Научная статья на тему 'Факультетскому журналу "Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация" -10 лет!'

Факультетскому журналу "Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация" -10 лет! Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Факультетскому журналу "Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация" -10 лет!»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3

Ю.А. Бельчиков

ФАКУЛЬТЕТСКОМУ ЖУРНАЛУ "ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 19. ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" - 10 ЛЕТ!

В 1998 г. появилась новая серия "Вестника Московского университета" - "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Это событие стало знаменательной вехой в истории факультета иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) - тогда, десять лет назад, одного из самых молодых факультетов, который отметил свое первое десятилетие.

Сам факт издания периодического журнала университетского факультета (престиж, "марка" или, как сейчас говорят, бренд МГУ им. М.В. Ломоносова обязывает ко многому!) - свидетельство достаточно высокого уровня осмысления его педагогическим коллективом научно-методической и научно-исследовательской проблематики преподавания иностранных языков в новых социокультурных условиях, складывающихся в мире под влиянием развертывающейся примерно с середины XX в. информационной революции, в стране вследствие распада СССР и процессов становления новой демократической России, признание академической общественностью научной состоятельности разрабатываемой факультетом продуктивной концепции обучения иностранным языкам и переводу в аспектах межкультурной коммуникации и лингвопрагматики.

Основные направления деятельности журнала состоят в разработке злободневных неоднозначных вопросов:

а) методики и теории преподавания иностранных языков, вставших перед отечественной лингводидактикой в принципиально новой общественной, социокультурной ситуации, сложившейся внутри страны в конце XX - начале XXI столетия, а также вследствие мировых процессов глобализации и научно-технического прогресса в сфере коммуникации;

б) теории и практики перевода как учебной дисциплины в аспектах концепции диалога культур, современных подходов в лингво-культурологии, сопоставительной культурологии и лингвистики, лингвопрагматики;

в) теории и практики межкультурной коммуникации как в культурно-исторических, так и в социокультурных аспектах, актуальных

для полноценного освоения изучаемого иностранного языка, для продуктивного общения на данном языке и создания качественных переводных текстов;

г) культуры (в ее современном состоянии и исторической перспективе) народа - носителя изучаемого языка преимущественно в сопоставлении с родной культурой учащихся;

д) методики эффективного использования лингвистических и специализированных учебных словарей в целях преподавания иностранных языков и применительно к обучению переводу, а также теории и практики создания учебных словарей и словарей новых типов "в помощь переводчику", методики работы с такими словарями в учебной аудитории;

е) общей теории культурологии, особенно лингвокульту-рологии и сопоставительной культурологии, применительно к изучаемому иностранному языку и родному языку учащегося, рассматриваемым в неразрывном единстве с культурой и историей народов - носителей данных языков, их культурно-исторических связей, взаимодействия;

ж) методологии исследования коммуникативно-прагматических проблем речевого общения на иностранном языке преимущественно в рамках общения на специальные (научные, профессиональные) темы в соответствующих коммуникативных ситуациях и конкретного анализа коммуникативных процессов речевого общения на изучаемом языке в соотношении с речевым общением на родном языке учащегося с непременным "выходом" результатов такого исследования в методику преподавания неродного языка;

з) описательного и сопоставительного исследования конкретного иностранного языка и родного языка учащихся.

В своей работе редколлегия серии "Лингвистика и межкультурная коммуникация" "Вестника Московского университета" (ВМУ) руководствуется общей концепцией многопрофильного и разностороннего образования, выражающей идею университета, и конкретно теми статьями главного редактора журнала, декана факультета иностранных языков и регионоведения МГУ профессора С.Г. Тер -Минасовой (опубликованными по преимуществу на страницах журнала), в которых определены основные направления научно-исследовательской и научно-методической, педагогической деятельности ФИЯР и главные задачи факультетского журнала.

В статьях "О задачах и проблемах факультета иностранных языков МГУ" (1998, № 1) и "Изучение иностранных языков на университетском уровне" (1998, № 2) С.Г. Тер -Минасова формулирует главную задачу факультета: преподавание "иностранных языков в

49

4 ВМУ, лингвистика, № 3

университете в новой исторической ситуации - это обучение языку как реальному средству общения между специалистами в разных областях знания и в разных сферах общественной жизни"1. "Следует подчеркнуть, - пишет автор в первой из названных статей, - что мы преподаем язык как средство общения между специалистами, как орудие производства... Мы должны научить этих людей (студентов. - Ю.Б.) находить оптимальную форму языкового выражения для своего высочайшего уровня научного содержания"2. Такая задача предполагает прежде всего повышение уровня преподавания иностранных языков.

В журнале эти две тесно связанные между собой задачи обсуждаются главным образом в рамках таких рубрик, как "Информационно-коммуникационные технологии в образовании", "Теория языка и речи", "Язык и межкультурная коммуникация", а также в рубрике "Практика преподавания иностранных языков в системе непрерывного образования".

Одним из главных "рычагов" серьезного повышения уровня преподавания иностранных языков, результативного, эффективного обучения неродному языку представляется максимально возможное привлечение культурологии (особенно сопоставительной культурологии), теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, фактов, сведений, знаний из сферы культуры народа - носителя изучаемого языка и культуры родного языка учащихся в методику преподавания иностранных языков. Этот кардинальный принцип современной лингводидактики в области преподавания неродного языка последовательно разъясняет С.Г. Тер -Минасова, в том числе и в своих выступлениях на страницах факультетского журнала, тем самым определяя центральное направление научно-исследовательского и методического содержания журнальных материалов.

Уже в обращении к читателям в "пилотном" специальном выпуске журнала "ВМУ" читаем: «Изучение и преподавание языков невозможно без глубокого изучения и интенсивного преподавания дисциплин, охватывающих многообразие и сложность национальных культур. Именно поэтому наша (факультета. - Ю.Б.) специальность и соответственно журнал получили название "межкультурная коммуникация"»3, а также: "Соизучение языков и культур - вот один из наших главных принципов преподавания иностранных языков"4.

Выдвижение этого принципа преподавания иностранных языков опирается на традиции отечественной филологической науки в области разработки проблем соотношения и взаимодействия языка

и культуры при изучении исторического развития и современного состояния конкретных языков.

Особенно остро в практике преподавания иностранных языков стоят вопросы приложения, применения в методических разработках, способствующих наиболее эффективному освоению учащимися изучаемого языка, существенному повышению их языковой и коммуникативной компетенции в процессе общения на неродном языке, а) новых технических средств коммуникации, б) основных понятий и категорий лингвопрагматики, а также в) идей классического языкознания о глубокой взаимообусловленности языка и культуры - идей, получивших в последние годы новые импульсы в концепциях межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительной культурологии и лингвистики (о последнем см. далее - в связи с обсуждением в журнале вопросов культурологии и межкультурной коммуникации).

В материалах журнала это направление практической лингводи-дактики представлено статьями, в которых обсуждаются:

1) вопросы оптимизации возможностей компьютерной технологии при обучении иностранному языку, их научно-методического осмысления и обоснования. В этом отношении показательны статьи Ю.В. Иловайской "Использование компьютерных программ в обучении иностранным языкам" (2004, № 3); Т.В. Кожевниковой "Результаты эксперимента по внедрению компьютерных технологий в процессе иноязычной подготовки в неязыковом вузе" (2006, № 2); А.В. Филатовой "Характеристика трудностей, возникающих при работе над групповыми веб-проектами, и способы их преодоления" (2007, № 2); Т.Ю. Загрязкиной «"Звуковая энциклопедия" и компьютерное обучение иностранным языкам» (2002, № 4); С.В. Титовой "Сокровища Интернета для преподавателей иностранных языков" (2001, № 4); "Некоторые теоретические проблемы использования компьютерных технологий в образовании" (2005, № 4).

