О.С. Чеснокова
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КОЛУМБИИ
Этнолингвистические реалии именуют этническую, географическую, региональную, лингвистическую общность членов социума и входят в национальное культурное пространство - информационное поле, объединяющее социум и задающее его образ жизни.
На рубеже ХХ-ХХ1 вв. в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках возникла лингвокультурология, основанная на взаимосвязи таких систем, как язык, культура, сознание, коммуникация. Однако еще в 90-х годах прошлого столетия американский лингвист М. Агар предложил на основе уже имевшего хождение термина linguaculture термин languaculture, в котором компонент langua подчеркивает понятие «язык» (Agar, 1994, p. 96). Этнолингвистические реалии тяготеют к термину languaculture, поскольку, будучи единицами различного генезиса и структуры, они апеллируют к общей идее - отражению восприятия себя самое и противопоставлению себя другим именно в языковых знаках.
Республика Колумбия - вторая, после Мексики, по численности населения испаноязычная страна Латинской Америки, крупнейшая страна Андского субрегиона, единственная страна Южной Америки, имеющая выход к Тихому и Атлантическому (Карибское море) океанам.
В административном отношении Колумбия разделена на 32 департамента и один столичный округ, в котором расположена столица страны - город Богота (Bogotá) с населением более 7 млн человек (Население Колумбии). Современная Колумбия характеризуется так называемым «внутренним типом расселения» (Макса-ковский, 1995, с. 504) и является урбанизированной страной, а ее столица Богота относится к числу крупнейших городских агломераций Латинской Америки. Современная культура Колумбии - ре-
зультат синтеза традиций, унаследованных от испанских и других европейских переселенцев, местных индейских культур и негритянской культуры. На этнокультурную специфику колумбийской нации во многом повлиял колумбийский географический мир, в свою очередь обусловивший диалектную специфику страны. Общепринятой классификации диалектов Колумбии не существует. Колумбийский филолог Л. Флорес выделил семь диалектных зон страны:
1) прибрежный, объединяющий Атлантическое (Карибское) и Тихоокеанское побережья;
2) Антиокия;
3) Нариньо-Каука;
4) Толима;
5) Кундинамарка-Бойяка;
6) Сантандер;
7) Восточные Льяносы (Б16ге2, 1964). Эти характеристики важны и для понимания специфики колумбийских этнических и региональных реалий и во многом ими и обусловлены.
Ил. 1. Географическое положение Колумбии
Этнолингвистические реалии закономерно связаны с политико-административными реалиями. Реалии современной политической географии Колумбии - это названия департаментов, их столиц, муниципий и др. Эти единицы образуют оттопонимические имена (этниконы), в которых наиболее активны суффиксы -ano, -ense, -ino, -eño,-ero, -és и др. - универсальные общеиспанские суффиксальные средства оттопонимической деривации. По данным колумбийских исследователей, наиболее активны в образовании местных имен лиц от географических названий суффиксы -eño и -ense, при этом суффикс -uno представлен единственным дериватом pastuno (Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008, p. 168). Многие этниконы имеют параллельные суффиксальные варианты, например, baranoense / baranoero, -a; carolinense / carolinero-a; cordobeño / cordobés /cordobita, restrepense / restrepeño и др., что иллюстрирует скорее сложившиеся языковые вкусы и традицию, чем сознательную мотивацию. Многочисленны и этнолингвистически примечательны игровые и прозвищные этниконы, фиксирующие авто-и гетеростереотипы региональных групп колумбийцев. Жителей г. Барранкилья, помимо официального названия barranquillero, в шутливо-разговорной форме именуют curramberos, от образованного путем перестановки слогов (метатезы) игрового топонима Curramba < Barranquilla. Жителей департамента Huila / Уила, помимо однокоренной лексемы huilenses, называют opitas, что мотивированно разговорной формулой приветствия opa, ассоциирующейся в сознании колумбийцев с особенностями речи жителей этого департамента (Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008), что иллюстрирует процесс семантической деривации.
Помимо прямых и переносных этниконов, этническое, этнокультурное и региональное своеобразие колумбийской нации воплощено в именах этнических групп, именах региональной принадлежности, лингвонимах. Большинство из принадлежащих к этим разрядам лексем обладает национально-специфичным значением, развило ассоциации и символы, что позволяет предложить как рабочий термин «этнокультуроним» - обозначение этнокультурной специфики и идентичности. Этнокультуронимы имеют национально-специфичное значение, лингво- и лангвакультурологические коннотации и символы. При их переводе на другой язык или при использовании носителями других вариантов полинационального языка целесообразны транслитерация, калькирование, дефиниция.
