УДК 81'33
DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/1 -00-00
БАЛАКИНА Юлия Владимировна Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» г. Н. Новгород julianaumova@gmail.com
ДАДАШОВА Севиндж Эльмановна Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» г. Н. Новгород julianaumova@gmail.com
ЭВФЕМИЗАЦИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ ЕВРОСОЮЗА В ПЕРИОД МИГРАЦИОННОГО КРИЗИСА
Статья посвящена изучению политически корректной лексики, а именно эвфемизмов, что является особенно актуальным в связи с наличием огромного количества табуированных тем в современном политическом дискурсе. Материалом для исследования послужили официальные тексты Европейского союза, тематика которых так или иначе связана с миграционный кризисом, поглотившим Евросоюз. В данной статье изучаются особенности контекстных и языковых эвфемизмов с последующей их классификацией по форме и содержанию, а также выделением видов отношений между эвфемизмами и их антецедентами. На основании результатов проведенного исследования, авторы приходят к выводу о том, что Европейский Союз в своем политическом дискурсе использует эвфемизмы при обращении к беженцам в два раза чаще, чем прямые денотации. Кроме того, в политических текстах используются как постоянные эвфемизмы, ставшие политическими терминами, так и контекстуальные. По способу эвфемизации (при наименовании беженцев / мигрантов) преобладает «описательный перифраз», а понятия с негативной оценкой заменяются более общими, за счет чего данный негативный оценочный компонент уходит на второй план. Также полученные результаты дают основание полагать, что доминирующей функцией употребления эвфемизмов в политическом дискурсе ЕС является смягчение информации о нежелательной миграции беженцев в Европу и неспокойной обстановке в мире. Политические тексты ЕС имеют своей целью не только проинформировать аудиторию о ситуации с беженцами, но и добиться ее расположения, представляя процесс притока мигрантов, как ожидаемое и, отчасти даже желаемое явление.
Julia V. BALAKINA
National Research University Higher School of
Economics Nizhny Novgorod. Russia julianaumova@gmail.com
Sevinj E. DADASHOVA
National Research University Higher School of
Economics Nizhny Novgorod. Russia julianaumova@gmail.com
EUPHEMISMS IN EUROPEAN POLITICAL COMMUNICATION IN THE TIME OF MIGRATION CRISIS
The article is devoted to the study of the politically correct vocabulary, namely euphemisms, which seems to be an acute issue due to a huge number of tabooed topics in the modern political discourse. In the present study, the European Union official texts on the migration crisis are investigated, revealing the features of contextual and language euphemisms and suggesting the classification of such by form and content. Also, the types of relationship between euphemisms and their antecedents are distinguished. Based on the results of the research conducted, the authors arrive at the conclusion that the European Union employs euphemisms in its political discourse to address refugees two times more often than direct denotations. Furthermore, in political texts, alongside constant euphemisms, which have become political terms, contextual ones are also in use. With regard to the means of euphemizing refugees' / migrants' names, it c an be concluded, that descriptive periphrasis prevails, and concepts with negative connotation are replaced by more general ones, shifting the given negative component of meaning to the background. The results obtained also suggest that euphemisms in the EU political discourse are used to mitigate information on undesirable migration of refugees to Europe and unstable situation in the world. The aim of the EU political texts is not only to inform the audience on the actual situation with refugees, but also to meet their approval, representing the process of inflow of migrants as an expected and, even a desirable phenomenon.
Ключевые слова: политический дискурс, эвфемизм, политический эвфемизм, толерантность, мигранты, миграционный кризис, прямая денотация, негативный оценочный компонент, двусмысленность, перефраз.
Keywords: political discourse, euphemism, political euphemism, tolerance, migrants, migration crisis, direct denotation, negative connotation, doublespeak, periphrasis.
В настоящее время наблюдается тенденция к возрастающей политкорректности и толерантности в политическом дискурсе при освещении тем, требующих осторожного и деликатного подхода, как, например, обсуждение миграционного кризиса на территории Европейского Союза.
