растения напоминает сосульку). Эст. hobese||kastan 'конский каштан' не является прямой калькой латинского названия Hippocastanum; в этом случае калькирование опосредовано немецким (нем. Rofi||kastaшen) или русским (ср. конский каштан) языком.
Эст. ИоЬшс||иЬа 'боб конский', букв. 'лошадиные бобы', зафиксированное лишь на о. Сааремаа (см. в Vilbaste), вероятнее всего, источником своим имеет нем. Pferde||bohne 'боб конский', букв. 'лошадиные бобы'. Водский язык
opбnб 'лошадь' - opбzбб||uЫikaz 'конский щавель', букв. 'лошадиный (конский) щавель' Ливский язык
РЬЫ, с'ЬЫ, ГЬЫ, й'ЬЫ 'лошадь' - il)Ts||kTсla
'колокольчик', букв. 'лошадиный колокол'
Для прибалтийско-финских языков характерно обилие моделей вида 'название лошади' + 'название конкретного растения, сравниваемого с номинируемым'.
Мордовские языки Эрзянский язык
алаша 'лошадь' - алашань панго 'свинуха', букв. 'лошадиный гриб'; алашань анис 'петрушка кудрявая', букв. 'лошадиный анис', а1а$ап йкзс 'коневник', букв. 'лошадиная трава'; а1а$ап итЬга^у 'конский щавель', букв. 'то же' Мокшанский язык
алаша 'лошадь' - алаша нар 'горец птичий', букв. 'лошадиный горец'; алаша панга 'свинуха', букв. 'лошадиный гриб' Марийский язык
имне 'лошадь' - имньы||вонто 'свинуха', букв. 'лошадиный гриб' Пермские языки
Удмуртский язык
вал 'лошадь' - вал||булык||турын 'медуница', букв. 'трава [от] лошадиного духа болезни'; вал||дэй||турын 'ярутка', букв. 'трава [от] лошадиной грыжи'; вал||быж 'щавель', букв. 'лошадиный хвост'; вал||гырлы 'примула', букв. 'лошадиный колокольчик'; вал||пыд||гижы 'копытень', букв. 'копыто конской ноги' Коми-зырянский язык
вов (вол) 'лошадь' - вов турун 'щавель конский', букв. 'лошадиная трава'; вов шом||кор 'щавель конский', букв. 'лошадиный щавель'; вол||гум 'щавель конский', букв. 'конский дудник'; вол||шомань 'щавель конский', букв. 'лошадиный щавель'; вов зор (вол зор) 'овсюг', букв. 'лошадиный овес'; вов йон (вов||йон) 'бодяк разнолистный', 'чертополох' букв. 'лошадиный осот'; вов рыжык 'шампиньон', букв. 'лошадиный рыжик'; сюда же - вов||кудз (турун) 'щавель конский', букв. 'лошадиная моча[-трава]' и вол||кудз шома-га 'конский щавель', букв. 'щавель конской мочи'
Ряд финно-пермских «лошадиных» фитони-мов имеет общую мотивацию, причем какой-либо компонент может при этом быть генетически родственным в двух или более языках. Для таких фитонимов можно предположить древнее происхождение.
'Поленика' (иногда 'голубика') - названия этих ягод имеют общую мотивацию зоосемизмами со значением 'лошадь' в финском, вепсском языках и карельских наречиях: фин. hepokkainen с фонетическими вариантами, кар. собств. Исрокка, ИсроккаШ и др., кар. люд. ИсЬоккаИашс, ИсЬоССс, вепс. ИсЬос, И^оСЁшс, ИоЬосстс, ИсЬоеишс - различные суффиксальные производные от зоосе-мизмов со значением 'лошадь'. Сюда же модель 'лошадиная ягода' (см. ниже). Близка мотивация названия поленики в диалектах собственно-карельского наречия словом со значением 'жеребец': ог'Ио^ ог'Ио^т)||та^а, or'hoi||mar'ju, orhonkain'e, orhongani, о1'Ио1
Модель 'лошадиная трава' представлена следующим образом: фин. ингерм. hevosen||heina 'щавель курчавый'; эст. ИоЬи||Иаш, hobu||jain 'щавель кислый', 'зимолюбка зонтичная'; оЬшс||гоМ 'лапчатка гусиная'; эрз. а1айап йкзс 'коневник'; коми зыр. вов турун 'щавель конский'. Ввиду географического разброса представленных фитони-мических данных об общности это модели говорить нельзя. Ср. нем. Pferde||kraut 'вид газонной посевной травы Arrhenatherum avenaceum,, 'зубровка'; нем. RoB||gras 'бухарник', оба букв. 'лошадиная трава'.