Опыт построения учебного пособия для изучения иностранцами русского языка на основе телевизионных текстов (с необходимым методическим обоснованием) предложен А.Н. Богомоловым в статье «К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации (на материале учебника русского языка для иностранцев "Взаимопонимание")» (2000, № 2). Поиски новых методических решений по включению средств массовой информации в процесс преподавания иностранных языков представлены и в статье С.В. Титовой "Телекоммуникационные проекты как новый вид учебных заданий: структура, цели, значение в процессе преподавания" (2003, № 3).

Вопросы использования видеоинформации, в том числе и телевизионной, в методике обучения неродному языку имеют принципиальное значение, особенно в условиях интенсификации учебного процесса в связи с необходимостью повышения его эффективности, вообще резкого улучшения качества языковой подготовки учащихся. Дело в том, что, по наблюдениям физиологов, 80% информации человек получает через зрение, пропускная способность каналов приема и обработки информации по линии "глаз-мозг" равна 50 000 000 бит/сек, а по линии "ухо-мозг" всего лишь 50 000 бит/сек5. Уже одно это обстоятельство, как вполне обоснованно считает С.В. Титова, позволяет "утверждать, что необходимость комплексного сочетания вербальных методов с невербальными (зрительными, наглядными) очевидна". Именно поэтому, продолжает автор, "преподаватель иностранного языка... может добиться больших результатов путем включения в процесс обучения видеоматериалов и мультимедийных средств"6;

2) проблемы дистанционного обучения (в том числе и иностранным языкам), тесно связанного с учебным общением посредством компьютера. Этой новой области лингводидактики посвящен цикл статей с участием А.Л. Назаренко: А.Л. Назаренко, К. Роусон-Джонс, Ж.Г. Аношкина "Дистанционное образование и преподавание иностранных языков (опыт факультета иностранных языков МГУ)" (2004, № 1); A. Nazarenko "Distance Language Learning and the Use of ICT in Russia: Theory and Practice" (2004, № 2); А.Л. Назаренко, В.А. Дугарцыренова "Дистанционное обучение иностранным языкам: принципы, преимущества и проблемы" (2005, № 1).

В этих публикациях подчеркивается актуальность внедрения дистанционного обучения в сферу образования и обсуждаются новые методические проблемы, возникающие в ходе учебного процесса при виртуальном (компьютерном) общении ученика и тьютора.

Отмечая, что в этих условиях "основной упор делается на развитие грамматических и лексических навыков при помощи мультимедийных словарей и грамматических упражнений"7, А.Л. Назаренко и В.А. Дугарцыренова ставят вопрос о том, "как обеспечить необходимые условия для практики речевых навыков, когда тьютор и учащиеся разделены в пространстве"8 (курсив мой. - Ю.Б). Решение этой задачи, заключают статью авторы, еще больше укрепит позиции дистанционного обучения в системе российского образования9;

3) проблемы лингвопрагматики, актуальные для преподавания иностранных языков (преимущественно с учетом культуроло-

гических аспектов речевого общения). Они рассматриваются в статьях Г.С. Каспаровой "Стратегия речевого поведения автора делового текста" (2002, № 4); Л.Г. Бобровой "О характере и прагматике информационных текстов в паблик релейшнз в INTERNET" (1999, № 1); Т.В. Лариной «Категория "вежливость" как отражение социокультурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур)» (2003, № 4); А.В. Алфёрова "К теории речевого взаимодействия" (2001, № 4); А.А. Симонян "Политическое интервью в коммуникативно-прагматическом аспекте" (2007, № 1); Т.И. Борисенко "Прагматеоретический аспект изучения многосложных слов в языке для специальных целей" (2006, № 3). Большой интерес вызывает статья Т.И. Рязанцевой "Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и категорий в условиях компьютерно-опосредованного общения" (2007, № 1), и не только в связи с преподаванием иностранных языков!

Столь же необходимо и теоретическое (лингводидактическое, коммуникативно-прагматическое, а также с позиций культурологии, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии) обоснование и обобщение конкретных методических предложений, разработок, обсуждение новых учебных программ, учебных пособий, лекционных курсов в актуальных прикладных аспектах функционального языкознания.

В журнале данная проблематика "присутствует" постоянно. И репертуар ее разнообразен:

а) новые учебные программы по преподаванию иностранных языков в неязыковых вузах, например "Французский язык для естественных факультетов и технических вузов" под редакцией Т.Ю. Загрязкиной (1998, № 1); «Программа курса "Иностранный язык (английский, французский, немецкий, испанский) для неязыковых факультетов"» под редакцией А.И. Комаровой (1998, № 2); «Программа курса "Испанский язык для неязыковых вузов"» Г.Г. Джанполадян, В.М. Соколовой (2000, № 1); а также «Программа курса "Теория и методы изучения научной речи"» В.Г. Кульпиной (2003, № 2);

б) статьи по актуальным проблемам изучения конкретного языкового материала определенных специальностей - предмета изучения неязыкового вуза, а также по вопросам методического представления языка специальности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе или на неязыковом факультете, в том числе по вопросам обучения чтению научной литературы, - см., например: А.П. Миньяр-Белоручева, О.А. Вдовина "Грамматические особенности текстов по международным отношениям" (2007, № 1); Е.А. Глазова

"Категория времени в учебниках французского языка для науки и техники" (2004, № 1); Т.В. Валентей "Некоторые особенности омонимии и лексико-семантического варьирования слова на примере экономических терминов" (2000, № 3);М.Ф. Колосовская "Опыт преподавания английского языка для специальных целей (на материале проведения научной студенческой конференции)" (1999, № 3); М. Ванхала-Ани-шевски "Чтение русского научного текста студентами-иностранцами" (2004, № 2); Н.П. Глинская "Английский юридический язык: история, особенности и перспективы" (2002, № 3);

в) статьи обобщающего характера по проблемам обучения языку специальности - см., например: А.И. Комарова "Язык для специальных целей: содержание понятия" (1998, № 1); С.Г. Тер-Мина-сова "Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне" (1998, № 2);М. Ванхала-Анишевски "Логико-семантическая структура русского научного текста в восприятии студентами-иностранцами" (2000, № 4); А.К. Крупченко "Предмет профессиональной лингводидактики" (2006, № 3); М.Ф. Косилова "Обучение чтению научной литературы: мы должны изменить подход" (1998, № 4), "Вероятностный мир, грамматическая омонимия и проблемы обучения чтению научной литературы" (2007, № 1); J. Gentilhomme "Le signifié dans les technosciences. Deux hypotheses" (1999, № 3); см. также: И.П. Лысакова "Развитие современной методики обучения РКИ: актуальное и традиционное" (2005, № 4);

г) материалы обсуждения новых учебных пособий - см., например: Т.Ю. Загрязкина, Л.С. Рудченко, Е.В. Глазова "Представляем пособие по французскому языку для математиков" (1998, № 4); М.Ф. Косилова "Реализация нового подхода к обучению чтению научной литературы: Учебник и сборник задач и упражнений" (2000, № 1); Й. Дапчева "Новый учебник болгарского языка" (2005, № 2); G. Holtzer «Rapport sur la thèse en co-tutelle d'Elena Glazova "Expession de la temporalité dans les manuels pour les sciences et les techniques"» (2004, № 2); В.В. Афанасова, Д.О. Долтмурзиев, Т.Л. Черезова "Новое учебное пособие по английскому языку для студентов-медиков" (2002, № 2); М.Д. Зиновьева "Новые культурологические тенденции учебников РКИ для первых уровней овладения языком" (2000, № 2).

Статья М.В. Вербицкой и Е.Г. Беляевой "Лингвистический аудит - технология комплексного анализа языковых потребностей в области профессиональной коммуникации" (2006, № 1), по существу, открывает новую для отечественной лингводидактики сферу научно-методического анализа - лингвистический аудит, представляющий собой "последовательную технологию всестороннего исследования всего комплекса потребностей организации

в использовании одного или нескольких иностранных языков в настоящее время и с учетом развития организации в будущем"10. Наряду с этим авторы статьи серьезно расширяют посылку обучения иностранному языку специальности в неязыковом вузе, ставя вопрос об "острой необходимости" "так называемого корпоративного обучения иностранному языку"11.