Одним из наиболее эффективных средств создания политически корректной лексики в период наплыва вынужденных мигрантов является эвфемия. Эвфемизмы в данном контексте призваны сгладить негативные последствия появления на «своей» территории значительного количества «чужих», несущих с собой «чужие» законы, традиции, религию и т.п. и именно этот мотив можно считать основным в использовании «политэвфемизмов» в политическом дискурсе, затрагивающем проблемы беженцев.
В данной статье будет представлен анализ официальных англоязычных публикаций Евросоюза, тематика которых так или иначе связана с беженцами и/или миграционным кризисом,
с последующей классификацией всех отобранных эвфемизмов по форме и содержанию, а также выделением видов отношений между эвфемизмами и их антецедентами.
Понятие «политического эвфемизма»
Для начала необходимо обратиться к понятию «политический эвфемизм», активно используемому в современной лингвистике.
В политическом дискурсе существует два основных термина, имеющих противоположные цели, а именно эвфемизация и двусмысленность (doublespeak). Основной целью эвфемизации является попытка смягчить, сгладить суровую реальность, представить события в более позитивном свете. Однако если эвфемизмы используются в речи с целью обмана, то в этом случае речь идет о понятии «двусмысленность» или "doublespeak" [1].
С другой стороны, Елена Михас [2] отмечает, что эвфемизмы в настоящее время имеют неоднозначную коннотацию, т.к. они сознательно маскируют реальные значения слов в политическом дискурсе. Используя эвфемизмы в своей речи, политики могут успешно контролировать передаваемую информацию. Кроме того, эвфемизмы имеют определенное влияние на взгляды людей, заставляя их менять свою жизненную позицию, посредством своей «обманной» функции.
Стоит отметить, что о манипулятивных возможностях эвфемизмов говорил еще И. Р. Гальперин [3, c. 57]. Одним из главных условий манипулирования сознанием общества является то, что это влияние должно остаться незамеченным, поскольку только в этом случае будет возможно управление объектами воздействия. Подобная «игра» с сознанием реципиентов осуществима только при отсутствии в тексте прямых номинаций, то есть наличии эвфемизмов. В целом, Гальперин определяет «политический эвфемизм» как преуменьшение значения слова с целью введения в заблуждение общественного мнения и более тактичного выражения неприятного.
Таким образом, обобщив приведенные выше определения и связав их с конкретной ситуацией, связанной с обсуждением миграционного кризиса в Eвропейском союзе, можно выделить следующие признаки политического эвфемизма:
скрытое манипулирование/ введение в заблуждение;
размытость значения [4];
отражение особенности временного периода/ ценностей,присущих эпохе;
мотивированность;
ориентация на оппозицию «свой - чужой (вместе с дисфемизмами) ;
лозунговость (политические аффективы);
стремление к завоеванию общественного мнения
Далее в статье под политическими эвфемизмами, вслед за Е.И. Шейгал [5, с. 236], будет пониматься анти-инвектива, основанная на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. Таким образом, в ситуации миграционного кризиса при эвфемизации язык используется в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. [Ibid.].
Использование эвфемизмов в политическом дискурсе Евросоюза, освещающем миграционный кризис, нацелено на «программирование» общественного сознания таким образом, чтобы размыть границы между «своими» и «чужими», что, в итоге, должно привести к миролюбивому восприятию потока мигрантов коренным населением.
Также, в данном исследовании за основу классификации эвфемизмов (по форме, содержанию, по мотивам использования, по способам образования) также использована интерпретация Е.И. Шейгал [5, с. 235-261].
Отбор материала
На официальном сайте Европейской Комиссии (https://bookshop.europa.eu/en/home/) были отобраны научно-исследовательские работы ( research reports) за период с 2014 по 2015 гг., по следующим ключевым словам: refugee, migration, migrants, asylum. Всего было отобрано 7 текстов общим объемом 220 044 знаков (с пробелами).
Затем, на основе отобранных текстов, был составлен список лексем, используемых в политическом дискурсе Европейского ^юза для наименования беженцев.
В этот список вошли следующие лексические единицы: «migrant(s)», «immigrant(s)», «refu-gee(s)» «asylum applicant(s)», «nationals», «vulnerable», «person(s)», «individual(s)», «people(s)», «human», «applicant(s)», «newcomers», «asylum applicant(s)», «citizens», «those».