По модели 'лошадиный цветок' образованы названия некоторых травянистых растений в финском и эстонском языках: фин. Исро||кикка 'иван-чай, кипрей'; ингерм. hevosen||kukka 'ятрышник'; эст. ИоЬшс||1Ш, оЬшс||Ш1^ 'кульбаба осенняя', 'лютик едкий', букв. 'лошадиный цветок'.
Модель 'лошадиная ягода' функциониарует также только в прибалтийско-финских языках: фин. Исро||таца, hevon||marja 'кизил шведский', 'роза сизая', 'черная смородина'; hevosen||marja 'голубика', кар. собств. ИсЬо||та^а, кар. люд. ИсЬо^та^'а 'поленика'. Названиями лошади мотивированы и другие наименования поленики в карельском и вепсском языках (см. выше). Ср. также лит. arklia||uogë 'толокнянка', букв. 'лошадиная ягода'.
Модель 'лошадиный гриб' представлена следующим образом: фин. Исро|^сш 'сморчок', букв. 'лошадиный гриб'; Исро|^аШ 'боровик, белый гриб', букв. 'лошадиный гриб (трубчатый)'; эрз. алашань панго 'свинуха'; мокш. алаша панга 'свинуха'; мар. имньы||вонго 'свинуха'; совпадение модели в ряде языков может указывать на ее древность (за пределами прибалтийско-финских языков она относится к свинухе), кроме того, эрзянский и мокшанский миконимы явно восходят
к единой общемордовской форме. Ср. рус. конский гриб 'поганка серая'.
Модель 'лошадиный хвост' встречается в двух языках, находящихся между собой в отдаленном родстве: фин. hepo||häntä, hevon||häntä, hevosen||häntä 'иван-чай', 'купальница европейская', 'полынь', 'хвостник обыкновенный', 'щавель курчавый'; удм. вал||быж 'щавель'; очевидно, представленные фитонимы обоих языков не связаны между собой. Ср. рус. конский хвост 'хвощ', а также лат. (номенклатурное) hippuris 'хвостник', образованное из двух основ со значениями 'лошадь' и 'хвост'; эта модель активна и в других европейских языках, например, англ. liorse||tail 'хвощ' и фр. queue de cheval 'хвостник'. Впрочем, последнее название может быть калькой латинского.
Форма большинства перечисленных растений напоминает по форме лошадиный хвост (щавель, иван-чай, хвостник, полынь); на купальницу название, вероятно, перенесено с другого растения.
Модель 'лошадиный (конский) щавель' получила необычайно широкое распространение: фин. hevosen||suola||heinä 'щавель курчавый'; кар. hevon||suola||hein'ä; вепс. hebon||muigîCud; hobu||oblikas; вод. op6z66||ublikaz; эрз. alasaii umbra^v; удм. вол||шомань; коми зыр. вов шом||кор 'щавель конский', все букв. 'лошадиный щавель'; по-видимому, имеет место калькирование русского фитонима в каждый из данных языков по отдельности. Впрочем, в отношении некоторых прибалтийско-финских фитонимов можно предположить изменения, связанные с действием народной этимологии: ср. близкие по звучанию эстонские названия щавеля hobu||oblik, hobu||oblikas (букв. 'лошадиный щавель') и hapu||oblik, hapu||oblikas (букв. 'кислый щавель').
