Научная статья на тему 'Failing metaphors, или анализ семантики смешанных метафор'

Failing metaphors, или анализ семантики смешанных метафор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
смешанная метафора / фразеологические обороты / синестезия / концептуальная метафора. / mixed metaphor / phraseological units / synesthesia / conceptual metaphor.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е Е. Голубкова

В статье описывается с новых когнитивных позиций достаточно распространенное в языке явление так называемой смешанной метафоры, рассматривавшейся традиционно как ошибка в употреблении метафорического выражения. В последние десятилетия с накоплением эмпирических данных и развитием когнитивного направления в лингвистике произошла значительная переоценка сущности смешанной метафоры (СМ). Многие лингвисты склонны учитывать ее творческую направленность и продуманный характер использования. Статья ставит задачу прояснить терминологический аппарат, связанный со СМ, предлагает собственную классификацию СМ, анализирует примеры ее удачного и неудачного использования. Выдвигается предположение о трехмерном характере СМ: ее языковом, концептуальном и прагматическом измерении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FAILING METAPHORS: ANALYSIS OF MIXED METAPHORS

The article focuses on a widespread phenomenon of the so-called ‘mixed metaphor’ traditionally treated in linguistics as an erroneous usage of a metaphorical expression, but treats it cognitively. Within cognitive paradigm over the last decade or so mixed metaphor’s status and origin was considerably revised due to new empirical data and new methods of analysis in cognitive linguistics. Cognitologists are likely to view mixed metaphor as a purposeful usage of hybrid structure within a stretch of a sentence or text that reveals the creative potential of the user. The article aims at clarification of the terms applied to different kinds of metaphors, offers a new classification of mixed metaphors and analyses cases of its successful and unsuccessful application. The author hypothesizes that mixed metaphors can be viewed in a 3D context, considering their linguistic, conceptual and pragmatic parameters.

Текст научной работы на тему «Failing metaphors, или анализ семантики смешанных метафор»

УДК 81-139

Е. Е. Голубкова

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры лексикологии английского языка МГЛУ;

emaiL: [email protected]

FAILING METAPHORS, ИЛИ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ СМЕШАННЫХ МЕТАФОР

В статье описывается с новых когнитивных позиций достаточно распространенное в языке явление так называемой смешанной метафоры, рассматривавшейся традиционно как ошибка в употреблении метафорического выражения. В последние десятилетия с накоплением эмпирических данных и развитием когнитивного направления в лингвистике произошла значительная переоценка сущности смешанной метафоры (СМ). Многие лингвисты склонны учитывать ее творческую направленность и продуманный характер использования. Статья ставит задачу прояснить терминологический аппарат, связанный со СМ, предлагает собственную классификацию СМ, анализирует примеры ее удачного и неудачного использования. Выдвигается предположение о трехмерном характере СМ: ее языковом, концептуальном и прагматическом измерении.

Ключевые слова: смешанная метафора; фразеологические обороты; синестезия; концептуальная метафора.

E. E. Golubkova

Doctor of PhiLoLogy (Dr.habiL), Professor of the department of EngLish LexicoLogy FacuLty of the EngLish Language, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]

FAILING METAPHORS: ANALYSIS OF MIXED METAPHORS

The articLe focuses on a widespread phenomenon of the so-caLLed 'mixed metaphor' traditionaLLy treated in Linguistics as an erroneous usage of a metaphoricaL expression, but treats it cognitiveLy. Within cognitive paradigm over the Last decade or so mixed metaphor's status and origin was considerabLy revised due to new empiricaL data and new methods of anaLysis in cognitive Linguistics. CognitoLogists are LikeLy to view mixed metaphor as a purposefuL usage of hybrid structure within a stretch of a sentence or text that reveaLs the creative potentiaL of the user. The articLe aims at cLarification of the terms appLied to different kinds of metaphors, offers a new cLassification of mixed metaphors and anaLyses cases of its successfuL and unsuccessfuL appLication. The author hypothesizes that mixed metaphors can be viewed in a 3D context, considering their Linguistic, conceptuaL and pragmatic parameters.

Key words: mixed metaphor; phraseoLogicaL units; synesthesia; conceptuaL metaphor.

