УДК 81'373.49 И. А. Касатова
соискатель кафедры лексикологии английского языка фак-та ГПН МГЛУ ст. преподаватель кафедры английского языка переводческого фак-та МГЛУ e-mail: irenus_@mail.ru
ЭВОЛЮЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере лексемы «коммунист»)
В статье рассматривается эволюция значений эвфемизмов и дисфемиз-мов, обозначающих принадлежность к политическим течениям на примере лексемы «коммунист». Используя лингвистический и культурологический контекст, автор обосновывает сравнительно высокую подвижность эвфемистичных и дисфемистичных единиц и размытость границ между ними.
Ключевые слова: эвфемизм; дисфемизм; коммунизм; номинация; пейо-рация; диахронический подход.
Kasatova I. A.
Post-graduate student at the Chair of English Lexicology MSLU e-mail: irenus_@mail.ru
THE EVOLUTION
OF ENGLISH POLITICAL EUPHEMISMS AND DYSPHEMISMS (a case study of the term "communist")
The article features evolution of euphemisms and dysphemisms belonging to political parties with a case study of the term «communist». Using linguistic and cultural context, the author substantiates a rather high mobility of euphemisms and dysphemisms as well as the diffusion of their borders.
Key words: euphemism, dysphemism, communism, nomination, pejoration, diachronic approach.
Эвфемия и дисфемия в СМИ выполняют роль инструментов речевого воздействия и манипуляции. Политические эвфемизмы характеризуются большой амбивалентностью и подвижностью конно-тационного аспекта значения. Как справедливо отмечает С. Апфел, «в политике эвфемия ... порой более предпочтительна, чем лингвистическая точность»1 [3, с. 136]. Эвфемия и дисфемия характеризуют одни и те же явления с разных сторон, это «две стороны одной
1 Зд. и далее перевод наш. - И. К.
медали». В языке практически не существует единиц, которые всегда, везде и всеми воспринимались бы как абсолютный эвфемизм или дисфемизм. Все зависит от того, как эти языковые единицы задействованы в конкретной коммуникативной ситуации, с какой прагматической целью они используются говорящим и как воспринимаются слушающим [2].
В данной статье мы попытаемся рассмотреть динамику значений терминов, обозначающих принадлежность к политическим течениям, на примере лексемы коммунист. При изучении динамики семантических изменений, вызванных наличием тех или иных социально-психологических установок и стереотипов у лингвокультурной общности, стоит отметить идею М. Н. Лапшиной о прототипных семантических сдвигах в периоды времени, когда определенные политические реалии имеют резонанс [1]. В слове politician (политик) шекспировское значение «негодяй и обманщик» («villainry and deceit») [4] перешло на второй план; теперь оно номинирует человека, профессионально занимающегося политической деятельностью.
В связи с необходимостью номинации представителей маргинального течения и желанием избежать возможных нелицеприятных понятий, возникает потребность в использовании эвфемии, сосуществующей наряду с дисфемией. Лексемы communist и Bolshevik в Америке и Великобритании, соответственно, несколько десятилетий тяготели к дисфемизмам в дискурсе лидирующих политических партий, поскольку лица с коммунистическими взглядами представляли собой угрозу текущему политическому строю. Таким образом, страна с коммунистическим режимом приравнивалась к потенциальному сопернику или врагу. Дисфемизация лексемы communist (сокр. ^mmie) способствовала максимальной генерализации значения «коммунист». Словарь американского сленга 1986 года дает следующее определение слову коммунист: «любой презрительный индивид»1 [7, с. 95]. Как противоположный и параллельный процесс наблюдается эвфе-мизация понятия, обозначающего экономическое учение, которое отвергает пользу частной собственности. Вместе с тем можно выделить следующие этапы смещения фокуса номинации: общественник > новатор > красный > чужой среди своих. Отметим, что появление последующего звена эвфемистической цепочки не прекращает
1 Зд. и далее перевод наш. - И. К.
действие предыдущих. Так, в середине XX века наблюдается появление эвфемизмов с идеей «новатор» в фокусе номинации (revolutionary, progressive). Рассмотрим каждый элемент указанной цепочки.