В этих сложных названиях определяющий компонент имеет значение 'лошадь', в то время как значение детерминанта 'щавель'. Несколько иная семантическая структура у сложных названий щавеля в других языках ('лошадь' + детерминант с общим значением; переносное название): удм. вал||быж 'щавель кислый', букв. 'лошадиный хвост'; коми зыр. вов турун 'щавель конский', букв. 'лошадиная трава'; вол||гум 'щавель конский', букв. 'конский дудник'.
Такая же модель номинации присутствует и в татарском языке - тат. ат кузгалагы 'щавель конский', букв. 'то же' (тат. кузгалак 'щавель'), в башкирском языке (баш. куш||кулак), в чувашском языке (чув. ут кашкаре). В этой связи интересным представляется ряд тюркских названий кислых на вкус растений, мотивированных названиями лошадиного молока (кумыса), напр. тат. кымызлык 'кислица', тат. диал. кымызыб 'свербига', 'щавель', 'кислица'; кирг. кумыздык 'щавель', каз. кымыздык 'щавель'. Кумыс является носителем признака наличия кислого вкуса. Отсюда очень
вероятно семантическое развитие мотивирующего слова: 'молоко лошади' ^ 'лошадь'. Из тюркских языков модель попала в славянские языки, для которых правдоподобное объяснение происхождение номинации иначе невозможно (ср. рус. конский щавель, лошадинник, лошадиная кислица). Это тем более вероятно, что именно тюркские народы, в отличие от славян, активно занимались скотоводством и, в частности, коневодством. Далее модель попала в финно-пермские языки, где появились своеобразные ее перетолкования и уточнения, например, модели, содержащие компонент 'моча': 'цветок лошадиной мочи', 'щавель лошадиной мочи' и т. д. Из русского языка в таком случае происходят и лит. arklia||rflgstè 'конский щавель', и латышек. zirg||skabenes 'конский щавель', оба букв. 'конский (лошадиный) щавель'.
Обращает на себя внимание почти полное отсутствие совпадений данной мотивации фитони-мов в коми и удмуртском языке, то есть явное отсутствие каких-либо общих «лошадиных» моделей в общепермском языке. Это указывает на поздний характер мотивирования растения названием лошади и заимствованный характер большинства коми моделей, включающих вов (вол) 'лошадь'.
В ряде фитонимов, содержащих зоосемизмы со значением 'лошадь', отразились лечебные свойства растений. Примеры: эст. obuse||tövve||rohi 'лапчатка гусиная', букв. 'трава [от] лошадиной болезни'; hobuse||urm, букв. 'лошадиная рана' (подробнее оба этом названии см. выше); obu||udara||lill 'чина луговая', букв. 'цветок [от болезней] лошадиного вымени (лошадиных сосков)'; удм. вал||булык||турын 'медуница', букв. 'трава [от] лошадиного духа болезни'; вал||дэй||турын 'ярутка', букв. 'трава [от] лошадиной грыжи'. Необходимость лошади как тяглового животного для хозяйства вызывала появление целого пласта народных ветеринарных знаний, включающих сведения о лекарственном применении трав для лечения различных болезней лошадей.
Название жеребца представлено лишь в составе двух удмуртских фитонимов: удм. уж 'жеребец' - уж||быж 'щавель конский', букв. 'хвост жеребца'; уж зег 'спорынья', букв. 'рожь жеребца'.
Фитонимы, содержащие зоосемизмы со значением 'жеребенок'
Названия жеребенка весьма широко распространены в качестве мотиваторов названий растений. Большинство таких фитонимов известно в финском и эстонском языках.