"To Err Is Human; To Study Error-Making Is Cognitive Science."

Douglas Hofstadter and David Moser, Michigan Quarterly Review, 1989

"I shake things up, therefore I am."

James Geary

В заголовок данной статьи вынесено выражение failing metaphors, которое, по сути, не является строгим лингвистическим термином, а лишь дает имплицитную негативную оценку так называемым смешанным метафорам (mixed metaphors), традиционно определяемым как «контекстуальное объединение логически несовместимых понятий» [Ахманова 1969, с. 224].

Однако целью статьи является отнюдь не критика данного явления как очевидной ошибки говорящего, спутавшего две идиомы или совместившего в одном предложении слишком далекие образы. Напротив, в соответствии с эпиграфами, выбранными для данной статьи, мы хотели бы остановиться подробнее на интересных случаях таких дискурсивных ошибок (как правило, они встречаются в устной речи) или преднамеренных употреблений смешанных метафор (далее -СМ) и попытаться предложить концептуальное обоснование подобному явлению. Этапы нашего разбора смешанных метафор включают их классификацию, рассмотрение факторов, способствующих их возникновению, причины их создания / появления, возможные уровни обработки информации при декодировании данного типа метафор.

Тема смешанных метафор, как отмечает А. Начисчионе, далеко не новая в лингвистике, как и само явление - исследовали находят примеры смешанных метафор у У. Шекспира, Дж. Чосера, Дж. Голсуорси [Naciscione 2016]. Еще в 1898 г. Несфилд критиковал данное явление: «Metaphors borrowed from more than one source must not be combined in the same phrase or the same sentence» (Метафоры, заимствованные более чем из одного источника, не следует совмещать в пределах одного предложения. - Перевод наш. - Е. Г.) [Nacistione 2016, с. 21]. Как показало исследование Э. Семино, проводившей корпусный анализ употребления данного термина (на материале Оксфордского корпуса), он характеризуется отрицательными коннотациями, которые автор исследования объясняет наличием противоречий между смежными метафорами, приводящими либо к непониманию, либо к неожиданному юмористическому эффекту (ср.: «This negative evaluation is usually

based on the idea that clashes between contiguous metaphors may result in confusion and / or unintended humour» [Semino 2016, с. 205]).

В большинстве случаев металингвистический комментарий «смешанной метафоры» обладает отрицательной оценочностью, хотя иногда отмечается, что подобного рода метафора используется и для того, чтобы продемонстрировать чувство юмора и креативность говорящего или пишущего [Semino 2016]. Таким образом, наблюдается неоднозначное отношение к данному типу метафор, при котором происходит наложение или смешение двух или более концептуальных областей; процесс, приводящий к непредсказуемым последствиям. Об этом двойственном отношении к СМ свидетельствует и статья М. Киммела под названием «Why we mix metaphors (and mix them well): Discourse coherence, conceptual metaphor, and beyond», опубликованная в 2010 г., в которой он объясняет «когнитивный успех» смешанной метафоры распределением ее компонентов по клаузам [Kimmel 2010]. Если эти компоненты не объединены в пределах одной клаузы, грамматическая структура высказывания не заставляет реципиента объединять их концептуально, в результате чего они воспринимаются как «относящиеся к разным онтологическим уровням» [Kimmel 2010, с. 4]. И лишь в условиях непосредственной синтаксической близости они вынуждают реципиента решать проблему несовместимости передаваемых ими образов. По выражению Э. Семино, «when speakers mix their metaphors, they begin with one metaphor and then switch to another midstream» (при смешении метафор говорящий начинает с одной метафоры, а затем вдруг переключается на другой ход мыслей. - Перевод наш. - Е. Г.). Проблема статуса, причины возникновения и успешность некоторых СМ не давали покоя многим когнитологам-метафористам. Так, шестью годами позже вышла большая коллективная монография под редакцией Гиббса «Mixing metaphor», обзор которой дан в [Нагорной 2017], и которая состоит из трех разделов и включает в себя 12 глав-статей. Свой вклад в исследование этого явления внесли такие известные когнитологи, как З. Кёвечеш, Л. Кэмерон, Э. Семино, К. Мюллер, Дж. Лонерган и Р. Гиббс, Дж. Барнден, Г. Стейн, Ф. МакАртур и др. Большинство авторов уже более терпимо относятся к смешиванию метафор и даже оценивают этот процесс как доказательство «когнитивной гибкости, свидетельствующей об интеллектуальном и творческом уровне автора» [Sullivan 2017, с. 242; Mixing metaphor 2016].