В связи с введением в учебный план ФИЯР новой специальности "Регионоведение" в журнале публикуются материалы, в которых обсуждаются как общие вопросы относительно предмета "Регионо-ведение", его содержания, теоретических основ, так и методические вопросы составления учебного плана по данной специальности, организации и содержательно-методического "наполнения" студенческой практики, а также социокультурологические и культурно-исторические исследования регионов в аспектах межкультурной коммуникации и в сопоставительном плане (статьи по вопросам регионоведения помещаются преимущественно в рубрике "Региональные исследования").

Общие вопросы содержания и методики обучения студентов по новой специальности и регионоведческая проблематика рассматриваются в статьях А.В. Павловской «Состояние и перспективы развития специальности "Регионоведение" на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова» (2007, № 2) и И.В. Павловского "Регионоведение сегодня" (2005, № 2). Принципиальные вопросы методики подготовки высококвалифицированных регионоведов в рамках факультета иностранных языков и регионо-ведения обсуждают Е.Н. Соловова и А.Е. Фукина в статье "Языковая подготовка регионоведов как основа соединения различных блоков профессиональной компетенции" (2006, № 1). В результате анализа государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования в области регионоведения авторы приходят к обоснованному выводу: "Студентам-регионоведам предстоит овладеть понятийным аппаратом в области экономики, юриспруденции (права), политики (геополитики), регионоведения, культуры (истории, этнологии, религиоведения, литературы, искусства). Очевидно, что в процессе иноязычной подготовки студенты должны научиться обсуждать аналогичные проблемы на иностранном языке, овладеть тем же понятийным аппаратом, часто основанным на реализации междисциплинарных связей. Таким образом, иностранный язык можно рассматривать не только как самостоятельную цель обучения, но и как средство соединения блоков профессиональной подготовки в контексте формирования комплексной профессионально-коммуникативной компетенции специалиста-профессионала"12.

Методическим вопросам преподавания регионоведения иностранным студентам - россиеведения - посвящена статья Т.А. Тара-бановой "Россиеведение для иностранцев (из опыта преподавания)" (2005, № 3); об организации и содержании стажировки студентов "по зарубежному региону" см. информацию Т.Ю. Загрязкиной и О.А. Крюковой «О стажировке студентов ФИЯР. "Регион Корсика"» (2007, № 3).

Принципиальный интерес в аспектах регионоведения как объекта научного исследования представляют статьи Т.Ю. Загрязкиной "Проблемы региональной культуры: Корсика" (2006, № 1) и «Концепт "Прованс" в культуре Франции» (2005, № 2). Как опыт описания, характеристики конкретного региона заслуживают внимания статьи

A.В. Калякиной "Псковский регион. Проблемы приграничья" (2006, № 4) и Г.Е. Смирновой "Регионоведы Смоленска о проблемах власти" (2006, № 1).

Вопросы теории и практики перевода (или переводоведения) освещаются в журнале вполне репрезентативно. Теоретическая проблематика науки о переводе, актуальные вопросы переводоведения рассматриваются, например, в статьях Н.К. Гарбовского "О некоторых вопросах современной науки о переводе" (1998, № 3); А.Л. Бурака "Просто о сложном. Некоторые вопросы переводоведения" (1999, № 4); Н.В. Шамовой «Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе» (2005, № 2); Т.Н. Беляевой "Цели и задачи устного перевода" (2005, № 1); Е.Л. Лысенковой "О законе переводной дисперсии" (2006, № 1); Д.Л. Шагдаровой "Перевод как оптимальное решение прежде всего языковых противоречий (на материале переводов с бурятского на русский язык)" (2007, № 3);

B.В. Алимова "Языковая интерференция при переводе: теория и практика" (1998, № 4).

Методической интерпретации перевода как учебной дисциплины посвящена статья Ю.В. Скугаровой "Новая жизнь художественного текста в преподавании иностранных языков" (2002, № 3). Следует отметить: каждая статья "переводческого" цикла построена таким образом, что фактический лингвистический материал, представленный автором, может быть продуктивно использован преподавателем в методической работе с учащимся, тем более что сопровождающий иллюстрации комментарий подчеркивает их обучающий характер.

Основное внимание авторов журнала направлено на переводные тексты разной функционально-стилевой характеристики. При этом выясняются лингвистическая (в том числе стилистическая) сторона, лингвокультурологические, социокультурные и культурно-исто -рические аспекты исходного для перевода текста и конкретного перевода. 56

Больше всего статей о художественном переводе. К этой группе относятся статьи по общим проблемам перевода произведений художественной литературы. См., например: М.Н. Есакова "Когнитивные аспекты переводов художественных произведений" (2002, № 1); Д.О. Добровольский «Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости ("Идиот" Достоевского в немецких переводах)» (2002, № 2); Б.Д. Добровольский «Лексические трудности перевода (на материале поэмы " Москва - Петушки" В. Ерофеева)» (2006, № 4); Ю.В. Степанюк "Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и переводе (на материале русского и французского языков)" (2005, № 2); Е.В. Степаненко "О культурологических аспектах перевода македонской драмы на русский язык" (2007, № 1); А.И. Скорикова "Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение" (2002, № 1); О.И. Костикова «Интерпретация как основа деятельности критика переводов (к вопросу о переводе заглавия романа Достоевского "Преступление и наказание")» (2003, № 4); М.В. Вербицкая, Н.В. Косарева "Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов" (2007, № 2).

В журнале есть работы, в которых анализируются переводы классиков русской литературы и зарубежных авторов. К первым относятся, например, разыскания И. Л. Кукурян «Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык» (1999, № 1); К. Лепиловой "Пушкин как символ русской культуры" (1999, № 2 - о переводах Пушкина на чешский язык); О.И. Костиковой "Достоевский во Франции: век перевода" (2004, № 4); см. также упомянутые статьи Д.О. Добровольского (2002, № 2); Б.Д. Добровольского (2006, № 4).

О переводах Шекспира пишет И.Л. Кукурян - см. ее статью "Нужны ли нам новые переводы сонетов Шекспира? (К 70-летнему юбилею И.М. Ивановского)" (2002, № 3). Русские переводы поэзии Т.С. Элиота проанализировал К.С. Романов (2004, № 4); см. также: Г. А. Левченко « Сопоставление перевода поэтического произведения с его оригиналом на примере стихотворения Ш. Бодлера "Сплин"» (2002, № 1).

Вопросы перевода научных текстов обсуждает И.Г. Гусейнова в статье «Некоторые особенности перевода французских научных текстов (на материале книги К. Леви-Строса "Anthropologie strukturale")» (1999, № 1). Другие работы посвящены анализу перевода терминов. О переводе научных терминов пишут: А.П. Миньяр-Белоручева "К вопросу о переводе исторических терминов" (1998, № 3); А.В. Шарандин "Компенсация безэквивалентности немецких

экономических терминов" (2002, № 3); см. также: З.Н. Афинская "Определение и толкование терминов на материале экономической литературы" (2001, № 3); О.А. Крюкова "Термины образования во французском и русском языках" (2000, № 4).

Большой интерес вызывает исследование юридических текстов, в том числе специальной терминологии, с позиций функциональной стилистики в методических аспектах переводческой практики. В этом отношении примечательны статьи Л.В. Полубиченко и Н.П. Глинской "Язык юридической документации как объект учебных переводов в функционально-стилистическом аспекте" (1999, № 3) и "Терминологическая дифференциация регистра права официально-документального стиля английской речи" (2002, № 2).