Первый элемент цепочки, представленный лексемами communist, Bolshevik, можно интерпретировать как «общественник», «совместно владеющий» или «совместно участвующий». Понятие большевик возникло на Втором съезде РСДРП (1903) после того, как при выборах в руководящие органы РСДРП сторонники В. И. Ленина получили большинство голосов (отсюда - большевики), их противники - меньшинство (меньшевики). Следующее звено цепочки содержит идею противостояния оппозиционеров, выдвигающих новаторские идеи, и консерваторов, призывающих сохранить старые устои. В целом термины, обозначающие радикальные и революционные настроения, могли относиться к любой маргинальной партии, выступающей за крайние меры и не являлись маркерами «коммунистов». В Великобритании слово radical (член партии радикалов) в XIX столетии имело отрицательную коннотацию в речи членов ведущей политической партии из-за совпадения с названием оппозиции. Тем не менее негативный оттенок лексемы радикал нейтрализовался после реформы 1832 года, когда одноименная партия не вошла в состав парламента. Тем временем в США термин радикал продолжал ассоциироваться с антиамериканизмом, анархизмом и, как следствие, с коммунизмом [11]. В 1930-х годах в Нью-Йорке существовала специальная полицейская бригада Radical Squad (букв. 'Радикальная бригада'), созданная для разгона коммунистических митингов. Необходимо отметить, что позднее ее переименовали в Red Squad (букв. 'Красная бригада') [6]. В одной из новостных статей «Canadian Jewish Chronicle» 1937 года выпуска автор пишет, что полиция произвела обыск в штаб-квартире Канадского рабочего кружка, в ходе которого были изъяты произведения еврейских классиков:
Eight hundred volumes of Yiddish classics were seized by the 'red squad' of the Quebec provincial police ... on the headquarters of the Canadian Labour Circle, described as the largest non-political Jewish organization in Canada [12, с. 13].
Образ кардинального реформатора и анархиста отторгался британскими и американскими читателями газет, поэтому все чаще вместо прилагательного радикальный употреблялся эвфемизм красный,
начиная с 1848 года красный цвет как символ насилия, крови и огня являлся эмблемой коммунистов-революционеров. Партия рабочего класса, вдохновленная коммунистическими учениями, стала называться партией «Красных республиканцев» («Red Republicans»); газета, имеющая потенциального читателя-коммуниста - «Red Paper» [11].
В центре номинативного поля «коммунист» произошел переход от идеи революционера-новатора к идее красного цвета. Через столетие, во время холодной войны с СССР, ассоциации с красным приобрели пейоративный характер и сочетания с красным больше не употреблялись в политическом контексте противников большевизма. Необходимо отметить, что в дискурсе советских политиков красный цвет вызывал положительные ассоциации, в первую очередь самоидентификацию «свой», в отличие от «чужого», некоммунистического.
На смену лексемы красный пришли эвфемистические выражения party member, fellow traveller и card-carrying (person), которые можно объединить в единую концептуальную схему «коммунист - чужой среди своих». Эта система противопоставлена советским лозунгам «коммунист - свой, родной». Смещение фокуса номинации «коммунист - чужой среди своих» представляет наибольший интерес для исследования, так как выражения активно употреблялись в периоды острых антикоммунистических настроений в Америке (маккартизм в 1940-1950-е годах, «холодная война» с СССР в 1950 - конце 1980-х годов). Маккартизм в Америке сопровождался обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против инакомыслящих. Маккартинцы боролись с либеральной интеллигенцией, профсоюзами, а также с политикой переговоров с социалистическими странами. Переход на сторону коммунистической партии у американцев приравнивался к политической измене. В Великобритании коммунизм никогда не считался реальной политической угрозой, тем более «жизнеспособным философским течением» [7, с. 96].
Как видно из таблицы 1 (см. с. 106) американский английский лексический ряд содержит больше дисфемистичных элементов (амер. pinko, commie, сокр. communist; брит. bolshy, сокр. bolshevik). Данный факт можно объяснить тем, что в Соединенных Штатах проводилась более жесткая антикоммунистическая политика, повлиявшая на все стороны жизни общества. Отметим, что в номинации лексемы pinko прослеживается не только идея «красный» (розовый цвет как оттенок
красного), но также метафорический образ «изнеженный молодой человек», поскольку розовый цвет, как правило, ассоциируется с одеждой маленьких девочек [11]. При референции к взрослым партийным участникам слово pinko приобретает еще более негативную коннотацию по сравнению с bolshie или commie.
Таблица 1
Диахронный анализ эвфемизмов и дисфемизмов, обозначающих принадлежность к политическому течению «коммунист»
Термин Время появления / Время активного употребления Идея, заложенная в номинации
середина XIX в. прямое наименование, заимствование из фр.
communist communiste (commun «общий»), идея «общности»
начало XIX в., в значении «коммунист» - с середины XIX в. эвфемизм, идея
radical «новатор» заимствование из фр. radicale «меняющий на корню»
red (scare, squad) середина XIX в. эвфемизм, идея «красный»
Bolshevik 1917 г. заимствование из рус.