По наблюдениям Э. Семино, комментарий «смешанная метафора» употребляется применительно к столь широкому кругу явлений, что его терминологическая точность представляется сомнительной [Нагорная 2016, с. 25]. Несмотря на значительное продвижение по пути определения границ и механизмов СМ, по-прежнему актуальными остаются такие вопросы, как:

1. Почему несовместимые в плане образности метафоры выбираются в определенный момент при разворачивании дискурса?

2. Почему смешанные метафоры так широко распространены?

3. Каковы разновидности смешанных метафор? Можно ли их как-то классифицировать?

4. Почему существуют примеры метафорически однородных / неоднородных дискурсов?

5. Почему в рамках одного дискурса часто используются столь разнообразные домены-источники?

6. Как происходит понимание смешанных метафор?

Добавим к данному списку проблему идентификации СМ и вопрос о том, может ли в процессе конструирования метафоры быть «двустороннее движение» от домена-источника к целевому домену. Последняя проблема заслуживает специального подробного исследования и не будет здесь пока нами затронута.

Постараемся, однако, определить место смешанной метафоры в ряду других, опираясь на английские термины: compound, complex, conduit, extended, mixed. Мы умышленно используем здесь английские термины без перевода, так как они, как правило, сводятся к русскому «сложная или комплексная метафора» и не проясняют различия между типами. Несколько огрубляя положение вещей, отметим, что различие compound и complex metaphors состоит в том, что первые как бы состоят из нескольких следующих одна за другой частей, а вторые многослойны и телескопичны.

Примером compound метафоры может служить фраза:

Thick, primal, blind fog descended before his eyes. - Плотный, первозданный, непроницаемый туман накрыл его.

Примером complex метафоры может служить заимствованное у Лакоффа и Джонсона выражение PURPOSEFUL LIFE IS A JOURNEY, которое послойно раскладывается на:

PEOPLE SHOULD HAVE PURPOSES IN LIFE

PEOPLE SHOULD ACT SO AS TO ACHIEVE THEIR PURPOSES

PURPOSES ARE DESTINATIONS, ACTIONS ARE MOTIONS.

Таким образом, compound metaphor - метафора, состоящая из нескольких последовательных частей, complex metaphor - многослойная метафора. Тогда понятие extended metaphor близко по сути compound metaphor, с той лишь разницей, что расширенная метафора (также именуемая conceit or a megametaphor) распространяется на более продолжительный отрезок повествования - абзац, рассказ, стихотворение. Отметим, вслед за А. Начисчионе, что в процессе конструирования compound metaphor происходит взаимодействие и смешение многих процессов - метонимии, каламбура, персонификации, эвфе-мизации, гиперболы, иронии, которые вносят вклад в расширение метафоры [Начисчионе 2016, с. 264]. Нижеследующий отрывок составляет пример такой «разлитой» по нарративу метафоры, совмещающей несколько образов из различных доменов. Примечательно, что первая идиома the canary down the mine в переводе на русский язык искажена нами умышленно (она должна переводиться как канарейка в шахте, т. е. очень восприимчивое к опасности существо) и как бы приведена в соответствие с образом во второй части высказывания (в которой упоминается образ кипящего котла с крышкой, которая вот-вот с него соскочит, образ, замененный нами на бомбу, которая может взорваться). В итоге в русском варианте стирается игра смыслов СМ, присутствующих в английском варианте.

We're like the canary down the mine. We're the first people who pick up what's going on out there and what we're seeing at the moment is a boiling pot whose lid is coming off (Markos Chrysostomou, Haringey Citizens Advice Bureau, on the effects of cuts, 19 November 2012). - Мы как солдаты на минном поле. Мы первые, кто узнает, что там происходит и то, что мы видим сейчас это бомба, которая вот-вот взорвется (Перевод наш. -Е. Г.).