Авторы в первой из названных статей на основе тщательного анализа функционально-стилевых черт официально-документального стиля английского языка приходят к обоснованному выводу: "Многообразие стилистических проявлений такого внешне формализованного и консервативного предмета, как английский язык права, предоставляет редкую возможность постепенно повышать уровень сложности текстов, избегая при этом монотонности и однообразия в преподавании юридического перевода"13.

Авторы журнала откликнулись на такой феномен современной русской речевой коммуникации, как рекламные тексты. На рубеже ХХ-ХХ1 вв. вопросы рекламы как социокультурного, лингвокуль-турологического и функционально-стилистического явления, а также проблемы перевода иноязычных рекламных текстов на русский язык приобрели чрезвычайную актуальность. Этим вопросам посвящены статьи Е.В. Медведевой "Рекламный текст как переводческая проблема" (2003, № 4); Ю.Б. Кузьменковой, А.П. Кузьменкова "Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации" (2003, № 1).

Статья Л.В. Полубиченко иМ.М. Донской "Семантика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе" (2007, № 2) служит, по существу, методической базой переводческой практики в сфере рекламы. Авторы анализируют организацию рекламного текста, сложные соотношения и взаимодействие словесного и невербального рядов в его рамках, выясняют прагматическую направленность рекламного текста, принадлежность его массовой культуре, "где, - как подчеркивается в статье, - вербальные и невербальные знаковые системы нередко вступают между собой в чрезвычайно сложные отношения с одной целью - оказать на реципиента кумулятивное воздействие и заставить его воспользоваться предлагаемой услугой или приобрести рекламируемый

"14

товар"14.

Все это не может не учитывать переводчик рекламных текстов.

В результате разностороннего анализа рекламных телевизионных текстов (на английском материале) авторы приходят к весьма существенному для переводческой деятельности в области рекламы выводу о центральной роли в рекламном тексте словесного ряда в организации других знаковых систем его семиотической структуры15.

Вопросы перевода материалов интернет-СМИ с русского языка на английский с позиций прагматики рассматриваются в статье М.В. Мажутиса "Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык" (2006, № 2). Это весьма своевременная публикация, потому что "в настоящее время, - отмечает автор, - процесс перевода русскоязычных интернет-сайтов на английский язык имеет массовый характер"16; она будет полезна и широкой аудитории пользователей Интернета, и в методическом отношении как своего рода учебное пособие по переводу интернетных текстов, поскольку в статье детально с помощью таблиц дана классификация видов прагматической адаптации при переводе текстов, помещенных в Интернете.

Проблемам устного перевода посвящены, например, упомянутая статья Т.Н. Беляевой "Цели и задачи устного перевода" (2005, № 1), статья В.Е. Горшковой "Перевод сниженной лексики в современном французском кино" (2006, № 1). Автор данной статьи исследует один из актуальных вопросов синхронного перевода, который обусловлен наблюдающейся в современных литературных языках (в том числе и в русском литературном языке конца XX - начала XXI в.) тенденцией к огрублению речи17, - передачу ненормативной лексики и фразеологии - исходного для перевода устного текста (в данном случае кинотекста) на русский язык. Автор ставит и изучает сложные проблемы, связанные с необходимостью соблюдать (в ходе синхронного перевода), с одной стороны, достоверность, возможную адекватность переводимого звучащего текста, с другой стороны, требования речевой культуры языка перевода, включая этическую сторону речи. Детальный анализ собранного В.Е. Горшковой репрезентативного лингвистического материала предваряется кратким социо- и лингвокультурологическим очерком негативных тенденций в речевой коммуникации современных литературных языков, в том числе и русского литературного языка наших дней.

Обосновывая свой исследовательский интерес к рассмотренной в статье проблеме синхронного перевода, автор резонно констатирует: "Современный этап развития переводоведения

характеризуется обращением к новым объектам, не являвшимся раньше предметом исследования. В обществе наблюдается всплеск интереса к феноменам, ранее недопустимым, литературно и культурно запретным, таким, как активная экспансия просторечной и жаргонной лексики в дискурс средств массовой коммуникации: прессы, радио и телевидения" .

Словарная тематика в журнале представлена по преимуществу статьями, в которых рассматриваются вопросы разработки учебных словарей и лексикографических изданий, предназначенных для переводчиков. Методическая работа со словарем в учебных целях обсуждается в статье Т.Л. Черезовой «Работа со словарем в преподавании английского языка по специальности "Медицина"» (2006, № 4).

Несомненно, будет полезен изучающим английский язык на продвинутых этапах и тем его пользователям, в основном переводчикам на английский язык, которые работают "с построением текста англоязычного политического дискурса"19, "Англо -русский толковый вербализационный словарь ключевых концептов политики" С.Н. Гагарина (М., 2005).

Это, по существу, толковый англо-русский словарь гнездового типа ключевых слов-концептов одного из фрагментов англоязычной картины мира. В статье «"Толковый вербализационный словарь ключевых концептов политики" как средство лексикографического описания фрагмента когнитивно-языковой картины мира», опубликованной в факультетском журнале (2005, № 4), С.Н. Гагарин раскрывает педагогическую идею такого словаря (способствовать выработке у его пользователей умения выражать наиболее ключевые концепты английского политического дискурса), а также основные лексикографические и лингвокультурологические принципы построения словаря, "устройство" его словарных статей.

А.Л. Бурак в статье "Просто о сложном. Опыт создания русско-английского переводческого словаря" (2002, № 1) излагает задачи и принципы разработки русско-английского переводческого словаря "значений слов, слов и выражений, отсутствующих или в не в полной мере представленных в русско-английских словарях"20, вышедшего в свет в 2001 г. под названием "Дополнение к русско-английским словарям. Слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско-английских словарях" (авторы - А.Л. Бурак, М. Берди, В.С. Елис-тратов), дает описание словарных статей.

В других публикациях рассматриваются частные вопросы лексикографии. Так, Т.В. Букреева в статье "Структурирование лексики для представления в двуязычном электронном словаре" разрабаты-

вает систему структурирования лексики для ее представления в двуязычном электронном словаре (2001, № 3). Статьи Ю.И. Погребенко "Культурологический аспект британских учебных одноязычных словарей на материале Cambridge International Dictionary of English" (2004, № 1) и О.М. Карповой иМ.В. Бурлаковой "О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка" (2005, № 2) посвящены культурологическому аспекту лексики британского варианта английского языка.

В статьях П.Н. Денисова "Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в." (1999, № 1), Е.Л. Гинзбурга "Альтернативы писательской лексикографии" (2000, № 2), Ю.Н. Карауло-ва и Е.Л. Гинзбурга «О принципах словаря идиолекта Достоевского. (К выходу I выпуска "Словаря языка Достоевского. Лексический строй идиолекта")» (2002, № 1) обсуждаются проблемы русской лексикографии.

Наиболее полно, разноаспектно и детально в журнале разрабатываются проблема межкультурной коммуникации, вопросы соотношения языка и культуры (в процессе речевого общения носителей разных культур) в сопряжении с сопоставительной культурологией и лингвокультурологией, а также рассматриваются отдельные аспекты конкретных культур (опять же в интересах успешной коммуникации, продуктивного "диалога культур").

Межкультурная коммуникация - междисциплинарная и вместе с тем интеграционная научная дисциплина, способствующая теоретическому, методологическому осмыслению тех отраслей знания и тех профессиональных специальностей (глоттодидактики, переводоведения, лексикографии, туризма, менеджмента, культурологии, СМИ и т.п.), которые непосредственно связаны с языком как инструментом общения, средством познания действительности, как адекватным и действенным выражением культуры и фактором ее существования и развития.

Вопросы межкультурной коммуникации в России целенаправленно исследуются примерно с середины 1990-х гг.21

Эта научная дисциплина, - пожалуй, самая молодая отрасль гуманитарного знания, порожденная интенсивными процессами глобализации и интернационализации современного человеческого общества, - за последние 10-15 лет сделала у нас в стране громадные успехи, развившись в многоаспектное научное направление.

