г дискуссия
^ журнал научных публикаций
В. В. Скворцов, аспирант, кафедра зарубежной литературы, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Россия, skvortsov.vladimir@mail.ru
ФАНТАСТИКА. ВОПРОС ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
В статье рассматривается вопрос терминологического соответствия понятий «фантастика» и «научная фантастика» в отечественном литературоведении с терминами fantastic fiction, fantastic literature, speculative fiction и the fantastic в зарубежном (англоязычном) литературоведении, а также проводится комплексный сравнительный анализ определений данных терминов. Автор исследует вопрос о происхождении и употреблении различных терминологических единиц, описывающих так называемый научно-фантастический жанр художественной литературы как в русском, так и в английском языке на примере наиболее известных и значимых работ по исследованию жанра в литературоведении. В статье анализируются причины популярности тех или иных терминов, описывающих данный жанр литературы, а также их семантические особенности. Изучив специфику употребления упомянутых терминов, автор приходит к выводу о существовании в зарубежном (англоязычном) литературоведении проблемы отсутствия единого и общепринятого понятия, обозначающего тот пласт литературы, который в отечественной науке принято обозначать словом «фантастика». В процессе работы над статьей были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ данных, а именно метод отбора, систематизации и обобщения информации из отечественных и зарубежных источников, сравнительно-сопоставительный и системный анализ зарубежных исследований в области литературоведения, метод систематизации и классификации, компьютерный сбор и обработка данных с использованием сети Интернет.
Ключевые слова: фантастика, научная фантастика, спекулятивная фантастика, спекулятивная литература, science fiction, fantastic, fantastic fiction, fantastic literature, fantastika.
В русском языке термин «фантастика» включает в себя научную фантастику в отношении «целое — часть». Однако такое четкое разделение жанров не вполне характерно для английского языка, в котором для обозначения фантастического жанра литературы существует несколько терминов. И если словосочетание «научная фантастика» можно вполне обоснованно перевести на английский как science fiction, то явление, которое в русском языке соотносится со словом «фантастика», в английском фактически не имеет устоявшегося и четко определенного аналога.
В английском языке под словом fiction понимается художественная литература вообще — произведения, описывающие вымышленные события, в противоположность non-fiction, или документальной литературе, описывающей реальные события прошлого или настоящего.
Для обозначения аналога фантастического жанра литературы в русском языке — в английском используются различные термины и слова. Самыми распространенными из них можно считать словосочетания fantastic fiction или fantastic literature (поисковая система Google выдает более 58 млн.
№ 6 (47) ИЮНЬ 2014
ДИСКУССИЯ 4
журнал научных публикаций Щ
страниц по первому запросу и более 33 млн. по второму). Однако в большинстве случаев будет неверным утверждать, что данные словосочетания представляют собой «полноценные» терминоло- -гические единицы, так как они являются скорее производными от термина the fantastic.
Это можно подтвердить следующими примерами. Книга профессора Дэвида Сендера «Фантастическая литература: критикующий читатель» (Fantastic literature: a critical reader, 2004) посвящена преимущественно литературе жанра фэнтези (от англ. fantasy), а в самом тексте для описания жанра автор гораздо чаще использует существительное the fantastic, чем вышеупомянутое словосочета-ние1. То же характерно и для многих других исследований, в числе которых можно отметить следующие книги: «Испаряющиеся жанры. Эссе о фантастической литературе» (Evaporating genres. Essays on fantastic literature, 2011) Гари К. Уолфа2, «Лиминальность в фантастической литературе: постструктуралистский подход» (Liminality in Fantastic Fiction: A poststructuralist approach, 2012) Сэндора Клепсика3, «Рабы пауков смерти и другие эссе о фантастической литературе» (Slaves of the death spiders and other essays on fantastic literature, 2006) Брайана Стейб-лфолда4 и др.