Еще один термин conduit metaphor синонимичен complex metaphors, так как также рассматривается как «послойная» последовательность проекций между доменами (as a cross-domain mapping):

That idea just came to me out of the blue.

IDEAS (OR MEANINGS) ARE OBJECTS LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE CONTAINERS COMMUNICATION IS SENDING [Lakoff and Johnson 1980, с. 10].

Приведем наш пример conduit metaphor:

It (gay marriage) would open up a can of worms and a legal minefield about freedom, religion and equalities legislation. It may open up old wounds and put people into the trenches; no one wants that (David Burrowes, Conservative MP, on gay marriage, 17 January 2012). - Это ящик Пандоры, который повлечет за собой ряд проблем и в том числе проблем на законодательном уровне в сфере свободы, религии и равенства. Это может вскрыть старые раны и привести к войне; никто этого не хочет (Перевод наш. - Е. Г.).

Перейдем к определению смешанной метафоры (mixed metaphor). Наиболее распространенное определение: несовместимая рассогласованная комбинация метафор типа (Incompatible mismatched combination of metaphors) [Sullivan 2017, с. 242]:

Step up to the plate (baseball metaphor) and grab the bull by the horns. -Выйди на позицию (возьми ответственность на себя) и бери быка за рога (www.thoughtco.com/what-is-complex-metaphor-1689886).

В 1976 г. журналистами даже был придуман шутливый термин для такого рода метафор malaphor как гибрид malapropism и metaphor (Lawrence Harrison in the Washington Post article «Searching for Mala-phors», August 6, 1976).

Принимая такое определение, нельзя не отметить, однако, анализируя примеры СМ, что несовместимость и рассогласованность, наложение или смешение двух или более концептуальных метафор, может привести к неоднозначным последствиям: либо нарушению логики высказывания и коммуникативному сбою, либо, напротив, к созданию добавочного экспрессивного эффекта при экономии лингвистических средств. Именно поэтому Киммел задается вопросом: «What is it, then, that enables a speaker to array different metaphors in a complex way and ensure that they create and indeed strengthen an argument by their well-crafted interaction?» [Kimmel 2010, с. 98]

Анализ материала показал, что к смешанным относятся несколько разновидностей нетривиального использования метафорических

выражений: 1. Разворачивающиеся последовательно в дискурсе (как на уровне одного предложения, так и на уровне текста). Фактически они представляют собой разновидность compound metaphor с той лишь разницей, что в высказывание плотно «упакованы» несколько фразеологических оборотов с различной образностью. Успешность восприятия подобных метафор зависит, видимо, от степени согласованности образов (ср. [Semino 2016, с. 216]).

I don't like it. When you open that Pandora's box, you will find it full of Trojan horses (Ernest Bevin, Labour Foreign Secretary, on the idea of a Council of Europe, 1948. Nominated by Francis Wheen). - Когда Вы откроете этот ящик Пандоры, там вы найдете множество Троянских коней.

Out of the hat on Monday night the Home Secretary produced the rabbit, the temporary provisions Bill, as her fig leaf to cover her major U-turn"

(Simon Hughes, Lib Dem MP, 2008. Nominated by Saul Minaee). - В пятницу вечером Министр внутренних дел произвела неожиданный эффект тем, что прикрыла радикальное изменение политического курса временным законом словно фиговым листом.

2. Умышленно деформированные фразеологические обороты, традиционно рассматриваемые как стилистический прием переразложения:

I can see the light at the end of the rainbow; too many skeletons in her background, In for a dime, in for a dozen, It's as American as killing two birds with one apple pie, Let's not put all of our cookies in a basket, Necessity is the mother of strange bedfellows (therussler.tripod.com/dtps/mixed_metaphors. html).

3. Метафоры-бленды, в которых происходит замена части метафоры на другой «неправильный» компонент, также заимствованный из метафорического выражения:

It isn't rocket surgery! A rolling stone gathers no bird in the hand. I think we got on like a house gathering no moss.

Now, Senator McCain suggests that somehow, you know, I'm green behind the ears (Barack Obama, October 7, 2008. URL: therussler.tripod. com/dtps/mixed_metaphors.html).