В 2004 г. в статье "16 из 250: факультет иностранных языков в Московском университете" (2004, № 4) С.Г. Тер-Минасова констатирует, что на факультете разработаны программа и стандарты новой специальности "Межкультурная коммуникация". В этой же

статье сформулированы основные принципы языковой подготовки студентов. Один из этих принципов: "Язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках"22. Именно такое изучение иностранного языка надежно обеспечивает осуществление выпускниками факультета полноценной межкультурной коммуникации в ходе речевого общения с носителями языка обучения, а при переводе - необходимую степень точности и достоверности в передаче содержания переводимого текста.

Среди материалов, посвященных межкультурной коммуникации, в первую очередь следует назвать публикации М.Б. Бергельсон "Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики (Проспект учебного пособия)" (2005, № 3); А.П. Садохина "Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации" (2007, № 3); В.М. Лейчика «Реальное и виртуальное в понятии "диалог культур"» (2001, № 3); Г.Г. Молчановой «Курс лекций "Деловая межкультурная коммуникация"» (2007, № 4); О.А. Усковой "Межкультурная коммуникация в концептуальном пространстве метаязыка бизнеса" (2007, № 3).

В названных публикациях в систематизированном виде представлены основные понятия, категории, центральные проблемы (с их методологическим обоснованием!), которые составляют научно-теоретическое содержание соответственно теории межкультурной коммуникации и деловой межкультурной коммуникации как одного из вариантов предметно-дисциплинарной дифференциации общественной жизни в ее научном осмыслении. При этом важно отметить существенный для профессиональной направленности журнала методический аспект освещения основных понятий и категорий межкультурной коммуникации в упомянутых выше материалах М.Б. Бергельсон и Г.Г. Молчановой.

Методическая проблематика межкультурной коммуникации применительно к педагогической ориентации ФИЯР освещается в статьях Ю.Б. Кузьменковой "О системном подходе к развитию навыков межкультурной коммуникации при обучении английскому языку" (2004, № 2); Л.К. Гейхман "Интерактивное обучение как модель межкультурной коммуникации" (2003, № 3); Г.В. Рожковой "Иностранные языки на неспециальных факультетах: возможности межкультурного подхода" (2006, № 3); Н. Турунен "Из опыта лингво-дидактического исследования пособий по развитию речи в аспекте межкультурной коммуникации" (1999, № 1).

Ориентация на проблематику межкультурной коммуникации в изучении актуальных вопросов современной речевой коммуника-

ции, лингвокультурологии, переводоведения характеризует статьи Е.В. Медведевой "Проблема экспорта рекламы в плане межкультурной коммуникации" (2000, № 1); Г.Г. Молчановой "Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций" (2006, № 4); Т.В. Юдиной "Перевод как репродуктивное действие в процессе межкультурной коммуникации" (1998, № 3); М.Н. Есаковой "Межкультурная коммуникация как переводоведческая проблема" (2000, № 2); А.В. Павловской "Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации" (1998, № 1).

В данном цикле публикаций выделяется статья Т.Г. Добросклон-ской "Роль СМИ в динамике языковых процессов" (2005, № 3), представляющая собой серьезный разноаспектный анализ языка СМИ, его внутренней организации, механизмов функционирования в современной речевой коммуникации с позиций теории межкультурной коммуникации, убедительно подтверждающая продуктивность обращения к понятийно-категориальному аппарату этой новой научной дисциплины при изучении функционально-стилевой системы литературного языка, его функционирования в определенной социокультурной среде.

Особое внимание привлекают принципиально новые курсы "Мир изучаемого языка". Это "ноу-хау" ФИЯР - новый, введенный именно на этом факультете учебный предмет. Разработка таких курсов (для каждого языка "свой" курс) обусловлена необходимостью освоения учащимися именно мира носителей изучаемого языка. Это предполагает, как очевидно, глубокое, тщательное изучение образа жизни, менталитета, культуры, истории народа - носителя данного языка, овладение некоторым (обязательным) минимумом фоновых знаний (особенно в сфере речевого поведения, включая его коммуникативно-прагматические элементы), необходимым для полноценного речевого общения с носителями изучаемого языка или с зарубежными коллегами на международных семинарах, симпозиумах, во время деловых переговоров и т.п. В связи со сказанным см. такие статьи: С.Г. Тер-Минасова "Мир изучаемого языка (Великобритания)" (1998, № 3); Е.В. Маринина «Программа курса "Мир изучаемого языка: Канада"» (2000, № 4); Е.Н. Солово-ва «Новый комплекс учебных материалов "Англия и англичане"» (2005, № 3); В.И. Фатющенко "Русский мир в контексте мировых цивилизаций" (2000, № 4).

Модель систематизации и организации культурного контекста процесса обучения иностранному языку, предложенная в курсе "Мир изучаемого языка", получает международное признание. Так,

в изданной в 2006 г. в Варшаве монографии П. Гарнцарека23 детально рассматриваются проблематика и содержание данного курса в контексте общеевропейского опыта преподавания иностранных языков.

Проблематика межкультурной коммуникации конкретизируется в исследованиях сопоставительной культурологии и лингвокуль-турологии, соотношения и взаимодействия языка и культуры на основе сравнения лексики, фразеологии, некоторых грамматических категорий двух языков, а также на основе анализа концептов различных языков. Публикации на эти темы составляют самую многочисленную часть журнальных материалов.

По сопоставительной культурологии назовем работы: Л.В. По -лубиченко, Ю.В. Гринкевич "Сопоставление культур через пространственно-геометрические концепты" (2006, № 4); А.В. Ващенко «Программа спецкурса/спецсеминара "Сравнительная мифология: культурологические аспекты"» (2000, № 4); И.В. Карацуба "В двух зеркалах: история восприятия трактата Джеймса Флетчера в английской и русской общественной мысли" (2007, № 3); М.А. Терёхина "Стереотипы восприятия Италии и итальянцев во французских песнях" (2007, № 2); А.В. Зеленин "Английский мир в зеркале русского языка" (2003, № 3); Т.В. Ларина «Категория "вежливость" как отражение социально-культурных отношений (на примере английских и русских коммуникативных структур)» (2003, № 4).

В журнале обсуждаются вопросы сопоставительного исследования языков в аспектах лингвокультурологии и - шире - в теории межкультурной коммуникации с выходом на проблему "язык и культура" как в общем, теоретико-методологическом плане, так и на конкретном языковом материале.

Важные методологические вопросы сопоставительного линг-вокультурологического исследования, предполагающего "анализ

« ,,24

взаимосвязей и взаимодействий языковых и неязыковых средств" , рассматриваются в статье М.В. Володиной "Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносис-темных языков" (2007, № 4) (на материале итальянского и русского языков).

На сопоставительном материале конкретных языков строят свои статьи Й. Дапчева "Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека в болгарском и русском языках. (Семантический и лингвокультурологический аспекты)" (2006, № 1); Бу Юнь-янь "О прагматических особенностях и культурно-традиционной дифференциации русских и китайских соматизмов" (2005, № 2); Цун Япин "Национально-культурная коннотативная, ситуативная

лексика в русском и китайском языках" (2006, № 1); Т.М. Шамахова «Структурно-семантическая парадигма имени время со значением "свет-день - тьма-ночь" в разносистемных языках» (2003, № 4); Ли Сюзянь "Лингвокультурологический анализ числительных в русском и китайском языках" (2006, № 2).

В последние годы стало актуальным новое направление в культурологии - концептология - см. труды Д.С. Лихачёва, С.Г. Тер -Минасовой, Ю.С. Степанова, И. А. Стернина и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В журнале насчитывается более 10 статей, в которых анализируются слова, обозначающие значимые для данной этнической общности в культурно-историческом, социокультурном плане понятия, символы, идеологические, нравственные ценности, реликвии (национальные, религиозные и т.п.). Такие слова-понятия представляются ключевыми, опорными в самосознании соответствующего народа.