Далее с помощью программы WordSmith Tools 7.0. в первую очередь была зафиксирована частотность данных слов, с последующим их делением на прямые денотации и эвфемизмы.
Таблица 1. Прямые денотации беженцев и эвфемизмы. (Direct denotations of refugees vs. euphemisms)
Прямые денотации Эвфемизмы
migrant 11/ migrants 34 immigrant 4 / immigrants 35 refugee 71 / refugees 38 person 46/ persons 72 people 42 asylum seeker 8/ asylum seekers 61 in need 28 applicant 13/ applicants 12 human 18 vulnerable 16 displaced 14 nationals 12 asylum applicant 3/ asylum applicants 8 third-country nationals 9 those 9 individuals 8 protection seekers 7 citizens 5 newcomers 1 Syrians applied for asylum 1
Всего: 193 Всего: 393
На Рисунке 1 изображена круговая диаграмма, иллюстрирующая процентное соотношение эвфемизмов и прямых обозначений беженцев.
Соотношение прямых денотаций и эвфемизмов
□ прямые денотации
□ эвфемизмы
Рисунок 1. Соотношение прямых денотаций и эвфемизмов. (Direct denotations and euphemisms ratio)
Следующий этап, был посвящен исследованию наиболее релевантных окружений (конкордансов) ранее выделенных ключевых слов, так же при помощи программы WordSmith Tools 7.0. При анализе окружения особое внимание уделялось наличию эвфемизмов в определенном контексте и фиксации их количества в общем массиве. В Таблице 2 представлены окружения эвфемизмов и эвфемистических сочетаний, используемые в политическом дискурсе ЕС при обращении к беженцам.
Таблица 2. Конкордансы эвфемизмов и эвфемистических сочетаний. (Concordances of euphemisms and euphemistic phrases).
persons persons in need of protection 20 persons in need of international protection 8 stateless person(s) 5 persons with international protection status 2 persons fleeing the civil war in Syria 1 undocumented persons 1
people people fleeing persecution 5 people fleeing their home countries 2 people flee the social malaise of life 1 people affected by Syrian conflict 1 people who face a real risk of suffering serious harm if returned to their home country 1 people in crisis zone 1 people in need of humanitarian assistance 1
those those seeking refuge in Europe 1 those moving to Europe to seek a better life 1 those needing to be resettled 1 those who crossed the sea 1 those arriving in the EU by sea 1 those most in need 1 those forcibly displaced outside their country of origin 1 those who need protection 1 those in need 1
nationals non-Eu nationals 9 nationals of war-torn countries 1 nationals from war- affected countries 1 Syrian nationals 1
vulnerable vulnerable groups 1 vulnerable persons 2 vulnerable asylum seekers 1 in a vulnerable situation 1 in a vulnerable position 1
in need persons in need of protection 20 people in need of international protection 4 those most in need 1 those in need 1 individuals in need of humanitarian support 1 people in need of humanitarian assistance 1
displaced forcibly displaced 2 internally displaced 2 millions displaced 1 displaced persons 1 displaced populations1
citizens non-EU citizens 3 Syrian citizens 1 Iraqi citizens 1
Стоит отметить, что объектом исследования являлись не только эвфемизмы и эвфемистические сочетания, заменяющие прямые денотации беженцев, но и эвфемистические выражения, используемые ЕС при освещении миграционного кризиса в Европе, в целом. Например:
The unprecedented surge is driven by continued instability in North and sub-Saharan Africa, as well as conflict in the Middle East.
Небывалый всплеск обусловлен сохраняющейся нестабильностью в Северной Африке и Африке к югу от Сахары, а также конфликтом на Ближнем Востоке.
But elsewhere the political and economic prospects are far from promising, given escalating civil strife in Libya and Egypt's turbulent political scene.
Однако в других странах политические и экономические перспективы далеки от многообещающих, учитывая увеличение меджоусобиц в Ливии и бурную политическую жизнь Египта.
The instability on Europe's southern borders shows no sign of abating in the short-to-medium term, either.