Рассмотрим важнейшие колумбийские этнокультуронимы.
По оценкам социологов, латиноамериканские нации делятся на четыре типа: индоевропейский (индометисный и метисный), афрометисный, афрокреольский и креольский. В этой классификации Колумбия, вместе с Венесуэлой и Панамой, относится к афро-метисному типу (Liscano Fernández, 2005).
Симптоматично в этом смысле то, что названия этнических групп с присущим им самосознанием общенациональной и групповой этнической идентичности, традиционно выделяемые Государственным департаментом планирования (Departamento Nacional de Planeación), - это indígenas, afrocolombianos, palenqueros, rom (Departamento Nacional de Planeación). Проанализируем этнолингвистическое содержание этих лексем. Indígenas - индейское население страны, по данным Государственного департамента планирования (Departamento Nacional de Planeación), представляют в настоящее время 84 индейские этнии. Примечательно, что по оценкам социологов, именно андские этнические группы составляют половину современного индейского населения всей Латинской Америки (Liscano Fernández, 2005).
Один из крупнейших автохтонных индейских народов Колумбии - андские индейцы чибча / chibcha. Языки чибча не оказали значительного влияния на межнациональный лексический фонд испанского языка (Виноградов, 2003), однако обогатили национальный вариант испанского языка Колумбии топонимами и другими лексическими заимствованиями-индихенизмами, представленными в различного вида текстах и дискурсах (Чеснокова, 2012).
Названия, самоназвания индейских этний и названия индейских языков (лингвонимы) - также важная составляющая колумбийского культурного пространства, отраженного в национальных этнолингвистических реалиях. Так, америндский народ куна, известный народным промыслом аппликаций mola «мола» имеет самоназваниями лексемы tule / туле «люди» и telmaltola / тельмальтола «народ моря» (Народы и религии мира, 1999, c. 272). Самоназвание индейского народа quillacingas восходит к компонентам quilla «луна» и cinga «нос» (Historia Socioeconómica de Colombia, 1985).
В Колумбийской Амазонии в настоящее время проживают множество изолированных индейских племен: инга, камса, макагуа, маку, корегуа, пиароа, салива, сибундо, сикуани, уитото, тикуна, яуна и др. По оценкам М. Альвара, в 70-х годах прошлого века многие индейцы Амазонии владели индейскими языками в среднем от четырех до шести (Alvar, 1977).
Конституционально закрепленный официальный язык Колумбии - испанский, называемый castellano или español. Языковое многообразие страны отражено в Конституции 1991 г., констатирующей, что языки и диалекты этнических групп являются официальными в местах их проживания. Обучение в этих районах должно быть двуязычным (Alvar, 1977), что составляет важную часть языковой ситуации и языковой политики страны.
По численности населения африканского происхождения Колумбия занимает третье (после США и Бразилии) место среди стран американского континента. Лексема afrodescendiente - это используемый колумбийцами гипероним значения «имеющий африканское происхождение», гипонимом которого является лексема afrocolombiano «афроколумбиец», подчеркивающая принадлежность к колумбийской нации. Гипонимами лексем afrodescendiente и afrocolombiano являются лексемы raizal «райсалец» и palenquero «паленкеро».
В социологии выделяют angloafricanos / англоафриканцев и франкоафриканцев, при этом в Латинской Америке выделяется восемь групп англоафриканцев с их креольскими языками и две группы франкоафриканцев (Liscano Fernández, 2QQ5). Жители колумбийского островного департамента Сан-Андрес-и-Провиденсия относятся в этой типологии к англоафриканцам. Они называются raizales /райсальцы и образуют афро-англо-антильскую этническую группу колумбийцев. Их лингвистическая идентичность воплощена в креольском райсальском языке (lengua raizal, rnollo sanandresano, bandé), сочетающем африканские, английские и испанские элементы. Примечательно, что на карте островного департамента Сан-Андрес-и-Провиденсия запечатлены топонимы, написанные по-английски, типа названий рифов Cotton Cay «Хлопковый», Rocky Cay «Скалистый», бухт Hooker Bight, а также топонимы, совмещающие английский и испанский компоненты типа Acuario Cay «Коралловый риф Акуарио ("Водолей ")», Santa Catalina Bay «Бухта Санта-Каталина». Когда-то Сан-Андрес был зоной беспошлинной торговли, поэтому в обиходном сознании колумбийцев диминутивная конструкция San Andresito символизирует покупательский рай, и так называются торговые зоны во многих населенных пунктах страны.