В журнале чаще всего обсуждаются концепты английской и французской культуры. См., например, статьи С.Н. Кончаковой « Концепт "fair play" в английском национальном сознании (на примере поздних романов Ч. Диккенса)» (2007, № 3); Л.А. Картелёвой "Self-концепт в зеркале языка" (2007, № 4), см. также статьи А.А. Джио-евой об английских концептах privacy и understatement (2006, № 1, 3) под общим заголовком "Английский менталитет сквозь призму языка". Французские концепты анализируют О.А. Крюкова "Centa-tion sur l'apprenant/лично-деятельностный подход: сравнительный анализ концептов" (2007, № 2) и Т.Ю. Загрязкина "Père, Patrimoine, Patrie - изменения концептов versus история слов" (2003, № 3), « Концепт "Прованс" в культуре Франции» (2005, № 2), "Король, Декарт и Гений французского языка" (1999, № 3). На русском материале Ю.Н. Кольцовой исследуется концепт пути в "Очарованном страннике" Н.С. Лескова (2000, № 2); см. также статью М.М. Раевской "О некоторых национально маркированных концептах испанской истории и культуры" (2004, № 4).

Вместе с тем более актуальный интерес вызывают публикации, в которых сопоставляются концепты, принадлежащие разным культурам. В связи с этим см. статью Г.Е. Смирновой «Понятие "отечество" в английской и русской культуре XVIII в.: к постановке вопроса» (2003, № 2), статьи О.В. Тарбеевой "Сопоставительный анализ концептов друг / friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок, идиоматических выражений)" (2005, № 2) и "Условия и причины изменений ценностных предпочтений лексикокультурных концептов (на материале русских и английских пословиц)" (2007, № 1).

65

5 ВМУ, лингвистика, № 3

Специально проблеме "язык и культура" - одной из центральных в лингвокультурологии, затрагиваемых в статьях на темы межкультурной коммуникации, сопоставительной культурологии, кон-цептологии, - журнал уделяет много внимания. Вместе со статьей В.М. Лейчика "Отношения между языком и культурой: общие функции" (2003, № 2) - теоретически углубленным исследованием проблемы "язык и культура" и Ю.А. Бельчикова "Вопросы соотношения языка и культуры в русской филологической традиции" (1998, № 3) публикации по данной проблематике, построенные на конкретном языковом материале, составляют одно из приоритетных направлений нашего журнала.

Во многом показательны статьи (построенные на убедительном фактическом языковом материале и в то же время имеющие несомненный познавательный интерес) Н.А. Сабуровой "Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале русских фразеологизмов и метафор)" (2005, № 2); М.А. Ващенко "Символика цветов в народной культуре" (2000, № 1); Е.Ю. Зубаревой «Этноним "франки" в культурологическом плане» (2007, № 3); П.П. Ветрова "Роль прецедентности в процессе становления и консервации фразеологических единиц в китайском языке" (2007, № 1); Е.Н. Цветаевой "Об идентификации идеоматических выражений в истории фразеологии (на материале немецкого языка)" (2001, № 4).

Обращают на себя внимание публикации, посвященные культуре отдельных народов, стран. Естественно, преобладают статьи по русской культуре в ее многообразных проявлениях.

Значительный научный - именно в культурологическом и историко-культурном аспектах - интерес представляют статьи, в которых освещаются философские, теософские, этические воззрения и искания русских философов, писателей XIX - начала XX в., культурно-историческая значимость православия (в частности иконологии и русского паломничества). Здесь в первую очередь следует назвать статьи О.А. Комкова "Из истории эстетико-культурологических исканий XX в.: концепция созерцания И.А. Ильина" (2004, № 3), "Из истории русской философии имени: раннее творчество А.Ф. Лосева" (2007, № 1), "Традиции православной иконологии и проблемы художественной формы в русской религиозно-философской мысли XX в. (А.Ф. Лосев и И.А. Ильин)" (2003, № 1); В.В. Гурко «"Синтез всех на свете противоположностей". (Концепция творческой личности и "соборности" Вяч. Иванова)» (1999, № 4). О культурно-историческом значении русской агиографии пишет М.М. Лоевская в статьях «Современная житийная литература и "агиографическая пропаган-

да"» (2005, № 3), "Проблемы современной житийной литературы: агиографический кич, визионерство, мифологизация" (2005, № 1). О традиции русского паломничества, раскрывая его место в нашей культуре, рассказывает в своих статьях И.В. Моклецова: "Паломническая традиция в духовных стихах и былинах" (2003, № 4), «"Схождение Благодатного огня" в описаниях русских паломников XII-XX вв.: этноконфессиональный аспект» (2002, № 1), "Традиция паломничества в русской культуре (А.С. Пушкин и Н.А. Муравьев)" (1999, № 2), "Паломническая традиция в русской культуре (из истории духовного опыта)" (2001, № 1).

В общий контекст культурологической проблематики вписываются материалы, опубликованные в журнале в связи с такими крупными событиями культурной жизни страны, как 200 лет со дня рождения А.С. Пушкина (в 1999 г.) и 180 лет со дня рождения Ф.М. Достоевского (в 2001 г.). Пушкинскому юбилею посвящен № 2 факультетского журнала за 1999 г. Юбилею Ф.М. Достоевского кроме упомянутых выше статей В.И. Фатющенко (2001, № 4), О.И. Костиковой (2001, № 4; 2003, № 4), Д О. Добровольского (2002, № 2), Ю.Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга (2002, № 1) посвящены статьи К. Лепиловой "Достоевский в Чехии" (2002, № 1); О.С. Крюковой "Италия в художественном мире Ф.М. Достоевского" (2001, № 4) и «"Записки из мертвого дома" Ф.М. Достоевского и литературная традиция прозы о русской каторге» (2002, № 2); Е.И. Волковой "Русский Дант (Ад и Рай в художественном мире Ф.М. Достоевского)" (2002, № 2); Н.А. Кожевниковой «"Чужая речь" в изображении Ф.М. Достоевского» (2002, № 1).

Не только Пушкин и Достоевский привлекают исследовательское внимание авторов журнала. В орбите их научных интересов - творчество Гоголя, Жуковского, Вяземского, Тютчева, Льва Толстого, Лескова, Шмелёва, Брюсова, Цветаевой, А. Грина. См. некоторые из таких публикаций: И.Л. Анастасьева «Л.Н. Толстой: духовная трагедия или "рождение от зверя к ангелу"?» (2001, № 4); Ю.Н. Кольцова "Духовные искания Н.С. Лескова. Кризис христианской идеи в творчестве Лескова 70-х гг." (2000, № 4); Ю.У. Каскина «Яков и Иов. (Образ страдающего праведника в повести И.С. Шмелёва " Господин из ресторана"» (2003, № 3); И.В. Васильева "Интерпретация образа Крысолова в творчестве В. Брюсова, М. Цветаевой, А. Грина" (2005, № 3), из современных писателей - В. Ерофеева (см. упомянутую выше статью Б.Д. Добровольского - 2006, № 4) и В. Пелевина (см. статью Л.К. Салиевой «Мифы 90-х, или "Вечные ценности нового поколения" (на материале романа В. Пелевина "Generation «П»")» (2002, № 2). Художественный опыт русских писателей получает на

страницах журнала культурологическую, культурно-историческую и лингвокультурологическую интерпретацию.

Что касается изучения культуры других стран, то чаще всего журнал публикует материалы о культуре Англии. См., например, упомянутую статью С.Г. Тер-Минасовой "Мир изучаемого языка (Великобритания)" (1998, № 3); А.И. Усмановой "Страноведение Великобритании" (1998, № 3); А.И. Гульцева "Грамотность в Великобритании" (2001, № 3); Е.М. Ряховской "Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века" (2001, № 1); см. также статью Ю.С. Барковой "Традиционная музыка Шотландии как средство сохранения кельтской культурной идентичности" (2005, № 4) и др.