Нестабильность на южных границах Европы не показывает никаких признаков ослабления как в краткосрочной, так и в среднесрочной перспективе.
The EU will continue its efforts to find common solutions to the immigration challenge for
the benefit of both European societies and those moving to Europe to seek a better life.
ЕС будет продолжать прикладывать усилия, для того чтобы найти общие решения иммиграционной задачи в интересах как европейских сообществ так и тех, кто движется в Европу в поисках лучшей жизни.
European efforts to stem the flow of people across the central Mediterranean may well push migrants westwards into Tunisia and Algeria.
Усилия Европы, направленные на то, чтобы задержать поток людей, идущий через центральную часть Средиземноморья, также может подтолкнуть мигрантов в западном направлении: в Тунис и Алжир.
Even today, refugees and migrants from West Africa and the Horn undertake this dangerous voyage in large numbers.
Даже сегодня, беженцы и мигранты из Западной Африки и Хорна в большом количестве предпринимают это опасное плавание.
Asylum seekers and migrants are in a vulnerable situation.
Лица, ищущие убежище, и мигранты находятся в уязвимом положении.
Результаты
Классификация эвфемизмов (Шейгал [5, с. 235-261])
По форме преобладают такие типы эвфемистического преобразования как «развертывание», где антецедент, состоящий из одного слова, заменяется эвфемистическим сочетанием и «эквивалентная замена», при котором количество составляющих не меняется. В то время как метод «свертывания» (прямая денотация, выраженная словосочетанием, заменяется одним словом-эвфемизмом) применялся лишь в единичных случаях.
Таблица 3. Эвфемистические преобразования. ( Euphemistic transformations).
развертывание эквивалентная замена свертывание
migrant/refugee- asylum seeker, displaced person, person in need, asylum applicant, vulnerable people, third-country national, protection seekers problem- question; war- conflict, strife; illegally- irregularly; undeveloped countries-third countries; crisis- instability; unprotected - vulnerable migration by the sea- voyage, process of migration- phenomenon
По содержанию в исследуемых текстах присутствуют как абстрагирующие, так и по-зитивирующие эвфемистические замены.
Абстрагирующие эвфемизмы направлены на увеличение смысловой неопределенности, поскольку они представляют собой замену прямых денотаций, содержащих негативную оценку, более общими, абстрактными понятиями, которые призваны исключить из семантической структуры негативый оценочный компонент. Например: problem- question, crisis- instability, illegally- irregularly, problem- challenge, deviation -blip, undeveloped countries- third countries.
Позитивирующие эвфемизмы предполагают замену без увеличения смысловой неопределенности, то есть значения примерно эквивалентны друг другу, с переключением оценочного знака с отрицательного на нулевой или положительный. Например: resettlement -travel , migration by the sea- voyage.
Travel [6]
1. to go on a trip or journey : to go to a place and especially one that is far away;
2. to go through or over (a place) during a trip or journey;
3. to move from one place to another.
Voyage [6]
1. a long journey to a distant or unknown place especially over water or through outer space;
2. an act or instance of traveling : journey;
3. an account of a journey especially by sea;
4. a course or period of traveling by other than land routes <a long sea voyage>.
Из приведенных выше определений лексем «travel» и «voyage» можно сделать вывод о том, что эти позитивирующие эвфемизмы созданы на основе аналогий, которые сознательно преуменьшают серьезность и опасность такого общественно-политического явления как миграция (по суше или морским путем). Таким образом, применение данных «позитивирующих эвфемизмов» ведет к замене отрицательных ассоциаций адресата положительными.
Способы эвфемизации
Кроме того, анализ корпуса текстов показал, что при освещении миграционного кризиса и проблемы беженцев Европейский союз в своем политическом дискурсе использует следующие способы эвфемизации [5;7]:
Снижение категоричности констатации факта:
Описательная перефраза предполагает распределение значения слова- антецедента на несколько слов. Часто такой перифраз выглядит как словарная дефиниция, то есть практически имеет тот же семный состав. Например:
Many are unaccompanied minors who fall outside the scope of expulsion agreements (not included).