История термина the fantastic в англоязычном литературоведении весьма интересна. Известная книга Ц. Тодорова под названием «Введение в фантастическую литературу», написанная = на французском языке, под названием Introduction à la littérature fantastique (1970) в 1973 году была переведена на английский язык Ричардом Говардом и не только получила искаженный по смыслу заголовок The Fantastic: A structural approach to a literary genre5, но и стала таким образом причиной появления в англоязычном литературоведении термина the fantastic. Во французском языке термин fantastique
Слово fantastic семантически весьма далеко от того, что понимается под похожим на него русским словом «фантастика».
В русском языке слово «фантастика» не только ассоциируется
с соответствующим типом художественных произведений, но и в полной мере является общепринятым и крайне распространенным как в научной так и в художественной литературе термином.
аналогичен по значению слову «фантастика» в русском языке. Терминологический перевод Р. Говарда также сохранил за словом его исконное значение, и сегодня в англоя-- зычных исследованиях, посвященных фантастической литературе, можно встретить мнение о том, что Ц. Тодоров был первым, кто предложил использовать термин the fantastic для обозначения фантастической литературы в целом6. Но несмотря на это, по вышеописанным причинам более верно говорить о том, что именно Р. Говард ввел в английский язык данный термин.
Стоит отметить, что и слово fantastic семантически весьма далеко от того, что понимается под похожим на него русским словом «фантастика». Наиболее популярные толковые словари английского языка издательств Macmillan и Longman приводят одинаковые значения слова fantastic — странный, необычный, воображаемый7, никак не связывая его с обозначением литературного жанра. В отличие от этого русское слово «фантастика» связано в первую очередь с произведениями, основанными на творческом воображении, художественном вымысле или описывающими сверхъестественные события. Значение «что-то невообразимое, невозможное» помечается сокращением «разг.» — разговорный вариант8. Советский энциклопедический словарь определяет «фантастику» как «форму отображения мира, при которой на основе реальных представлений создается логически несовместимая с ними («сверхъестественная», «чудесная») картина Вселенной»9. Другими словами, в русском языке слово «фантастика» не только ассоциируется с соответствующим типом художественных произведений, но и в полной мере является = общепринятым и крайне распространенным как в научной, так и в художественной литературе термином. В отличие от этого лексическая единица the fantastic является лишь калькированным пе-
4 ДИСКУССИЯ
Щ журнал научных публикаций
реводом французского термина fantastique, и хотя и обозначает определенный литературный жанр, вовсе не является общепринятым термином.
Весьма распространенным является также словосочетание speculative fiction, обычно приписываемое известному американскому фантасту Роберту Хайнлайну, который впервые использовал его в 1947 году10. В статье, посвященной speculative fiction в Энциклопедии научной фантастики, авторы уделяют внимание особой популярности данного термина в критической литературе о научной фантастике, написанной на английском языке11. =
Несмотря на то что многие критики не считают термин speculative fiction полезным, так как он размывает границы жанров, по мнению Г. Уолфа, такое отсутствие демаркации позволяет авторам чувствовать большую творческую свободу от правил строгого деления произведений по жанрам12. Сегодня словосочетание speculative fiction в зарубежном литературоведении обозначает литературу, включающую, поми-
мо научной фантастики, фэнтези, хоррор, утопию и негативную утопию, литературу постапокалипсиса и т. п.13 Однако отсутствие единого определения speculative fiction и использование его разными авторами для описания произведений совершенно разных по структуре, особенностям и жанровой принадлежности не позволяет считать данное словосочетание научным термином в полном смысле этого слова.
Стоит отметить, что словосочетания «спекулятивная фантастика» или «спекулятивная литература» также встречаются в работах отечественных авторов14, однако,
Несмотря на то что многие критики не считают термин speculative fiction полезным, так как он размывает границы жанров, по мнению Г. Уолфа, такое отсутствие демаркации позволяет авторам чувствовать большую творческую свободу от правил строгого деления произведений по жанрам.