Культура Франции рассматривается в работах Т.Ю. Загряз-киной - см., например: "Повседневная культура и национальные ценности (на материале кулинарных традиций Франции)" (2007, № 4), "Проблемы региональной культуры: Корсика" (2006, № 4) и др., в материале О.А. Крюковой: «Программа "Регион Франш-Кон-тэ" (Франция)» (2006, № 4). Есть также статьи о культуре Австрии, Германии, США, Канады, Польши.

Изучение конкретных языков в орбите внимания факультетского журнала - это традиционный интерес периодических изданий, специализирующихся на глоттодидактике.

Детально рассматривается английский язык. Е.И. Энгель исследует вопросы акцентологии английского языка в статьях "Трансформация первых акцентных вариантов многосложных слов в английском языке" (2004, № 1), "Изменение акцентных структур омографических пар в современном английском языке" (2004, № 3). В.И. Пушкарь изучает словообразование современной экономической терминологии (2001, № 1), проблемам синтаксиса посвящена статья А.А. Джиоевой "Процессы именной синтаксиза-ции в английской речи" (1999, № 1). Аббревиатуры рассматривает Ю.Г. Качарян в статье "Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики)" (2007, № 3). Т.Н. Феду-ленкова публикует программу своего курса "Фразеология современного английского языка" (2005, № 3). Диалектам английского языка посвящены статьи О.А. Бубенниковой "Английские диалекты в современную эпоху" (1998, № 2) и Т.Н. Вильчинской "К вопросу о языковой ситуации на севере Англии (на лексическом материале йоркширского диалекта)" (2006, № 4).

Вопросы стилистики французского языка обсуждаются в статьях В.В. Колесиной "О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте (на материале французского языка)" (2002, № 3) и А.А. Алексеевой "Стилистика деловой коммуникации (на материале французского языка)" (2004, № 4). 68

Что касается немецкого языка, то в журнале рассматриваются вопросы фразеологии - см. статью И.В. Селивановой "Фразеологизмы с личными именами в современном немецком языке" (2007, № 2), а также упомянутую статью Е.Н. Цветаевой (2001, № 4); грамматики - см. статью А.В. Шарандина "Немецкие модальные глаголы в функции выражения эпистемической модальности" (1998, № 4); стилистики - см. статью Н.Н. Кудашовой "Антропоцентрическая парадигма заглавий немецких прозаических текстов" (2004, № 1); Т.В. Юдиной "Истоки немецкой общественно-политической речи и проблемы риторики" (2000, № 4).

Польский язык представлен в основном работами О.Н. Шапки-ной - см., например, ее статьи "Квантификаторы в польском языке: семантика и сочетаемость" (2006, № 4), «Программа спецкурса "Функциональная грамматика польского языка"» (1999, № 4); см. также статью И.Е. Адельгейм "Польский язык и культура в современном мире" (2000, № 2).

Об испанском языке пишет М.М. Раевская в работах "О стиле-образующей роли ритма в ораторской речи (на материале испанского языка)" (2003, № 2), "Испанская грамматическая традиция ХУ1-ХУ11 вв. (опыт описания имени)" (2007, № 1).

Русский язык в аспектах лингвокультурологии рассматривается в статьях И.Г. Милославского "Различия между оценочным компонентом слов в языке Пушкина и в современном русском языке" (1999, № 2); Е.Е. Каданцевой "Культурологический аспект архаизации лексического состава современного русского языка" (2005, № 1); см. также упомянутую выше статью Н.А. Сабуровой (2005, № 2).

Конечно, наибольший интерес вызывают те журнальные материалы, в которых рассматриваются культурные связи русского народа с другими народами, сопоставляются идейные искания, этапы духовного развития в России и в других государствах, а также сопоставляется русский язык с другими языками мира.

Сопоставительным культурологическим исследованиям посвящены статьи А.А. Русол "Представление русских и испанцев о жизни и смерти на материале пословиц и поговорок" (2001, № 2); Е.А. Звягиной "Обряд в народной культуре Франции и России. (Сравнительный анализ свадебного обряда)" (2000, № 1); З.В. Брандт "История семьи в устной памяти русских и французов" (2001, № 1); А.В. Ачкасова "Гейне в русской рецепции 40-60-х гг. XIX в." (2004, № 1); Г.Е. Смирновой "Особенности историко-ментального развития России и Англии XVIII в. в контексте современных культурологических теорий" (2004, № 1); Л.С. Кустовой "Онтологический символизм П.А. Флоренского и Г. Ибсена" (2004, № 1); Т.Ю. Загряз-киной "Следы России во Франции (XVIII-XIX вв.)" (2001, № 3);

М.А. Токаревой "Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах" (2005, № 3) и др.

Наряду с теми публикациями, о которых говорилось в связи с обзором работ по межкультурной коммуникации и концептологии, следует назвать такие публикации, как статьи А.А. Мытаревой «Выражение смысла "больше нормы" через адвербиальные средства в русском и итальянском языках» (2004, № 4); Ю.О. Анохиной "Le knut: история одного заимствования (на материале французского языка)" (2001, № 4).

Среди такого рода публикаций обращают на себя внимание статьи Т.Г. Орлянской "Звукоподражание и звуковой символизм (на материале японского, русского и английского языков)" (2006, № 3) и М.Ю. Федосюка "Он умер или He is dead? (Сопоставительный синтаксис русского предложения в аспекте активной грамматики)" (2005, № 4) тем обстоятельством, что в них исследуется лингвистическая проблематика, редко становящаяся предметом сопоставительного изучения языков.

Детальное ознакомление с подшивкой журнала за 1998-2007 гг. убедительно показывает, что его редколлегия и авторы внимательно следят за развитием современной филологии, теории межкультурной коммуникации, лингводидактики в сфере обучения иностранным языкам и переводу.

Наряду с традиционными для научных периодических изданий хроникальными отчетами о научных, научно-методических конференциях, рецензиями и библиографическими обзорами, посвященными новым монографиям, научно-методическим исследованиям по проблематике факультета25 (здесь следует также отметить такую заслуживающую внимания информационную новацию, как публикация отзывов официальных оппонентов о наиболее интересных и значительных диссертациях, защищенных в диссертационных советах факультета, - см., например, «Отзыв о диссертации А.С. Маркосян "Овладение вторым языком как теоретическая и лингводидактическая проблема (на примере французского и армянского языков)"» Ю.А. Сорокина (2005, № 2), «Отзыв о диссертации М.М. Лоевской "Традиция и ее трансформация в жанре агиографии (на материале старообрядческих житий святых)"» В.С. Елистра-това (2000, № 2)), в журнале публикуются статьи по проблемам новых направлений современной филологической науки, например статьи А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского «"Корпусная лингвистика" в Германии (опыт аналитического изучения)" (1998, № 1); Т.В. Филипенко "Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка)" (2004,

№ 1); Г. Г. Молчановой "Когнитивная стилистика и стилистическая типология" (2001, № 3), "Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций" (2006, № 4); Т.Г. Добросклонской "Что такое медиалингвистика?" (2004, № 2); О.Г. Солодовниковой "К проблеме синергии финестемы в поэзии" (2007, № 3); В.Г. Кульпиной "Социолингвистическая цвето-и светорефлексия в метаязыке архитектуры как синергетический сценарий языка и действительности" (2007, № 3); В.Г. Кульпиной, В.А. Татаринова "Цивилизационная лингвистика - новый метод современного терминоведения" (2006, № 2); Л.И. Богдановой "Новое в изучении глагольного вида" (2005, № 4) и др.; лингводидактики, например упомянутые выше статьи С.Г. Тер-Минасовой, а также статьи Г.А. Китайгородской "Новые подходы к обучению иностранным языкам" (1998, № 1), "Методика - наука или искусство?" (1998, № 3); М.А. Ковальчук "Гуманизация образования: методы интенсивного обучения" (1998, № 3) и др.; по вопросам межкультурной коммуникации (об этом см. выше).