...those seeking refuge in Europe, persons with international protection status, people fleeing their home countries, displaced persons (refugees/migrants) Градация (сужение объема референции)
Для данного способа эвфемизации характерно преуменьшение степени признака (полноты действия), позволяющее как бы снять ответственность за слишком резкую номинацию, приводящую к потере лица: the Union should also discourage asylum seekers from moving between EU Member States (to prohibit, to impose severe restrictions on immigration).
Увеличение референциальной неопределенности: Для достижения используются следующие средства:
A. Синтаксический эллипсис- безобъектное употребление переходных глаголов. Например, the protection from disproportionate use of force (use of force by whom?). Снятие семы участника позволяет избежать ответственности.
Б. Семантический эллипсис - игнорирование семы, входящей в прагматический фокус. Например, asylum flows (изъята сема «seekers»).
B. Генерализация, размывание смыслового содержания:
замена нежелательного наименования словом, в значении которого отсутствуют компоненты прагматического фокуса, передающего отрицательную оценку. Например, question (crisis, problem); travel, voyage (process of migration).
замена словом широкой семантики. Например, conflict (war), instability (crisis). введение квантора неопределенности, в частности, слов-определителей с диффузной семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и др.), которые в сочетании с существительными широкой семантики превращаются в штампы политического дискурса. Например:
«Having appropriate and comparable reception conditions throughout the Union should also discourage asylum seekers from moving between EU Member States in search of more generous treatment.»
The EU will continue its efforts to find common solutions to the immigration challenge for
the benefit of both European societies and those moving to Europe to seek a better life.
Адекватная расшифровка подобных номинаций вне контекста практически невозможна. Например, ничто во внутренней форме эвфемизма common solutions не подсказывает, что он обозначает, скорее всего, принятие мер по ужесточению правил приема мигрантов.
Затемнение внутренней формы, что затрудняет расшифровку эвфемистической замены и его соотнесение с исходной номинацией.
При данном способе эвфемизации происходит эффект «напускания тумана», достигающийся за счет малопонятных, либо малоизвестных широкой публике терминов из юридической, экономической, военно-технической и других сфер. Кроме того, часто используются заимствования из других языков.
Например: mass influx (экономический термин: приток (о финансах, фондах, капиталах)), principle of non-refoulement (принцип невысылки (заимствование из французского языка)).
Виды отношений между эвфемизмами и их антецедентами
Для определения видов отношений между эвфемизмами и их антецедентами в данном исследовании используется классификация, предложенная Е.А.Уваровой [8, с. 452-460].
Наличие общей архисемы в денотативных компонентах значения антецедента и эвфемизма:
Мы можем говорить о синонимических отношениях между эвфемизмами и их антецен-дентами, когда антецедент является одной из сем эвфемизма, например: А.: Шegally-Э.:irregularly.
Irregularly [9] irregularly adverb (shape)
in a way that is not regular, or that has parts of different shapes or sizes; irregularly adverb (time/space)
not at regular times, or not having the usual or regular spaces in between
irregularly adverb (rule)
in a way that is not according to rules
Из приведенного выше определения лексемы «irregularly», можно заключить, что антецедент «illegally» является одним из значений эвфемизма «irregularly».
В другом случае антецедент и эвфемизм имеют сходные дефиниции (А.: refugee- Э.: asylum seeker) [10]:
Refugee- a person who has been forced to leave their country or home, because there is a war or for political, religious or social reasons.
Asylum seeker- a person who has been forced to leave their own country because they are in danger and who arrives in another country asking to be allowed to stay there.
Также, между эвфемизмом и антецендентом могут наблюдаться стилистические различия (Э.:question- А.: problem; Э/.strife- А.: war); семантико-стилистические (Э.: vulnerable - А.: unprotected); кроме того, эвфемизмы и антеценденты могут принадлежать к разным регистрам ((Э..-third countries (военно-политический термин)- А.:undeveloped countries; Э.:mass influx (экономический термин)-А.: flow of refugees) или иметь разное происхождение .
Мы можем говорить о гиперо-гипонимические отношения в том случае, когда значение эвфемизма гораздо шире, чем значение антецедента^.; instability- A.:crisis, Э.: conflict - A.:war).