Лексема palenquero происходит от слова palenque, обозначающего южноамериканские негритянские поселения, отличающиеся относительной изолированностью (Moreno de Alba, 2QQ1). В этнических реалиях Колумбии palenquero / паленкеро - это житель уни-
кального в этническом и языковом отношении поселка San Basilio de Palenque / Palenque de San Basilio в департаменте Боливар, который в 2005 г. был объявлен ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального культурного наследия. Язык жителей Сан-Басилио-де-Паленке, называющийся, как и этноним, palenquero / паленкеро, представляет синтез африканских и испанских элементов.
Несмотря на немногочисленность цыганского населения страны, цыгане также выделяются Государственным департаментом планирования в отдельную этническую группу, при этом использовано одно из самоназваний цыган rom, что также функционирует как лексема «муж».
Названия лиц по месту происхождения и / или проживания относятся к тому пласту лексики, который тяготеет универсально к оценочным коннотациям, важным для социолингвистических исследований (Fishman, 1995). Перипетии истории, особенности среды обитания, восприятие психического склада наций и этнокультурных общностей универсально мотивируют экспрессивные обозначения «своих» и «чужих», образующие этнические и региональные стереотипы и реалии. Рассмотрим самые яркие номинации этнокультурных групп колумбийцев, выделяемых по региональному принципу.
Саchacos / качакос. Как отмечает известный американский романист Дж. Липски, обиходное сознание колумбийцев разделяет население страны на cachacos / качакос (жителей высокогорных районов) и costeños / костеньос, проживающих на побережье. Именно этот критерий послужил известному колумбийскому филологу Х.Х. Монтесу Хиральдо основой для выделения двух языковых «суперзон» Колумбии: «внутренней» и «прибрежной» (карибской и тихоокеанской) (Нарумов, 2007). Во «внутренней», по Х.Х. Мон-тесу Хиральдо, «суперзоне» находится столица страны - Богота, и Дж. Липски особо подчеркивает чистоту и социолингвистический престиж речи жителей колумбийской столицы, являющейся образцом для подражания жителям других регионов страны (Lipski, 1996).
Цитируя мнение Дж. Липски о чистоте речи жителей колумбийской столицы, К. Патиньо Ро^елли упоминает в этой связи устойчивый перифраз Боготы La Atenas Suramericana / Афины Южной Америки, и, выражая долю иронии к суждениям о чистоте речи боготинцев, констатирует тем не менее ее реальность и объективные причины (Patiño Rosselli, 2000). В современном дискурсе устойчивый перифраз Боготы Atenas Suramericana /Афины Южной Америки нередко приобретает ироничные коннотации, например:
«Políticamente apasionada, pero pacífica, aquella era también una Colombia más culta. Algo debía quedar entonces de la famosa Atenas Suramericana» (Mendoza, 2003). «Политически активная, но мирная - та Колумбия была и более образованная. Что-то же должно было остаться от когда-то знаменитых Афин Южной Америки».
В узком смысле лексема cachaco именует жителей Боготы и является разговорно-обиходным синонимом прилагательного от одноименного топонима: bogotano. Как синоним лексемы cachaco для обозначения жителей Боготы функционирует имя rolo, возникшее как звукоподражательное обозначение креолов, имевших особую манеру произнесения согласного /гг/ (Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008).
Словарь Испанской королевской академии дает значения лексемы cachaco с территориальными пометами трех латиноамериканских стран: Колумбии, Пуэрто-Рико и Перу. Колумбийские значения - «элегантный» и «хорошо воспитанный», перуанское -«полицейский», пуэрториканское - «испанец с высоким экономическим положением» (Real Academia Española). Вполне вероятно, что зарегистрированные словарем Испанской королевской академии колумбийские значения имени cachaco могут происходить от фонетически преобразованного существительного casaca «камзол», принадлежности модников и щеголей (Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008). Как это свойственно обиходному сознанию, представления о моднике и щеголе могут переходить в отрицательную и даже презрительную характеристику. Именно помета desp. «пренебрежительное» сопровождает колумбийское значение лексемы cachaco в словаре Рено Ришара: «для жителей прибрежных районов - житель столицы или внутренних районов страны» (Diccionario de hispanoamericanismos, 1997, p. 94).