(преимущ. British) большой, великий, идея «большинства», «общности»
party member 1-я пол. XX в., до 1939 г. эвфемизм, идея «чужой
среди своих»
pinko (преимущ. 1936 г., часто употреб. дисфемизм, идея
American) в 1950-е гг. «красный»
fellow traveller (калька с заимствования poputchik) 1936 г. эвфемизм, идея «попутчик», т. е. идущий по общему пути;
далее развивается идея «чужой среди своих»
commie (преимущ. 1940 - 1990-е гг. фонетическая трансфор-
American) мация слова communist
bolshy (преимущ. 1940-е гг. фонетическая трансфор-
British) мация слова Bolshevik
card-carrying появился в 1920-е гг., часто употр. в середине XX в. эвфемизм, идея «чужой среди своих»
revolutionary в значении «революционный» употр. с конца XVIII в., «коммунист» - 2-я пол. XX в. эвфемизм, идея «новатор», заимствование из фр. revolutionnaire -революционный
progressive (преи-мущ. British) в значении «новаторский» употр. с нач. XX в., «коммунист» - 2-я пол. XX в. эвфемизм, идея «новатор», заимствование из фр. progressif -идущий впереди, инновационный
При образовании выражения party member (букв. 'партиец, член партии') используется прием генерализации: опущение ключевого слова (communist party - партия коммунистов) и расширение значения фразы до «члена любой партии». До Второй мировой войны человеку необходимо было скрывать членство в коммунистической партии, чтобы не попасть в число изменников [6]. Термин «fellow traveler» («попутчик»), заимствованный из русского языка в 1930-е годы (poputchik), имеет в основе концептуальную метафору. Возникает образ человека, который не разделяет всех взглядов своих товарищей-спутников, но имеет достаточно общего, чтобы следовать одной цели [6]. Попутчик не до конца честен с товарищами, что выводит его в ранг «перебежчиков». В статье газеты «Sydney Morning Herald» 1948 года описывается как м-р Девидсон, лидер Австралийско-русского сообщества, уходит с поста из-за нежелания быть обвиненным в ненадежности и пособничестве «перебежчиков», распространяющих буклеты коммунистического содержания [14].
Выражение card-carrying person построено на концептуальной метонимии и ассоциируется с так называемой картотекой «черных списков». Правительство помещало лиц с коммунистическими настроениями в черный список неугодных людей. Членство в рабочей партии не приветствовалось в политических кругах; человек, имеющий карту из черного списка, становился изгнанником [7]. В заголовке 1961 года американской газеты «The News and Courier» содержится следующая фраза «Welch denies calling like a card-carrying red» («Велч отказывается называть себя владельцем членского билета "красных"») [13]. Как можно догадаться, представитель ультраправой партии обвинялся
в распространении коммунистических идей, что последний категорически отрицал. В настоящее время указанное выражение обозначает «активного участника какой-либо политической организации» [9].
После распада Советского Союза в 1990-х годах частотность вышеперечисленных лексем сократилась, и их пейоративный оттенок дисфемизмов был нейтрализован в связи с потерей актуальности исследуемого политического течения. Стоит при этом отметить, что слова, репрезентирующие концепт «революционный» (radical, revolutionary), стали звеньями другой эвфемистической цепочки -«терроризм», идеологии насилия и практики воздействия на общественное сознание, что подтверждается интенсивной динамикой образования новых эвфемизмов и дисфемизмов с конца 1990-х годов.
Подводя итог, можно сделать вывод, что многие эвфемизмы и дис-фемизмы появляются и уходят из языка с исчезновением тех или иных политических и исторических реалий, причем динамика их образования и угасания зависит от актуальности указанных явлений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лапшина М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: дис... д-ра филол. наук. - СПб., 1996. - 258 с.
2. Порохницкая Л. В. Концептуальные основания эвфемии в языке (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): автореф. дис ... д-ра филол. наук. - М., 2014. - 46 с.
3. Apfel S. Hadrian's Echo: The Whys and Wherefores of Israel's Critics. -Houston : Strategic Book Publishing, 2012. - 186 p.
4. Barber C. Linguistic Change in Present-day English. - L. : Oliver & Boyd, 1964. - Pp. ix + 154.
5. Etymological English Dictionary. - URL: www.etymonline.com.
6. HolderR. W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary ofEuphemisms. -Oxford : Oxford University Press, 2002. - 521 p.
7. Hughes J. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. -L. : M. E. Sharpe, 2006. - 574 p.
8. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - 3rd ed. -US : NTC Publishing Group, 2000. - 560 p.
9. Oxford English dictionary. - URL: http://www.oed.com/.
10. Oxford Advanced Learner's Current English / Chief ed. Sally Wehmeier. -7th ed. - Oxford : Oxford University Press, 2006. - 1780 p.
11. Rawson H. Wicked Words: A Treasury of Curses, Insults, Put-Downs, and Other Formerly Unprintable Terms from Anglo-Saxon Times to the Present -N. Y. : Crown Publishers, Inc., 1989. - 449 p.
12. The Canadian Jewish Chronicle. - Vol. 25. - № 34. - Toronto : Jan 14, 1937. -14 p. - URL: http://news.google.com/newspapers?nid=883&dat= 19370114 &id=WOFOAAAAIBAJ&sjid=XUwDAAAAIBAJ&pg=3637,415271.
13. The News and Courier. - Vol. 159. - № 91. - Charleston: Apr 2, 1961. - 57 p. - URL: http://news.google.com/newspapers?nid=2506&dat= 19610402&id= CKFJAAAAffiAJ&sjid=vAwNAAAAffiAJ&pg=1854,314305.
14. The Sydney Morning Herald. - Vol. 516. - № 34. - Australia, Sydney: Aug 6, 1948. - 12 p. - URL: http://news.google.com/newspapers?nid=1301&dat =19 480806&id=f6wQAAAAffiAJ&sjid=xpMDAAAAffiAJ&pg=4900,2672773.