учитывая, что это лишь дословный перевод англ оязычных терминов, нельзя говорить о целесообразности их использования по целому ряду причин. Во-первых, обозначенное выше отсутствие определения аналогичного термина в английском = языке не позволяет отечественным исследователям с полной ответственностью относить те или иные произведения к «спекулятивной фантастике», а во-вторых, в русском языке, очевидно, су-
№ 6 (47) ИЮНЬ 2014
дискуссия
журнал научных публикаций
ществует более удачный термин для обозна чения подобного вида литературы — «фантастика».
Другой подход к данной проблеме тер минологии был предложен американским фантастом и соавтором Энциклопедии научной фантастики Джоном Клутом в работе 2011 года «Простите за это вторжение: Фантастика в мировом шторме» (Pardon This Intrusion: Fantastika in the World Storm). В своей книге для обозначения широкого многообразия жанров художественной литературы, включающего научную фантастику, хоррор, фэн-тези и их разнообразные поджанры, автор предлагает использовать термин fantastika. Клут пишет о существовании данного слова в нескольких славянских языках (польском, болгарском, чешском, русском и других языках Восточной Европы) и призывает использовать его для классификации произведений соответствующего жанра в англоязычной литературе. Однако, учитывая тот факт, что работа Клута была опубликована совсем недавно, предлагаемый им термин еще не получил такого широкого распространения, как словосочетание speculative fiction15.
Таким образом, в англоязычном литературоведении существует несколько слов и терминов, предложенных различными учеными для обозначения той совокупности литературных жанров, которую мы называем фантастической литературой. Однако именно это разнообразие терминов, а также активный процесс их редефиниции позволяет нам сделать вывод о том, что в научной литературе на английском языке не существует универсального и общего термина, обозначающего фантастическую литературу. Обилие разнообразных «маркеров» и словосочетаний, многие из которых имеют очевидные недостатки, не только усложняет взаимодействие русскоязычного исследователя с литературоведческими текстами на английском языке, но и вызывает заметную невооруженным глазом путаницу и для самих зарубежных исследователей. Боль-
Обилие разнообразных «маркеров» и словосочетаний, многие из которых имеют очевидные недостатки, не только усложняет взаимодействие русскоязычного исследователя с литературоведческими текстами на английском языке, но и вызывает заметную невооруженным глазом путаницу и для самих зарубежных исследователей.
шое количество работ, посвященных поиску наиболее подходящего термина, описывающего фантастический жанр литературы, свидетельствует о том, что отсутствие данной терминологической единицы является одной из существенных проблем зарубежного (англоязычного) литературоведения. Учитывая большое количество переводов научных исследований авторов из разных стран на английский язык, необходимость создания единого и общепринятого в зару-— бежном (англоязычном) литературоведении термина для обозначения фантастической литературы становится наиболее очевидной. ^
Литература
1. Sandner D. Fantastic Literature: A Critical reader. Westport: Preager publishers, 2006. 67 p.
2. Wolfe Gary K. Evaporating Genres. Essays on Fantastic Literature. Middletown: Wesleyan University Press, 2011. 263 p.
3. Klapcsik S. Liminality in Fantastic Fiction.A post-structuralist approach. Jefferson: McFarland, 2012. 212 p.
4. Stableford B. Slaves of the death spiders and other essays on fantastic literature. San Bernardino: Borgo Press, 2006. 224 p.
5. Todorov T. The Fantastic: A structural approach to a literary genre. New York: Cornell paperbacks, 1973. 179 p.
6. Sandner D. Fantastic Literature: A Critical reader. Westport: Preager publishers, 2006, p. 135.
7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, UK: Macmillan Education, 2006, p. 503; Longman Active Study Dictionary. Essex: Pearson Education Limited, 2000. New Edition, p. 236.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. С. 848.
9. Советский энциклопедический словарь под ред. А.М. Прохорова. 2-е издание. М.: Советская Энциклопедия, 1983. С. 1392.