В то же время в журнале представлены материалы, посвященные классикам науки, крупным современным исследователям, и их статьи. Так, читатель найдет прижизненные статьи Р.А. Будагова "Иностранные языки как специальность и профессия" (1998, № 1), "Строки Пушкина в сознании читателя-филолога" (1999, № 2); В.Г. Гака "Семиотические основы сопоставления двух культур" (1998, № 2), "Проза Пушкина и ее французский перевод" (1999, № 2); В.И. Фатющенко "Идея жизни у Ф.М. Достоевского" (2001, № 4), а также "Чувство жизни и поэзии жизни в творчестве Л.Н. Толстого (50-е - начало 60-х гг.)" (2004, № 1), «А.П. Чехов: "страстная жажда жизни" и "веяние смерти"» (2004, № 4), "Идея жизни в русской литературе эпохи Великой Отечественной войны (А. Лосев и А. Платонов)" (2005, № 3).

Журналом была осуществлена републикация отдельных научных трудов Л.В. Щербы ("Культура языка" - 2000, № 2), В.В. Виноградова ("Слово о филологическом образовании" - 1998, № 1), Б.В. Томашевского «Из темы "Пушкин и Франция". (К проблеме "Россия и Запад: диалог культур")» (2001, № 4). Большой культурно-исторический интерес вызывает публикация двух работ крупнейшего западноевропейского музыковеда русского происхождения Георга фон Альбрехта "От народной песни до додекафонии. Музыковедческие очерки и воспоминания музыканта - между Востоком и Западом" (2006, № 4; 2007, № 1), а также беседа Е.С. Фёдоровой с Михаэлем фон Альбрехтом - известным исследователем античной литературы - "Во сне я говорю по-русски"

(2007, № 2). Все такие материалы помещены в рубриках "Наши учителя" и "Наше наследие".

Наряду с публикацией сочинений из научного наследия "наших учителей" в журнале есть и статьи, в которых анализируется их вклад в науку. Так, в "ВМУ" напечатана статья В.М. Переверзина "Жанровые идеи Бахтина в контексте типологического изучения классики большого эпоса" (2002, № 4). В связи с кончиной Р.А. Бу-дагова опубликован некролог (2002, № 1), а в связи с 90-летием и 95-летием ученого - статьи в № 3 за 2000 г. и в № 4 за 2005 г.; о В.Г. Гаке - статьи Ю.А. Бельчикова "... Анализу подвергается динамический аспект языка" (1999, № 3) и "Владимир Григорьевич Гак" (2004, № 3). 80-летию Ю.В. Рождественского посвящает свою статью (2006, № 4) А.П. Романенко. См. также некролог памяти Р.К. Миньяр-Белоручева и публикацию Н.М. Кристесен "Из воспоминаний. Борис Генрихович Унбегаун" (1999, № 3).

Содержание журнала организуется в тематические рубрики.

Основные из них: "Язык и межкультурная коммуникация", "Теория языка и речи", "Язык. Познание. Культура", " Традиции в культуре", "Теория и практика перевода", "Проблемы образования" (имеет частные заголовки: "Информационно-коммуникационные технологии в образовании" и "Практика преподавания иностранных языков в системе непрерывного обучения"), "Региональные исследования", "Рецензии и обзоры"; хроникально-информационные рубрики: "Научная жизнь" и "Вести из Научно-методического совета по иностранным языкам".

Эпизодические рубрики: рубрики историографического содержания: "Наше наследие", "Наши учителя", "Памяти.", а также "Сопоставительное изучение литератур и культур", "Вопросы лексикологии и лексикографии", "Текстология художественной речи", "Учебные программы", "Из студенческих работ".

Анализ материалов, опубликованных в журнале за 1998-2007 гг., со всей очевидностью показал: содержание факультетского журнала полностью соответствует как своему названию "Лингвистика и межкультурная коммуникация", так и высокой академической планке и научной репутации периодического издания Московского университета им. М.В. Ломоносова. Научные сочинения, методические разработки и предлагаемые решения методических проблем, публикуемые в журнале, репрезентативно отражают исследовательские теоретические и методические поиски педагогического коллектива факультета, в целом состояние современной лингводидактики, культурологии, теоретической и конкретно-исследовательской разработки проблем межкультурной коммуникации, описательной и сопоставительной лингвистики, переводоведения и частично лин-

гвопрагматики. Журнал по достоинству занимает одну из центральных позиций в обсуждении и разработке перечисленных дисциплин. Неслучайно на его страницах постоянно выступают авторитетные отечественные и иностранные ученые-лингвисты, лингводидакты, культурологи, ведущие специалисты в области преподавания иностранных языков и переводоведения.

Примечания

1 Тер-Минасова С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2. С. 9.

2 Тер-Минасова С.Г. О задачах и проблемах факультета иностранных языков МГУ // Там же. № 1. С. 22.

3 [Обращение к читателям] // Там же. Специальный выпуск. С. 135-136.

4 Тер-Минасова С.Г. 16 из 250: факультет иностранных языков в Московском университете // Там же. 2004. № 4. С. 10.

5 См.: Русакова Е.М. Видеотехника как фактор формирования лингвоса-мообразовательных умений будущего учителя: Дис. ... канд. пед. наук. Челябинск, 2001. С. 48.

6 Титова С.В. Проблема адекватной визуализации информации в преподавании иностранных языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3. С. 15.

7 Назаренко А.Л., Дугарцыренова В.А. Дистанционное обучение иностранным языкам: принципы, преимущества и проблемы // Там же. 2005. № 1. С. 74.

8 Там же. С. 75.

9 Там же. С. 76.

10 Вербицкая М.В., Беляева Е.Г. Лингвистический аудит - технология комплексного анализа языковых потребностей в области профессиональной коммуникации // Там же. 2006. № 1. С. 8.

11 Там же. С . 7.

12 Соловова Е.Н., Фукина А.Е. Языковая подготовка регионоведов как основа соединения различных блоков профессиональной компетенции // Там же. С. 153.

13 Полубиченко Л.В., Глинская Н.П. Язык юридической документации как объект учебных переводов в функционально-стилистическом аспекте // Там же. 1999. № 3. С. 127.

14 Полубиченко Л.В., ДонскаяМ.М. Семантика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Там же. 2007. № 2. С. 36.

15 Там же. С. 52-53.

16 МажутисМ.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Там же. 2006. № 2. С. 18.

17 О тенденции к огрублению речи в русском литературном языке рубежа XX-XXI вв. см.: Бельчиков Ю.А. "Ненормативная лексика" в контексте некоторых тенденций в русском литературном языке (конец XX - начало XXI столетия) // Бельчиков Ю.А. Русский язык. XX век. М., 2003; см. также библиографию к этой статье Ю.А. Бельчикова и к статье В.Е. Горшковой "Перевод сниженной лексики в современном французском кино" (Вестн.

Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 95-96).

18 Горшкова В.Е. Указ. соч. // Там же. С. 81.

19 Гагарин С.Н. Англо-русский вербализационный словарь ключевых концептов политики. М., 2005. С. 2 (аннотация книги).

20 Бурак А.Л. Просто о сложном. Опыт создания русско-английского переводческого словаря // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 28.

21 См. первые монографические публикации: Астафурова Т.Н. Лингвистический аспект межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000; Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков, 2001; Ле-онтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003; и др.

22 Тер-Минасова С.Г. 16 из 250: факультет иностранных языков в Московском университете // Там же. 2004. № 4. С. 10.

23 GarncarekP. Przestrzeñ kulturowa w nauczaniu j^zyka polskiego obcego. War-szawa, 2006. S. 53-55.

24 Володина М.В. Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистемных языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4. С. 14.

25 Соответствующие материалы помещаются в рубриках "Научная жизнь", "Рецензии и обзоры", "Вести из Научно-методического совета по иностранным языкам".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.