Подчеркивая различие первой и третьей групп СМ, отметим, что в собственно СМ (т. е. в третьей группе) должна непременно

присутствовать двойная замена компонентов ФЕ. Именно этим свойством высказывание Б. Обамы Now, Senator McCain suggests that somehow, you know, I'm green behind the ears (Barack Obama, October 7, 2008), в котором совмещены две идиомы - be green about the gills (иметь нездоровый вид) и be wet behind the ears (молоко на губах не обсохло, неопытный, ср. с dry back of the ears в значении взрослый, опытный) - отличается от умышленно деформированного фразеологического оборота are wise behind your ears (мудрые, опытные, не юнцы).

Причину этой повторяющейся «оговорки» Обамы связывают с тем, что он вырос в сельскохозяйственном штате Иллинойс, где фермеры используют выражение green behind the ears (ср. в немецком grun hinter den Ohren) в отношении незрелых початков кукурузы. Тогда зеленый становится синонимом wet - о только что родившихся младенцах, и мы имеем дело с вариантом искаженной идиомы. Если же все-таки Обама смешивает две метафоры, то эффект его выказывания усиливается сочетанием идеи неопытности и нездоровья.

Таким образом, структурным свойством истинно смешанной метафоры является способность «запихнуть» обе (или более) метафоры в ментальный блендер, явление, которое современные музыканты называют mashup: '... Stuffing both metaphors into a mental blender. Modern musicians attuned to the delights of mixation might call it a mashup (en. wikipedia.org/wiki/Mashup_(music)). Помимо этого важно, что смешанные метафоры представляют собой кластер, хотя и не разделяют общей образной онтологической основы или непосредственного общего семантического вывода на языковом уровне [Kimmel 2010, c. 98].

Судя по всему, для удачной, т. е. более-менее легко воспринимаемой СМ должны существовать некоторые предпосылки как на языковом, так и на концептуальном уровне. По словам Е. Г. Беляевской, когнитивистика предлагает методы исследования, основанные на двухуровневой модели семантики, применимой к любому языковому явлению, обладающему содержательной стороной (к лексическим единицам, фразеологизмам, текстам). Модель состоит из внешнего -передаваемого в ходе коммуникации смыслового содержания - и глубинного уровня - ментальных структур, организуюших это смысловое содержание, выделяя смысловые доминанты и обеспечивая последовательность предоставления информации в процессе коммуникации.

Такая модель позволяет более эффективно объяснить процессы формирования и понимания текстового сообщения и более четко установить различия между языковыми системами и определить причины подобных расхождений [Беляевская 2017].

Исходя из этих соображений, рассмотрим пример смешанной метафоры-бленда That's the way the cookie bounces, состоящей из контаминации двух метафорических образов: That's the way the cookie crumbles и That's the way the ball bounces.

Первое жаргонное высказывание, происхождение которого точно неизвестно, возникло примерно в 20-х гг. ХХ в. в Америке. Используется для подчеркивания неудачно совершенного (или совершившегося) действия, для выражения разочарования ожидавшимся результатом с дополнительным значением того, что и такой результат, в принципе, ожидался (но лучше б его не было: ну, бывает, вот ведь блин, фигня стряслась). Вторая ФЕ That's the way the ball bounces фактически дублирует значение первой, опираясь, тем не менее, на совершенно иной образ отскакивающего мяча, своего рода заурядного и рутинного, но неприятного события: такова жизнь, ничего не поделаешь. Бывает и хуже. По смыслу они синонимы, по буквальному прочтению - они не имеют ничего общего, кроме общей грамматической конструкции That's the way something happens.

Предположительно такие факторы (в их сочетании или по отдельности), как: схожесть смысла на глубинном уровне, совместимость метафорических образов и / или тождественность (совпадение или схожесть) конструкции на внешнем уровне являются «разрешающими» для создания успешных СМ. Таким образом, человек может переключать внимание от одного домена-источника к другому либо, или, оставаясь в пределах одного домена, расширять и развивать его, вскрывая заложенные в нем менее явные семантические возможности. Это предположение перекликается с выводом Э. Семино по поводу допустимости СМ: «What my study suggests is that we may be more acutely aware of contrasts between textually proximal metaphors when those metaphors are in some respect similar to each other» [Semino 2016, с. 218].