Выделяют также антонимические отношения, при которых эвфемизм и антецендент имеют разные коннотации, а именно положительную и отрицательную. Например: (А.: resettlement -Э.: travel; А.: migration by the sea - Э.: voyage)
Также, в исследуемом материале встречались отношения на основе мейозиса , т.е. преуменьшения интенсивности соответствующих действий, признаков и состояний. Например: А: undeveloped- Э: underdeveloped.
Наличие общих гипосем (дифференциальных сем) в паре антецедент-эвфемизм:
Здесь речь идет, в первую очередь, о метонимической номинации, которая основана на ассоциативных связях между антецедентом и эвфемизмом (А.: flow of refugees - Э.: asylum flows) и метафорической номинации, где метафора, отражает механизм, на основе которого осуществляется перенос значения с антецедента на эвфемизм (А.abnormality (отклонение) -Э..-blip (изображение на экране радара)).
Выводы
Анализ частотности показал, что Европейский союз в своем политическом дискурсе использует эвфемизмы при обращении к беженцам в два раза чаще, нежели прямые денотации, а именно 67% - эвфемизмы; 33%- прямые обозначения. Эвфемистическая замена осуществляется в целях вуалирования правды, а негативные признаки денотата и возможные отрицательные ассоциации адресата заменяются нейтральными, тем самым описываемые явления приобретают более спокойный характер.
Кроме того, исследование показало, что в политическом дискурсе Европейского Союза, освещающего проблему беженцев, наблюдается употребление как постоянных эвфемизмов, ставших политическими терминами (third countries), так и контекстуальных, применимых только в определенном контексте (burden- problem, crisis; blip- abnormality).
Также стоит отметить, что по способу эвфемизации (при наименовании беженцев/ мигрантов) преобладает «описательный перефраз». Краткое наименование, безусловно, вырази-
тельнее и семантически эффектнее развернутого перифраза. Табуируемое однословное наименование обладает не только прямой номинацией, но и более мощным воздействием на адресата, т.к. в одном слове сконцентрировано все значение, тогда как при описательной перефразе негатив распыляется, что позволяет успешно избегать прямой конфронтации с «неудобной» проблемой беженцев.
Кроме того, необходимо выделить тенденцию к увеличению смысловой неопределенности при употреблении эвфемизмов в политическом дискурсе (понятия с негативной оценкой заменяются более общими, за счет чего негативый оценочный компонент уходит на второй план). Зачастую, эвфемизм это не что иное, как общее родовое понятие, которое соотносится с менее значительными, безобидными признаками или второстепенными значениями денотата, скрывающими его реальный смысл.
Как видно из приведенных в данном исследовании примеров, Европейский союз в политическом дискурсе стремится скорее завуалировать суть нежелательного явления, которое может вызвать негативный общественный резонанс, чем полностью его скрыть, так как при всей масштабности явления «массовой миграции» это представляется невозможным.
В связи с этим, в политическом дискурсе ЕС используется незначительное количество эвфемизмов, направленных на полное переключение отрицательного оценочного знака на положительный. Среди таких можно назвать лишь пару примеров: употребление «voyage», вместо «migration by the sea»; «travel», вместо «resettlement».
Основными мотивами, которыми руководствуется Европейский союз при замене прямых обозначений на эвфемизмы являются: желание скрыть остроту социально-политической проблемы беженцев, с целью снятия общественной напряженности и предотвращения конфликта; стремление избежать оскорбления политического субъекта с более низким статусом; необходимость соблюдения дипломатического этикета согласно принципу вежливости; эвфемизация как способ «сохранения лица у субъекта политики».
Доминирующей функцией употребления эвфемизмов в политическом дискурсе ЕС является смягчение информации о негативном процессе миграции беженцев в Европу и неспокойной обстановке в мире. Это связано с тем, что были рассмотрены публикации 2014 и 2015 гг, то есть период времени, который может быть охарактеризован как пик массовых миграций в Европу.
В целом стоит заключить, что официальные политические тексты ЕС имеют своей целью не столько проинформировать аудиторию о ситуации с беженцами, но и добиться ее расположения, убедить слушателей принять ту или иную позицию, а также заручиться поддержкой граждан.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Lutz W. Doublespeak.- New York: Harper and Row Publishers, 1989. -290 p.