Прибалтийско-финские названия жеребенка имеют, скорее всего, балтийское происхождение, ср. лит. versis 'теленок', латышск. versis 'бык'. Происхождение мордовских зоосемизмов не установлено, но они также могут иметь отношение к указанным балтийским словам. Мар. Л. чома, удм. чуньы, коми чань родственны венг. csina 'жеребенок' и, та-
156
Вестник КГУ .J № 1. 2017
ким образом, имеют общефинно-угорское происхождение; в отношении марийского зоосемизма имеются сомнения из-за характера инлаутного согласного [см. подробнее в: 2, с. 101-102].
Прибалтийско-финские языки
Финский язык
varsa 'жеребенок' - varsan||jal(a)ka 'горец шероховатый', 'одуванчик', букв. 'нога жеребенка'; varsan||kaali 'фиалка собачья', букв. 'капуста жеребенка'; varsan||kavio, varsan||kaava, varsan||kavio(n)||kukka, varsan||kavian||kukkainen 'белозор болотный', 'грушанка круглолистная', 'грушанка средняя', 'линнея северная', 'майник двулистный', 'одуванчик', 'фиалка лесная', букв. 'копыто жеребенка' (с дополнительным детерминантом 'цветок копыта жеребенка'); varsan||kavia||kaali 'фиалка собачья', 'фиалка трехцветная', букв. 'капуста колена жеребенка'; varsan||kello 'колокольчик крапиволист-ный', букв. 'колокол жеребенка'; varsan||kenka, varsan||kengan||kukka 'грушанка круглолистная', 'грушанка средняя', букв. 'подкова жеребенка' (с дополнительным детерминантом 'цветок подковы жеребенка); varsan||kukka, varsan||kukkanen 'грушанка круглолистная', 'сабельник болотный', букв. 'цветок жеребенка'; varsan||marja 'майник двулистный', букв. 'ягода жеребенка'; varsan||polven||ruoho, ингерм. varsan||polv(i) varsan||pol'v||heinii, 'горец перечный', 'горец почечуйный', 'горец птичий', 'горец шероховатый', 'гравилат речной', 'сабельник болотный', 'фиалка трехцветная', букв. 'колено жеребенка' (с дополнительным детерминантом 'трава колена жеребенка'); varsan||ruoho 'горец перечный', 'горец почечуйный', букв. 'трава жеребенка'; varsan||upukka, varsan||nupukka 'кубышка желтая', 'кувшинка', букв. 'кубышка (кувшинка) жеребенка'
Карельские наречия
varza 'жеребенок' - кар. собств. varzam||polvi||heina, кар. ливв. varzam||polvi||heiny
'горец шероховатый', 'зорька', 'смолевка', букв. 'трава колена жеребенка'
Эстонский язык
vars 'жеребенок' - рбШ|^агеа||рб^ 'очный цвет полевой', букв. 'полевое колено жеребенка (или 'полевая вероника' - название varsa||pбlv может относиться к ряду растений)'; varsa||jalg 'калужница болотная', букв. 'нога жеребенка'; vars(s) а||каЫ, уа™а||ка1),|а, varsa||kabjad, varsa||kabjas, varsa||kabjaleh, уа™а||кар,|а<<, varsa||kavi 'белозор болотный', 'будра плющевидная', 'водосбор', 'вороний глаз четырехлистный', 'грушанка круглолистная', 'калужница болотная', 'копытень европейский', 'кубышка желтая', 'лютик кашубский', 'майник двулистный', 'мать-мачеха', 'ортилия однобокая', 'первоцвет весенний', 'печеночница благородная', 'селезеночник очереднолистный',
'фиалка болотная', 'фиалка собачья', букв. 'копыто жеребенка'; varsa||mari 'вороний глаз четырехлистный', букв. 'ягода жеребенка'; varsa||pбlv(ed), varsa||polved, varsa||pоlved 'вероника береговая (или ключевая)', 'горец развесистый', 'очный цвет полевой', букв. 'колено жеребенка'; varsa||pбlve||rohi, varsa||polve||rohi 'горец почечуйный', 'горец развесистый', букв. 'трава колена жеребенка'
Мордовские языки Эрзянский язык
вашо 'жеребенок' - вашень||биле 'медуница неясная', букв. 'ухо жеребенка' Марийский язык
чома (Г. цама) 'жеребенок' - чома||воч (Г. цама||вач) 'щавель конский', букв. 'хвост жеребенка'; чома||вылыш 'щавель конский', букв. 'ухо жеребенка'
Мар. чома||вуч 'щавель конский', букв. 'жеребячий дудник', несмотря на семантическое соответствие в мокшанском языке, кажется все же вторичным по отношению к переносному чома||воч, основанному на сравнении щавеля с лошадиным хвостом.
