Научная статья на тему 'Фатическая коммуникация как показатель своеобразия англоязычного сообщества'

Фатическая коммуникация как показатель своеобразия англоязычного сообщества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
952
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PHATIC COMMUNICATION / БЕСКОНФЛИКТНОЕ ОБЩЕНИЕ / ТЕМАТИКА ФАТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE / SMALL TALK / THEMES OF THE PHATIC COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Неудачина Людмила Викторовна

В данной статье рассматривается понятие фатической коммуникации, ее функции и цели применения, а также тематика фатического общения, избираемая членами англоязычного сообщества и ее роль в коммуникативных ситауциях (на примере организованных мероприятий).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHATIC COMMUNICATION AS A DISTINCTIVE FEATURE OF THE ENGLISH-SPEAKING COMMUNITY

The article deals with the notion of the phatic communication, its functions and application purposes, its themes which members of the English-speaking community choose and the role of the phatic communication in communicative situations (the case of parties).

Текст научной работы на тему «Фатическая коммуникация как показатель своеобразия англоязычного сообщества»

фатическая коммуникация как показатель своеобразия англоязычного сообщества

Людмила Викторовна нЕУдАЧинА,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка для факультета международных отношений Санкт-Петербургского государственного университета, е-mail: [email protected]

В данной статье рассматривается понятие фатической коммуникации, ее функции и цели применения, а также тематика фатического общения, избираемая членами англоязычного сообщества и ее роль в коммуникативных ситауциях (на примере организованных мероприятий).

Ключевые слова: фатическая коммуникация, бесконфликтное общение, тематика фатического общения, язык, культура.

PHATIC COMMUNICATION AS A DISTINCTIVE FEATURE OF THE ENGLISH-SPEAKING COMMUNITY

Lyudmila V. NEUDACHINA,

candidate of philological sciences, senior lecturer of the department of the English language for the Faculty of International Relations of Saint Petersburg State University, е-mail: [email protected]

The article deals with the notion of the phatic communication, its functions and application purposes, its themes which members of the English-speaking community choose and the role of the phatic communication in communicative situations (the case of parties).

Keywords: phatic communication, small talk, themes of the phatic communication, language, culture.

В любом процессе речевого общения степень речевой информативности коммуникантов не одинакова на протяжении всего коммуникативного взаимодействия. Соответственно, принято выделять информативные и неинформативные речевые акты. Понятие неинформативных речевых актов тесно связано с понятием фатической коммуникации, которое стало привлекать внимание ученых уже на первых порах исследования коммуникативной деятельности.

Как отмечает Г. В. Елизарова, по отношению к общению можно определить, к какому типу культуры, высококонтекстуальному или низкоконтекстуальному, принадлежит то или иное лингвокультурное сообщество. Культуры первой группы характеризуются большой ролью факторов, окружающих общение (место, время, статус и взаимоотношения участников, предыдущий опыт и т. д.), традиций и иерархий взаимоотношений; низкой толерантностью к расхождениям и конфликтам; вниманием к формальностям; эмоциональностью, прямолинейностью, импульсивностью и частым восприятием деловых отношений как личных. Примером данного типа культуры, как отмечает автор, выступает российская культура, для которой характерна ориентация на содержание сообщения, а не на его форму. Ориентация на содержание часто сопровождается приписыванием большой значимости знанию как таковому, без особого внимания к тому, кто или что является его источником. Для культур второго типа характерно пренебрежение контекстом - все значения должны быть эксплицированы вербально; для участия в общении не требуется предварительных общих базовых знаний, ибо все необходимое для общения оговаривается непосредственно в его ходе; типично терпеливое отношение к расхождениям и к конфликту как таковому, поскольку он воспринимается как результат недостаточной вербализованности идей, а не малой компетентности личности; предпочитается неформальность общения; при этом предпочтения, в отличие от фактов, не выражаются открыто, а имплицируются (чтобы не задеть чувств других); эмоциональность не приветствуется. Англоязычная культура относится к низкоконтекстуальному типу культур и уделяет особое внимание форме, нежели содержанию. Все существенные элементы дискурса должны быть вербализованы и однозначны, а их связи представлены таким образом, чтобы не допустить различных толкований. Для англоязычных культур характерно узкое понимание релевантности, при котором формальные аспекты играют доминирующую роль в структурировании и оценивании дис-