2. Mihas, E. Non-Literal Language in Political Discourse.- University of Wisconsin-Milwaukee, 2005.-139 p.
3. Galperin I. R. Stylistics.- Moscow: Higher School, 1981.- 335 p.
4. Orwell G. Politics and the English Language. Режим доступа: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit/ (дата обращения: 17.05.2016).
5. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. Монография.- Волгоград: Перемена, 2000.- 440 c.
6. Merriam-Webster Dictionary. Режим доступа: http:// http://www.merriam-webster.com. (дата обращения: 08.05.2016).
7. Южакова Ю.В. Толерантность массово-информационного дискурса идеологической направленности: Дис. канд.... филол. наук.- Челябинск, 2007.- 203 с.
8. Уварова Е.А. Семантический механизм эвфемизации // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки.- 2010. -Вып.2.-C. 452-460.
9. Cambrige Dictionaries Online. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org. (дата обращения: 08.05.2016).
10. Oxford Learners Dictionary. Режим доступа: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 08.05.2016).
REFERENCES
1. Lutz W. Doublespeak. New York: Harper and Row Publishers. 1989. p.290.
2. Mihas, E. Non-Literal Language in Political Discourse. University of Wisconsin-Milwaukee.2005 .p.139.
3. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Higher School.1981. p. 335.
4. Orwell G. Politics and the English Language. Available at: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit/ (accessed 17 May 2016).
5. Sheigal, E.I. Semiotika politicheskogo diskursa. Monografiia.[ Semiotics of a political discourse. Monograph.] .Volgograd: Peremena, 2000. p.440. (in Russ.).
6. Merriam-Webster Dictionary. Available at: http:// http://www.merriam-webster.com. (accessed 8 May 2016).
7. lUzhakova IU.V. Tolerantnost' massovo-informatsionnogo diskursa ideologicheskoi napravlennosti: Dis. kand.... filol. nauk. [Tolerance of ideologically orientated mass and information discourse. PhD Diss. Abstract]. Cheliabinsk, 2007. p.203. (in Russ.).
8. Uvarova E.A. Semanticheskii mekhanizm evfemizatsii. [Semantic mechanism of euphemization] Izvestiia TulGU. Gumanitarnye nauki = Tula State university News Bulletin.Humanities. 2010. No.2. Pp. 452-460. (in Russ.).
9. Cambrige Dictionaries Online, online dictionary . Available at: http://dictionary.cambridge.org. (accessed 8 May 2016).
10. Oxford Learners Dictionary, online dictionary. Available at: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (accessed 8 May 2016).
Информация об авторе
Балакина Юлия Владимировна, PhD, доцент департамента литературы и межкультурной коммуникации Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»,
г. Н. Новгород, Россия julianaumova@gmail.com
Дадашова Севиндж Эльмановна, магистрант-ка 2 го курса программы «Политическая лингвистика» Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» г. Н. Новгород, Россия
Получена: 22.08.2016
Для цитирования статьи: Балакина Ю.В., Дадашова С.Э., Эвфемизация в политической коммуникации Евросоюза в период миграционного кризиса, Историческая и социально-образовательная мысль. 2016. Том. 8. № 5. Часть 1. с.00-00.
doi: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-00-00.
Information about the author
Julia V. Balakina, PhD in Philology, Associate Professor, Department of Literature and Cross-Cultural Communication, National Research University Higher School of Economics,
Nizhny Novgorod. Russia julianaumova@gmail.com
Sevinj E. Dadashova, 2nd year student at National Research University Higher School of Economics
on Political Linguistics Course (MA) Nizhny Novgorod. Russia
Received: 22.08.2016
For article citation: Balakina J.V. Dadashova S.E. Jevfemizacija v politicheskoj kommunikacii Evrosojuza v period migracionnogo krizisa. [Euphemisms in European political communication in the time of migration crisis]. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatelnaya mys'l = Historical and Social Educational Ideas. 2016. Vol . 8. no. 5. Part. 1. Pp. 00-00.
doi: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-00-00. (in Russian)