Схожее мнение находим у М. Киммела, который полагает, что если концептуальные метафоры (глубинный уровень у Е. Г. Беляев-ской) обеспечивают связность онтологически когерентных метафор,

то для понимания смешанных кластеров метафор требуются дополнительные внешние факторы связности [Kimmel 2010]. Такими внешними факторами, как мы полагаем вслед за Салливаном, могут служить нетривиальные или неканонические проекции из донорского в целевой домен. Ср. пример Салливана It's our turn to bat, so let's make this touchdown for the company, в котором бизнес описывается как действия спортсменов в американском футболе и бейсболе. СМ активизирует разные, хотя и совместимые здесь домены-источники: ситуации и действия игроков в двух видах спорта [Sullivan 2017, с. 482]. Структурного смешения метафор здесь не происходит, их последовательное представление в пределах одного высказывания, поддерживаемое культурной и концептуальной обусловленностью, обеспечивает их легкую расшифровку.

Одним из факторов, санкционирующих гибридизацию метафор, является также способность человека к синестетическому восприятию мира. Как показывают исследования интероцептивного дискурса (выражений типа my heart sank), гибкость человеческого мышления обеспечивается в СМ принципиальной допустимостью альтернативных трактовок ощущений, лабильностью ощущений и необходимостью передачи их качественно различных аспектов, а также фактическим отсутствием практики нормирования речевых высказываний [Нагорная 2015, с. 405-406].

В любом случае при восприятии СМ возникает определенное когнитивное напряжение или в «тяжелых» случаях когнитивный диссонанс, действительно порой приводящий к срыву коммуникации.

Итак, причинами возникновения СМ могут быть: преднамеренное использование СМ в прагматических или стилистических целях, ошибка в употреблении, синестезия, неожиданное правдоподобие сравнения («горящие колготки из колючей проволоки» [Нагорная 2016, с. 24]), так называемый «искусственный билингвизм» (использование метафорических концептуализаций, характерных для родного языка, когда говорят на иностранном языке). В наших примерах задействованы СМ только двух типов - ошибочные и преднамеренные, хотя, справедливости ради, диверсифицировать их порой чрезвычайно трудно.

Приведем некоторые примеры СМ, рассматриваемые нами как не слишком удачные и как ошибочные. Несколько спорным

представляется выражение: Labour are fighting like rats in a barrel (Charlie Elphicke, Conservative MP, 16 February 2014. Suggested by Steve Van Riel)1.

Данное критическое высказывание, обращенное к лейбористам, принадлежит члену Консервативной партии Великобритании Charlie Elphicke. В нем смешаны три идиоматических выражения: конструкция to fight like a (по данным COCA) предполагает сочетание с cat and dog (to have arguments all the time). Занимающее место кошек и собак слово rat чаще всего используется в сочетаниях с in a trap, in a maize, in a cage и в частотной идиоме like rats abandoning the sinking ship (to leave in haste, thinking only about personal well-being). Наконец, слово barrel частотно в выражении like shooting fish in a barrel (very easily). Возможно, автор метафоры просто создал новый образ дерущихся в бочке крыс, но языковые конвенции английского языка, в соответствии с которыми существуют три указанные выше идиомы, препятствуют «гладкому» восприятию данной смешанной метафоры.

Еще более проблематичной представляется фраза:

They've put all their eggs in one basket and it's misfired (Paul Merson, Sky football pundit, of West Ham's purchase of Andy Carroll. From Vincent Clark). - Они поставили все на кон, но их план провалился.

Наблюдается диссонанс буквальных образов данных фразеологических оборотов - яйца, сложенные в одну коробку, никак не могут «выстрелить». Аналогичным образом неудачными можно счесть следующие высказывания:

It dawned across my head, kill two birds with one egg, Let's split the baby with the bathwater, Moss never grows on a fish out of water, We need to sit down and walk through some things, We raised it to new depths, when you boil it down to its nuts and bolts, You're barking up a dead horse! (therussler. tripod.com/dtps/mixed_metaphors.html).