курса. В связи с этим, являясь низкоконтекстуальной и уделяя особое внимание форме, а не содержанию передаваемой информации, т. е. созданию благоприятной атмосферы общения и поддержанию бесконфликтной коммуникации, англоязычная культура чётко разграничивает сферы своего общения, что выражается, в частности, в весьма строгом закреплении тематики за определенными коммуникативными ситуациями. При этом определяющим фактором, лежащим в основе коммуникативного взаимодействия англоязычного сообщества, является соблюдение вежливости, которая обусловлена двумя типами стратегий: позитивной и негативной. Позитивными стратегиями вежливости англоговорящих представителей выступают: «внимание к слушающему, подчеркивание взаимоприемлемых позиций, формулировка общих точек зрения, демонстрация оптимизма». Стратегии слушающего, направленные на сохранение негативного лица говорящего и его права на невмешательство, включают следующее: «предоставление ему права не выполнить действие, демонстрацию пессимистического отношения» [1: 34-35; 83-86]. В связи с этим британцы всячески стараются избегать расспросов о роде профессиональной деятельности своих собеседников, их финансовом положении, сексе, болезнях и смертях, а также религии и политике ввиду опасности нарушения бесконфликтной атмосферы общения [2: 24-25].

Таким образом, англоязычная культура относится к низкоконтекстуальным культурам, ориентированным на форму сообщения в процессе коммуникации, что подразумевает соблюдение установленных в культуре общества общепринятых правил коммуникативного поведения, в основе которых лежит установка на бесконфликтное общение.

Как правило, выделяют различные типы разговорно-фатических жанров. Так, В. В. Дементьев исследуя типологию жанров фатического общения называет пять основных жанров фатической коммуникации: 1) доброжелательные разговоры по душам, признания, комплименты; 2) прямые обвинения, оскорбления, выяснения отношений, ссоры; 3) флирт, шутка; 4) ирония, издевка, розыгрыш; 5) празд-норечевые жанры [3: 55-57]. В связи с этим в каждом из перечисленных выше жанров выделяются традиционные темы фатического общения. К таковым, как правило, относят тематику новостей, погоды, искусства и другие темы, ориентированные на занимательность и оптимизм.

В примере (1) изображается беседа участников организованной встречи, где темой коммуникации выступает традиционная тема фатического общения - тема погоды.

(1) Maxim came in, and Frank, and Colonel Julyan.

"How do you do?" he (Colonel Julyan) said.

"Ask Frith to bring the sherry, " said Maxim. "I'm going to wash."...

"I see in The Times they had it well over eighty in London yesterday," said Colonel Julyan.

"Really?" I said.

"Yes. Must be frightful for the poor devils who can't get away. "

"Yes, frightful," I said.

"Paris can be hotter than London," said Frank. "I remember staying a week-end in Paris in the middle of August, and it was quite impossible to sleep. There was not a breath of air in the whole city. The temperature was over ninety."

"Of course the French always sleep with their windows shut, don't they?" said Colonel Julyan.

"I don't know, " said Frank. "I was staying in a hotel. The people were mostly Americans." (D. d. R., p. 318)

Т. Г. Винокур в своей монографии «Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения», анализируя функциональные варианты речевого поведения, образующиеся коммуникативными отношениями говорящих и слушающих, выделяет два основных вида речевого поведения: информативное и фатическое. Фатическая коммуникация, по мнению автора, представляет собой общение, имеющее целью само общение. Информативное общение понимается автором как вступление в общение, имеющее целью сообщение чего-либо [4: 135]. Фатическая коммуникация характерна для разговорной беседы и имеет свои функции и цели. Одной из основных функций фатической речи, по мнению автора, является контактоустанавливающая функция.

Следующая важная функция фатической коммуникации, по замечанию Т. Г. Винокур, связана с ее особым свойством выполнять роль социального символа коммуникации через «максимальное приближение слушателя к личности говорящего.. .адресант должен говорить то, чего ожидает от него адресат, и говорить так, как хотелось бы адресату» [там же: 136].

Что касается целей фатического общения, то в качестве основных Т. Г. Винокур называет социально-психологический контакт; общность ситуативно-целевой задачи, состоящей в том, чтобы высказаться и встретить понимание; косвенная оценка чего-то, что касается событий, происходящих в момент речи, или кого-то, кто имеет к ним отношение.