Пермские языки Удмуртский язык
чуньы 'жеребенок' - чуньы||быж 'щавель кислый', 'щавель конский', букв. 'хвост жеребенка'; чуньы||пыд 'копытень европейский', букв. 'нога жеребенка'
Коми-зырянский язык
чань 'жеребенок' - чань||кок турун 'копытень европейский', букв. 'трава ноги жеребенка'
Наибольшее распространение получили сложные названия травянистых растений, образованные в соответствии с моделями номинации вида 'жеребенок + название части тела этого животного' (образуются переносные фитонимы).
Модель номинации растений 'ягода жеребенка' представлена в финском ^а^а^та^а 'майник двулистный') и эстонском ^а^а||тап 'вороний глаз четырехлистный') языках.
Модель 'нога жеребенка' ('трава ноги жеребенка'), имеющаяся в пермских языках и относящаяся к одному растению (копытень), несомненно, является общепермской. Та же модель 'нога жеребенка' представлена в некоторых прибалтийско-финских языках: фин. varsan||jal(a)ka 'горец шероховатый', 'одуванчик'; эст. varsa||jalg 'калужница болотная'. Недостаточность лексических данных не позволяет судить о древности модели для прибалтийско-финских языков, несмотря на полную материальную общность ее компонентов в фитонимах этих языков.
Фитонимы, образованные по модели 'копыто жеребенка', представлены лишь в финском и эстонском языках и относятся к большому числу непохожих друг на друга растений: фин. varsan||kavio, varsan||kaava, varsan||kavio(n)||kukka,
varsan||kavian||kukkainen 'белозор болотный', 'грушанка круглолистная', 'грушанка средняя', 'линнея северная', 'майник двулистный', 'одуванчик', 'фиалка лесная'; эст. vars(s)a||kabi, varsa||kabja, varsa||kabjad, varsa||kabjas, varsa||kabjaleh, varsa||kapjad, varsa||kavi 'белозор болотный', 'будра плющевидная', 'водосбор', 'вороний глаз четырехлистный', 'грушанка круглолистная', 'калужница болотная', 'копытень европейский', 'кубышка желтая', 'лютик кашубский', 'майник двулистный', 'мать-мачеха', 'ортилия однобокая', 'первоцвет весенний', 'печеночница благородная', 'селезеночник очереднолистный', 'фиалка болотная', 'фиалка собачья'. У некоторых из перечисленных растений (например, копытня, фиалок, кубышки) форма листьев напоминает отпечаток лошадиного копыта, в отношении других причина применения модели неясна; по-видимому, в этих случаях произошел перенос названий с одних растений на другие из-за их каких-либо общих свойств. Семантически близкая модель 'подкова жеребенка' функционирует в финском языке и относится к различным видам грушанки; листья этих растений по форме напоминают отпечаток подковы.
Модель 'колено жеребенка' представлена лишь в прибалтийско-финских языках: фин. varsan||polven||ruoho, ингерм. varsan||polv(i) varsan||pol'v||heinii, 'горец перечный', 'горец почечуйный', 'горец птичий', 'горец шероховатый', 'гравилат речной', 'сабельник болотный', 'фиалка трехцветная'; кар. собств. varzam||polvi||heina, кар. ливв. varzam||polvi||heiny 'горец шероховатый', 'зорька', 'смолевка'; эст. varsa||pбlv(ed), varsa||polved, varsa||pоlved 'вероника береговая (или ключевая)', 'горец развесистый', 'очный цвет полевой', varsa||pбlve||rohi, varsa||polve||rohi 'горец почечуйный', 'горец развесистый'. Несомненно, модель является обще-прибалтийско-финской. Ср. также модель 'лошадиные колени', например, в эстонском языке.