10. Attebry B. Decoding Gender in Science Fiction. New York: Routledge. 2002. 210 p.
11. Clute J., Nicholls P. Encyclopedia of Science Fiction. New York: St.Martin's Press, 1995, p. 1159.
4 ДИСКУССИЯ
Щ журнал научных публикаций
12. Wolfe Gary K. Critical Terms for Science Fiction and Fantasy. Greenwood Press, 1986. p. 123.
13. Todorov T The Fantastic: A structural approach to a literary genre. New York: Cornell paperbacks, 1973. 179 p.
14. Левин А.Е. Англо-американская фантастика как социокультурный феномен // Вопросы философии. 1976. № 3. С. 154.
15. Clute John. Pardon This Intrusion: Fantastika in the World Storm. Harold Wood: Beccon Publications, 2011, p. 19.
FANTASY. THE PROBLEM OF TERMINOLOGICAL TRANSLATION
V. V. Skvortsov, postgraduate, the department of foreign literature, Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg, Russia, skvortsov.vladimir@mail.ru
This article considers the problem of terminological correspondence of the terms «fantasy» and «science fiction» in domestic study of literature with the terms «fantastic fiction», «fantastic literature», «speculative fiction» and «the fantastic» in foreign (English) study of literature; also it provides a complex comparative analysis of these terms definitions. The author researches the problem of origin and application of different terminological units which describe so-called science fiction genre of fiction in Russian and English languages by the examples of the most popular and significant researches of genre. This article analyses reasons of one of another terms' popularity, which describe this genre of literature and its semantic peculiarities. Studying the peculiarities of these terms' application, the author comes to conclusion about the problem of absence of generally accepted term in foreign (English) language, which in Russian is just called «fantasy». In the process of work under this article the author used the next methods of research: theoretical data analysis, and especially — selection, systematization and generalization of information in the domestic and foreign sources, comparative-contrastive and system analysis of foreign researches in the sphere of fiction, method of systematization and classification, computer gathering and processing of data on the internet.
Key words: fiction, science fiction, speculative fiction, speculative literature science fiction, fantastic, fantastic fiction, fantastic literature, fantastika.
References
1. Sandner D. Fantastic Literature: A Critical reader. Westport: Preager publishers, 2006. 67 p.
2. Wolfe Gary K. Evaporating Genres. Essays on Fantastic Literature. Middletown: Wesleyan University Press, 2011. 263 p.
3. Klapcsik S. Liminality in Fantastic Fiction.A poststruc-turalist approach. Jefferson: McFarland, 2012. 212 p.
4. Stableford B. Slaves of the death spiders and other essays on fantastic literature. San Bernardino: Borgo Press, 2006. 224 p.
5. Todorov T. The Fantastic: A structural approach to a literary genre. New York: Cornell paperbacks, 1973. 179 p.
6. Sandner D. Fantastic Literature: A Critical reader. Westport: Preager publishers, 2006. 256 p.
7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, UK: Macmillan Education, 2006; Longman Active Study Dictionary. Essex: Pearson Education Limited, 2000.
8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80000 i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80000 and phraseo-
logical expressions]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1999. 944 p.
9. Sovetskii entsiklopedicheskii slovar' [The Soviet encyclopedic dictionary, Ed. by A.M. Prokhorov]. Moscow, Sovetskaia Entsiklopediia Publ., 1983. 1600 p.
10. Attebry B. Decoding Gender in Science Fiction. New York: Routledge. 2002. 210 p.
11. Clute J., Nicholls P. Encyclopedia of Science Fiction. New York: St.Martin's Press, 1995. 1386 p.
12. Wolfe Gary K. Critical Terms for Science Fiction and Fantasy. Greenwood Press, 1986. 162 p.
13. Todorov T. The Fantastic: A structural approach to a literary genre. New York: Cornell paperbacks, 1973. 179 p.
14. Levin A.E. Anglo-amerikanskaia fantastika kak sotsiokul'turnyi fenomen [Anglo-American fantasy as so-ciocultural phenomenon]. Voprosy filosofii — Philosophy questions, 1976, no. 3, pp. 146—154.
15. Clute John. Pardon This Intrusion: Fantastika in the World Storm. Harold Wood: Beccon Publications, 2011. 369 p.