В широком смысле имя cachaco называет не только жителей столицы страны, но и жителей всей природно-географической зоны Альтиплано Кундибоясенсе / Altiplano Cundiboyacense, исконной территории чибча-муисков, при этом номинация осуществлена с точки зрения «костеньос», что закреплено лексикографически (Breve diccionario de colombianismos, 2009, p. 39).
Приводимый в списке фразеологизмов Луна Кабрера фразеологизм «Más contento que cachaco en playa» (Luna Cabrera, 2005, p. 137) «Более довольный, чем качако на пляже» апеллирует к восприятию «качакос» со стороны «костеньос», которые живут на Атлантическом (Карибском) побережье страны и имеют преимущества доступа к пляжам, от которых «качакос» отрезаны географически.
Paisas / пайсас. Лексема рaisa / пайса представляет усечение по типу апокопы от существительного paisano «земляк». Пайсас -это жители департамента Антиокия и Кофейной Оси («Кофейного Треугольника») / Eje Cafetero, т.е. департаментов Кальдас, Риса-ральда, Киндио, и северо-восточной части департамента Валье-дель-Каука. В узком смысле paisa - это разговорно-обиходный синоним лексемы antioqueño / антиокеньо, от названия департамента Antioquia. В этногенезе антиокеньо участвовали переселившиеся из Испании баски, а также крещеные евреи и выходцы из Сирии и Ливана (Народы и религии мира, 1999).
В обиходном сознании и языковой картине мира колумбийцев пайсас ассоциируются с предприимчивостью, склонностью к торговле, находчивостью, разговорчивостью и с богатым воображением (Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008). К предприимчивости и меркантильности пайсас апеллирует поговорка «Antioqueño que se respete, pide rebaja» (Luna Cabrera, 2005, p. 135) «Уважающий себя антиокиец просит скидку». Для называния типичного поступка (поведения) антиокийца у колумбийцев имеется специальная лексема antioqueñada (Breve diccionario de colombianismos, 2009, p. 13) - частотная для испанского словообразования комбинация суффикса -ada с основой, обозначающей лицо, и передающая «значение поступка, характерного признака лица (или лиц)» (Степанов, 1979, p. 280).
Речь антиокийцев пользуется известным престижем, чему во многом способствовал писавший в жанре костумбристской реалистической прозы и родившийся в Антиокии колумбийский писатель Томас Карраскилья (Культура Латинской Америки, 2000).
Столица Антиокии - город Медельин известен городским молодежным жаргоном parlache / «парлаче» со сложившейся системой кодов и тропеических механизмов (Castañeda Naranjo, 2006), проникающих в другие языковые коллективы и регистры общения.
Costeños / «костеньос». Так обычно называют жителей Карибского побережья Колумбии. Напомним, что Колумбия имеет выход к Карибскому морю (Mar Caribe) и Тихому океану (Océano Pacífico), однако жители этих двух побережий различаются этнологически и осознают себя как различные общности. Процитируем юмористическое высказывание из записи носителей языка, превозносящее жителей Карибского побережья Колумбии и построенное на омонимии прилагательных Pacífico «тихоокеанский» и pacífico «тихий», «спокойный»:
«Aunque Colombia tiene dos costas, se entiende por Costa la del Mar Caribe por ser la más rumbera. La otra Costa es más pacífica» «Хотя Колумбия имеет два выхода к морю, под Побережьем понимается Карибское побережье, поскольку оно более "заводное". Другое побережье - более "тихое"».
На Карибском побережье Колумбии расположены такие крупные города, как Картахена-де-Индиас и Барранкилья. Порт Карта-хена-де-Индиас сыграл важную роль в освоении Нового Света, в том числе языкового. Городская речь Картахены-де-Индиас, по свидетельству Дж. Липски, имеет много общего с речью панамцев, венесуэльцев и кубинцев, в этногенезе которых высок негритянский компонент (Lipski, 1996, p. 229).