Среди СМ встречаются и откровенные ошибки в употреблении русского языка, так появляются «речевые уродцы» иметь роль, играть значение.

1 URL: www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/the-top-ten-mixed-metaphors-9191302.html

Таким образом, мы имеем дело, как минимум, с двухуровневым подходом к обработке СМ: концептуальным, который обеспечивает возможность расшифровки смешанной метафоры путем вычисления непрямых значений высказывания и языковым, который обеспечивает необходимый порог активации доменов при высокой степени конвенциализации метафоры. При восприятии метафоры активируются домены-источники, связанные с доменами цели. Во втором случае метафора обрабатывается на поверхностном языковом уровне с обязательным учетом тех донорских грамматических конструкций, которые совмещаются в ней. Нельзя не учитывать и третье измерение метафоры - ее прагматический аспект - будучи смешанной, она в высокой степени окказиональна, креативна и применима, как правило, к определенной ситуации общения. В некоторых случаях, несомненно, возникает конфликт образов. Однако достаточно часто преднамеренное смешивание метафор вынуждает читателя или слушателя извлекать богатые метафорические смыслы именно потому, что он осознает преднамеренность их смешения. Понятие преднамеренности является стержневым в трехмерном подходе к метафоре, в котором изучается ее функционирование на уровне языка, мышления и общения.

Подводя итог анализу смешанных метафор, сошлемся на замечательную лекцию Metaphorically speaking в серии TEDx James Geary, которую он строит на названии популярной песни Элвиса Пресли All shook-up, текст которой пропитан незатейливыми метафорами, среди которых любовь описывается Пресли как состояние all shook-up (www. ted.com/talks/james_geary_metaphorically_speaking?referrer=playlist-how_to_turn_the_political_conv).

Продолжая мысль о смешивающей функции метафор, автор лекции предлагает пересмотреть перевод известной фразы с латинского языка Cogito ergo sum, подчеркивая, что глагол cogito образован с помощью префикса co- в значении вместе и глагола agitare, со значением встряхивать, смешивать (to shake). Тогда первичное значение cogito - встряхивать и смешивать (shake together), а обновленный перевод cogito ergo sum звучит как I shake things up, therefore I am (Я смешиваю, значит, я существую). Мозг, по словам Э. Пресли, это маленький купол со снежинками внутри. Самый красивый и интересный момент в его существовании наступает, если его сильно

встряхнуть. Все новые метафоры (добавим: особенно смешанные),

заставляют мозг «сотрясаться, шуметь и вертеться», проявляя неожиданные творческие способности его обладателя.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская Энциклопедия, 1969. 608 c.

Беляевская Е. Г. Лексико-семантическое варьирование в традиционной и когнитивной перспективе // Норма и варьирование в языке и речи : сб. науч. тр. / РАН ИНИОН Центр гуманитарно-науч. информ. исслед. Отдел языкознание. М., 2017. С. 60-78.

Нагорная А. В. Смешанная метафора // Реферативный журнал Языкознание № 2. 2017. С. 18-25.

Нагорная А. В. Вербальная репрезентация интероцептивных ощущений в современном английском языке [Электронный ресурс] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. 51 с. Режим доступа : iling-ran.ru/avtoreferats/nagornaya. pdf

KimmelM. Why we mix metaphors (and mix them well): Discourse coherence, conceptual metaphor, and beyond // Journal of Pragmatics 42. 2010. P. 97-115.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press, 1980. 256 p.

Mixing metaphor / ed. by R.W. Gibbs, jr. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins publ. comp., 2016. 283 p.

Naciscione A. Extended metaphor in the web of discourse // Gibbs, R. W., Jr. (ed.) Mixing Metaphor. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016 P. 241-266.

Semino E. A corpus-based study of mixed metaphor as a metalinguistic comment // Gibbs, R. W. Jr. (ed.) Mixing Metaphor. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016. P. 203-222.

Sullivan K. What makes metaphors mixed? // ICLC-14 Book of Abstracts General session. Tartu, 2017. P. 482. URL : iclc14.ut.ee/sites/default/files/proovin/ files/book_of_abstracts_13.07.2017.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.