Рассматривая особенности тематики фатического общения, Т. Г. Винокур выделяет «ближний круг тем», и «дальний круг тем». Первый тип, по мнению автора, зависит от происходящего в момент речи и касается тех, !кто находится на речевой арене непосредственно <.. .> или же того, что в данный момент окружает говорящих, создает событийно-бытовой фон». В приведенном ниже примере представлена сцена обеда в ресторане, где участники обсуждают меню: сорта вин, блюда, подаваемые в этом ресторане, т. е. тематику «ближнего круга».

(2)Pisces was a very nice restaurant; cooler now (in wearing his greyflannels), and with several painkillers inside him, Gabriel managed at least to appear to appreciate it. He decided he should stick to water, but Octavia said the wine list was incredible, and he should have at least a glass. Sipping a Californian chardonnay at one of the tables at beach level, looking appreciatively at the menu, he felt almost human again...

"... Now this menu is wonderful, a perfect blend of Caribbean and smart London. My advice is ignore the smart London bet, stick to the Caribbean."

"I'm not actually very familiar with smart London menus," he said. He had meant to sound lighthearted but it didn't quite come off. (P. V. A., p. 570-571).

«Дальний круг тем», по мнению Т. Г. Винокур, «расширяет поле обсуждаемой тематики ассоциативным путем, или же мотивируется не содержанием речи, но отношением к качествам говорящего и касающимся его событиям <.> к обстоятельствам, в которых равно заинтересованы присутствующие» [там же: 153].

В примере (3) иллюстрируется беседа участников званого обеда, где обсуждается тема «ближнего круга», а именно местности, где они проживают, затем обсуждение внешности одного из гостей приводит к расширению поля тематики внешности ассоциативным путем, и она переходит в группу тем «дальнего круга», а именно - теме обсуждения личных качеств участника.

(3) "Here she is at last," said Maxim. "Where have you been hiding? We were thinking of sending out a search party. Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley. Look out, you nearly trod on the dog." Beatrice shook hands very firmly, looking me straight in the eyes... And "This is Giles," said Maxim...

"Frank Crawley, " said Maxim, and I turned to the agent... Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again.

"Maxim tells me you only got back last night. I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon. Well, what do you think of Manderley?"

"I've scarcely seen anything of it yet," I answered, "it's beautiful, of course."

"You're looking better, old man..." she said to him.

"I'm always very fit," said Maxim shortly, "never had anything wrong with me in my life... "

"Maxim's very sunburnt," I said shyly, "it hides a multitude of sins. You should have seen him in Venice, having breakfast on the balcony, trying to get brown on purpose. He thinks it makes him better-looking."

Everyone laughed... (D. d. R., p. 95-114)

Подводя итог, можно сказать, что фатическая коммуникация является ярким показателем низкокон-текстуальности англоязычной культуры, представляет собой контактоустанавливающее общение неинформативного характера и направлена не на передачу информации, а на осуществление межличностного взаимодействия. Как показывает языковой материал, представители англоязычного сообщества прибегают к темам фатического общения с целью создания и поддержания бесконфликтного общения и доброжелательной атмосферы коммуникации. Именно данный вид коммуникации является максимально «безопасным» для всех участников, поскольку не отражает принципиальных позиций коммуникантов по тому или иному вопросу, не содержит критического оценивания окружающей реальности, категоричных суждений, иными словами, способствует бесконфликтной атмосфере беседы, что является, по мнению многих ученых, характерной особенностью англоязычного коммуникативного общения. «На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как на человека плохо воспитанного. В Англии возведена

в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов» [5].

Сокращения

1, 3. D. d. R- D. du Maurier. "Rebecca". Moscow, 2006.

2. P. V A. - Penny Vincenzi. "Almost a crime". London, 1999.

ЛИТЕРАТУРА

1. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005. С. 34-86.

2. Кузьменкова Ю. Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Лекции 5-8. М., 2006. С. 24-25.

3. Дементьев В. В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Саратов, 1995. Вып. 2. С. 55-57.

4. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. С. 135-153.

5. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. URL: http:// www.e-reading.club/bookreader.php/42483/Ovchinnikov-_Korniduba._Vpechatleniyairazmyshleniya_ ob_Anglii_i_anglichanah._(c_illyustraciyami).html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.