В этой связи любопытна номинация, используемая для обозначения речи «костеньос» в целом: costeñol - словообразовательный гибрид от слов Costa «побережье» и español «испанский», который ввел в обиход колумбийский филолог-полиглот и политик Хосе Элиас Кури Ламбраньо, чем не ограничиваются гибридные формы речи колумбийцев. В работе «El costeñol: un dialecto con toda la barba» «Костеньол: диалект с бородой» Х.Э. Кури Лам-браньо говорит о существовании, помимо «костеньол», таких языковых разновидностей, как Tochol, на которой говорят в департаментах Сантандер и Северный Сантандер, и Paisol - характерной особенности речи жителей департаментов Антиокия и Кальдас (Cury Lambraño, 1999).
Приведем пример актуализации лексемы ^steño из мемуаров Г. Гарсиа Маркеса, когда писатель рассказывает о времени его учебы в городе Сипакира, недалеко от столицы, территории «качакос»:
«Desde aquel día sólo faltó que mis compañeros de clase me proclamaron héroe, y empezaron a llamarme con toda la sorna posible "el costeño que habló con el rector"» (García Márquez, 2002, p. 240) «С того дня только не хватало, чтобы мои одноклассники объявили меня героем и начали называть меня с подчеркнутой иронией "Костеньо, который говорил с ректором"».
Пренебрежительное обозначение «костеньос» со стороны «качакос» - corroncho или corruncho, имеющее в речи колумбийцев также значения «грубый», «заурядный» (Breve diccionario de colombianismos, 2009, p. 81).
Из мира повседневности «костеньос» происходит такой значимый артефакт колумбийской культуры, как «sombrero vueltiao (sombrero zenú)» / «Сомбреро Вуэлтиао».
Значимость именно культурного своеобразия Карибского побережья для осознания идентичности его жителей подчеркивает Г. Гарсиа Маркес:
«A propósito del Caribe, creo que su área está mal determinada, porque en realidad no debería ser geográfica sino cultural» (García Márquez, 2010, p. 92) «Что касается Карибов, то, думаю, их пространство определено неверно, потому что в действительности речь должна была бы идти не о географии, а о культуре».
Жители тихоокеанского побережья Колумбии традиционно называются не costeños, а в зависимости от департамента, где они проживают. «Vallunos» «вальюнос» - жители департамента Валье-дель-Каука, на западе страны. «Caucanos» «кауканос» - жители департамента Каука. «Chocoanos» «чокоанос» - жители департамента Чок0.
Речь жителей карибского и тихоокеанского побережий Колумбии значительно различается, особенно фонетически (Lipski, 1996).
«Llaneros» / «льянерос». Жители региона Восточных Льяносов. Лексема llanero происходит от существительного llano «равнина». Этнокультурный тип «льянеро» - это всадник и скотовод. В этом смысле симптоматична иллюстрация узуса лексемы llanero, которую дает колумбийское издание словаря Larousse:
«Los llaneros recorrían grandes distancias para trasladar al ganado» (Larousse, 2009, p. 378) «Перегоняя скот, "льянеро" преодолевали огромные расстояния».
Помимо Колумбии, этнокультурный тип «льянеро» также характерен для Венесуэлы. Этнокультурологически образ колумбийского и венесуэльского «льянеро» соотносится с архетипами мексиканского «чарро» и аргентинского «гаучо».
«Santandareanos» / «сантандареанос» - жители двух расположенных на северо-востоке страны департаментов: Сантандер и Северный Сантандер («Норте-де-Сантандер»), по этническому составу в основном метисы.
Итак, этническое, этнокультурное и региональное своеобразие колумбийской нации воплощено в именах этнических групп, именах региональной принадлежности, этниконах, именах от географических реалий страны, лингвонимах. Этнокультуронимы имеют национально-специфичное значение, лингво- и лингвокультуроло-гические коннотации и символы. Применительно к Колумбии, к этнокультуронимам можно отнести названия этнических (indígenas, afrocolombianos, raizales, palenqueros, rom) и региональных групп (cachaco, paisa, costeño, llanero, valluno), отдельные этниконы (на-
пример, rolo, currambero, opita, cuyabro), лингвонимы (например, chibcha, costeñol, parlache, lengua raizal, mollo sanandresano). Колумбийские этнокультуронимы связаны между собой предметно-логическими и ассоциативными связями и образуют важный фрагмент языковой картины мира колумбийцев (Чеснокова, 2012).