Модель номинации 'ухо жеребенка' функционирует в эрзянском (вашень||биле 'медуница неясная') и марийском (чома||вылыш 'щавель конский') языках.
Модель 'хвост жеребенка': мар. чома||воч (Г. цама||вач) 'щавель конский';удм. чуньы||быж 'щавель кислый', 'щавель конский'.
Две последние модели, вероятно, образовались в различных языках самостоятельно.
Выше нами рассмотрены все значимые модели номинации растений, в которых имеется мотивация названием лошади (жеребенка). Иные модели функционируют, как правило, в пределах одного языка (наречия).
Сокращения названий языков
балт.- балтийские языки, баш. - башкирский, венг. - венгерский, вепс. - вепсский, вод. - вод-
ский, герм. - германский, гот. - готский, греч. -греческий, др.-сакс. - древнесаксонский, ижор. -ижорский, каз. - казахский, кар. - карельские наречия (ливв. - ливвиковское, люд. - людиковское, собств. - собственно-карельское, кар. твер. -тверские говоры собственно-карельского наречия), кирг. - киргизский (кыргызский), лат. - латинский, латышек. - латышский, лив. - ливский, лит. - литовский, мар. - марийский (Л. - лугово-марий-ский, Г. - горномарийский), мокш. - мокшанский, морд. - мордовские языки, нем. - немецкий, приб.-фин. - прибалтийско-финские, рус. - русский, тат. - татарский, удм. - удмуртский, фин. - финский (ингерм. - ингерманландские говоры финского языка), фр. - французский, хант. - хантыйский, чув. - чувашский, эрз. - эрзянский, эст. - эстонский
Библиографический список
1. Винокурова И.Ю. Животные в традиционном мировоззрении вепсов. - Петрозаводск, 2006. -448 с.
2. Кузнецова М. Происхождение названий животных в марийском языке // Lingüistica Uralica. -Tallinn, 1993. - № 3. - С. 182-188.
3. Садиков Р. Р. Традиционные религиозные верования и обрядность закамских удмуртов (история и современные тенденции развития). - Уфа: Центр этнологических исследований УНЦ РАН, 2008. - 232 с.
4. Салаева Т.А. Семейно-родовая культура мордвы: традиции и инновации: дис. ... канд. ист. наук. - Саранск, 2016. - 306 с.
5. СВЯ - Зайцева М. И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка / ИЯЛИ Карельского филиала АН СССР. - Л.: Наука, 1972. -747 с.
6. СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 1-46. - М.; Л.; СПб., 1965-2013.
7. EES - Eesti etümoloogiasönaraamat. Koostanud ja toimetanud Iris Metsmägi, Meeli edrik, Sven-Erik Soosaar. Eesti Keele Instituut, Eesti Keele Sihtasutus. -Tallinn, 2012. - 792 lk.
8. EWD - Pfeiffer W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 1696 s. ISBN-13 978-3423325110
9. SKES - Toivonen Y H. Suomen kielen etymologinen sanakirja. I-VII / Y.H. Toivonen, E. Itkonen, A.J. Joki еtc. - Helsinki, 1955-1981.
10. SSAP - Suomen sanojen alkuperä. I - III. -Helsinki, 1992. - 486 s. (I); 1995. - 470 s. (II); 2000. -503 s. (III).
11. Suhonen P. Suomalaiset kasvinnimet. Annales Botanici Societatis Zoologicae-Botanicae Finnicae Vanamo 7: 1. - Helsinki, 1936.
12. Vilbaste G. Eesti taimenimetused // Emakeele Seltsi Toimetised. - Tallinn, 1993. - № 20 (67). -708 lk.
Вестник КГУ^№ 1. 2017
158