Исследование этнолингвистических реалий в формате национально-культурного мировоззрения, языкового сознания, языковой картины мира и «лингвокультуры» (Agar, 1994) позволяет выявить новые параметры их структуры и содержания, что может служить основой для реконструкции подобных национальных реалий различных испаноязычных стран на единых методологических принципах, лучшего знакомства с иным этнолингвистическим пространством в диалоге культур.
Список литературы
1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: Учебник. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2003. - 244 с.
2. Культура Латинской Америки: Энциклопедия. - М., 2000. - 744 с.
3. Максаковский В.П. Географическая картина мира. - Ярославль, 1995. - Ч. 2: Региональная характеристика мира. - 560 с.
4. Народы и религии мира: Энциклопедия / Гл. ред. Тишков В. А. - М., 1999. -928 с.
5. Нарумов Б.П. Соотношение понятий языка и диалекта в концепции Х.Х. Мон-теса Хиральдо // 6-е Степановские чтения: Язык и культура. - М., 2007. -С. 259-261.
6. Население Колумбии: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia. org/wiki (Дата обращения 14.05.2014.)
7. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. - М., 1979. - 328 с.
8. Чеснокова О. Испанский язык Колумбии: Лингвокультурологическое исследование. - Саарбрюкен, 2012. - 107 с.
9. Agar M. Language shock: Understanding the culture of conversation. - N.Y., 1994. -184 p.
10. Alvar M.L. Estudios lingüísticos sobre la Amazonia colombiana. - Bogotá, 1977. -558 p.
11. Breve diccionario de colombianismos. - 3-a ed. rev. y act. - Bogotá, 2009. - 234 p.
12. Castañeda Naranjo L.S., Henao Salazar J.I. Diccionario de parlache. - Medellín, 2006. - 233 p.
13. Cury Lambraño J.E. El costeñol: Un dialecto con toda la barba. - 4-a ed. aum. y corr. - Cartagena, 1999. - 159 p.
14. DANE: Departamento administrativo nacional de Estadística: [Электронный ресурс]. - Mode of access: http://es.wikipedia.org/wiki/Demograia_de_Colombia (Дата обращения 17 ноября 2014 г.)
15. Departamento nacional de Planeación: [Электронный ресурс]. - Mode of access: http://www.dnp.gov.co (Дата обращения 26 августа 2012 г.)
16. Diccionario de gentilicios de Colombia. - Bogotá, 2008. - 176 p.
17. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia / Coordinator Richard R. - 2-а ed., aum. - Madrid, 1997. - 576 p.
18. Fishman J. Sociología del lenguaje. - Madrid, 1995. - 265 p.
19. Flórez L. El español hablado en Colombia y su atlas lingüístico // Presente y futuro de la lengua española. - Madrid, 1964. - T. 1. - P. 5-77.
20. García Márquez G. Vivir para contarla. - Bogotá, 2002. - 584 p.
21. García Márquez G. Yo no vengo a decir un discurso. - Barcelona, 2010. - 154 p.
22. Historia socioeconómica de Colombia / Mora C.A., Peña M. - Bogotá, 1985. - 311 p.
23. Larousse: Diccionario educativo del estudiante. - Bogotá, 2009. - 670 p.
24. Lipski J.M. El español de América. - Madrid, 1996. - 447 p.
25. Liscano Fernández F. Composición étnica de las tres áreas culturales del continente Americano al comienzo del siglo XXI // Rev. convergencia. - México, 2005. -Mayo-agosto. N 38. - P. 185-232.
26. Luna Cabrera J.E. Su Majestad el Refrán. - Manizales, 2005. - 148 p.
27. Mendoza P.A. O el país que desapareció el 9 de abril: [Электронный ресурс]. -Mode of access: http://www.eltiempo.com. 26 de octubre de 2003 (Дата обращения 26 августа 2012 г.)
28. Moreno de Alba J.G. El español en América. - 3-a ed., corr. y aum. - México, 2001. - 334 p.
29. Patiño Rosselli C. Apuntes de lingüística colombiana // Forma y función. - Bogotá, 2000. - P. 67-84.
30. Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. - 22-а ed.: Versión en línea. - Mode of access: http://www.rae.es (Дата обращения 26 августа 2014 г.)