Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 6 (428). Филологические науки. Вып. 117. С. 127—135.
УДК 811.512 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10617
ББК 81.1-6. П-33
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬСТВА И НЕДОБРОЖЕЛАТЕЛЬСТВА. (НА МАТЕРИАЛЕ КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКА)
А. К. Пирниязова
Нукусский государственный педагогический институт имени Ажинияза, Нукус, Республика Каракалпакстан
Данная статья посвящена изучению каракалпакских фразеологизмов, выражающих благодарность, пожелание, проклятие, их связь с этнокультурой. Современная фразеология все более выходит за рамки фразеологической семантики, расширяет свой метаязык, использует не только собственно лингвистические методы описания фразеологизмов, но и тесно связывается с современной когнитивной лингвистикой, которая широко привлекает фразеологический материал для моделирования концеп-тосферы определенного народа.
Ключевые слова: фразеологизм, значение, доброжелательство, недоброжелательство, этно-культура, экспрессивно-эмоциональное значение, стиль, менталитет, традиция, культура, концепт, концептосфера, метафора, духовный мир, обычай.
В языкознании с давних пор привлекает внимание ученых проблема о фразеологизмах, изучаемых в качестве особенной группы словарного состава. Из классической филологии нам известно, что в античной мировой науке исследования по некоторым вопросам фразеологии начал Аристотель [10. С. 86], а в XIX веке в тюркской филологии термин фразеология был употреблен Мирза Казембеком (1802—1870) [13. С. 9].
Формирование и развитие фразеологии в тюркском языкознании известный ученый Б. Юлдашев рассматривает в три периода: первый охватывает период с середины XVIII века до 30-х годов ХХ века. Это время, когда шло накопление эмпирического материала и создание теоретико-методологических основ фразеологии. Второй период охватывает 30—50-е годы ХХ века, это период формирования фразеологии как отдельной отрасли лингвистики. Третий период — период развития фразеологии и включения ее в междисциплинарные исследования — начинается с 60-х годов ХХ века и продолжается по сей день [13. С. 4—5].
Специальные исследования известных тюркологов С. К. Кенесбаева, Ш. У. Рахматуллаева проложили дорогу к возникновению и развитию тюркской фразеологии. Кандидатская диссертация Ш. У. Рахматуллаева посвящена особенностям глагольных фразеологизмов [20].
Вместе с тем, на сегодняшний день довольно мало системно написанных специальных трудов по фразеологии каракалпакского языка. По некоторым вопросам фразеологии можно указать на тру-
ды профессора Е. Бердимуратова [9]. Вопросы отражения именительных фразеологизмов в двуязычных словарях изучались С. Т. Наурызбаевой [18]. Г. Айназарова в научном аспекте исследовала вопросы симметричных двухкомпонентных фразеологизмов. Труд Г. Айназаровой изучает фразеологизмы по строению, в том числе особенную структуру, лексико-семантические и стилевые особенности двухкомпонентных фразеологизмов [1]. Б. Юсупова наряду с этим особо отмечает то, что фольклорная фразеология отличается большими особенностями, и то, что имеются фразеологизмы, обладающие индивидуальными авторскими качествами [26. С. 153].
Один из известных русских лексикологов Н. М. Шанский, говоря о состоянии исследования и изучения фразеологизмов в русском языке, отмечает, что на сегодняшний день семантические особенности фразеологизмов русского языка больше изучены по стилевому употреблению в художественной литературе и публицистике, и то, насколько важно изучение фразеологизмов в других аспектах. Сегодня в объект исследований должны превратиться лексический состав, структура, значение, морфологические особенности фразеологизмов [25. С. 55]. Мы считаем, что эти мысли касаются и фразеологии каракалпакского языка и вопросов её изучения.
Стоит отметить, что современная фразеология все более выходит за рамки фразеологической семантики, расширяет свой метаязык, использует не только собственно лингвистические методы
описания фразеологизмов, но и тесно связывается с современной когнитивной лингвистикой, которая широко привлекает фразеологический материал для моделирования концептосферы определенного народа. Важность внутренней формы для исследования национально-культурной специфики и когнитивного момента различных языков подчеркивается во многих трудах (В. Н. Телия, Д. О. Добровольский, Т. З. Черданцева, В. А. Маслова).
В любом языке встречается целый ряд фразеологизмов с национально-культурной семантикой. Они отражают национальную культуру комплексно, то есть всеми элементами фразеологизма в совокупности, или расчлененно, то есть единицами своего состава, или своими прототипами, поскольку изначально генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и др. Национально-культурная семантика фразеологизмов выражается национально-культурным элементом, то есть элементом плана содержания фразеологизмов, отражающим своеобразие национальной культуры страны.
Во фразеологизмах сконцентрированы и закреплены представления народа о морали, поведении, а также стереотипы и социально-исторические факты. В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание» [22].
Целью данной статьи является изучение фразеологизмов в каракалпакском языке, выражающих благодарность, пожелание, проклятие, а также их связь с этнокультурой. Прежде чем рассмотреть эту проблему, определим наше отношение к понятию «фразеологизм» и к объему фразеологии.
На современном этапе наметилось несколько подходов к фразеологическому материалу. Широкий подход выражен в работах А. И. Ефимова, Е. М. Галкиной-Федорук, А. А. Реформатского, В. Виноградова. Они относят к фразеологии любое устойчивое словосочетание, пословицы, поговорки, сказочные зачины, афоризмы, крылатые слова. Широкого взгляда на объект фразеологии придерживается также М. М. Копыленко, который подчеркивает, что в рамках фразеологии могут изучаться все виды индивидуальной и групповой сочетаемости лексем [14]. Узкое понимание объекта фразеологии находим в работах А. И. Молоткова, М. Т. Тагиева, И. А. Федосова и др. Так, А. И. Молотков выделяет как объект фразеологии только разряд устойчивых словесных комплексов [17].
В каракалпакском языке вопрос о фразеологизмах рассматривался по-разному, до сих пор используются термины типа фразеологические единицы, фразеологические сочетания, устойчивые словосочетания, идиомы, фраземы, фразеологизмы. Исследователи фразеологизмов изучают их, разделив на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, или на четыре группы, добавив к ним фразеологические слова [9. С. 18].
Обсуждая классы фразеологических единиц, выделенные учеными, В. Н. Телия пишет: «...мы предпочитаем в соответствии со сложившейся традицией называть сочетания с полностью переосмысленным значением фразеологизмами-идиомами, или просто идиомами, тем самым сохраняя структурно-семантический их изоморфизм с идиомами других типов (словообразовательными, синтаксическими и т. п.) вплоть до понятия идиоматично-сти языка Ll, относительно языка L2» [22. С. 59].
Мы в нашей работе фразеологию рассматриваем в узком смысле. Фразеологизм — это воспроизводимое в готовом виде семантически несвободное сочетание слов, характеризующаяся семантической целостностью и идиоматичностью.
Основная часть фразеологизмов в языке с семантической стороны обращена на человека, описание его действий: они оценивают физические, психологические, этические, интеллектуальные качества человека, характеризуют общественное состояние, профессию, возраст, жизненный опыт, родственные связи человека. Такое состояние называется антропоцентрическими свойствами фразеологизмов [7. С. 5—17].
Обычаи и традиции каракалпакского народа формировались на протяжении долгих лет. Образ жизни, быт, культура находят свое отражение в менталитете. Язык является великим даром, предоставленным человечеству, эта одна из важнейших и неотъемлемых частей национальной культуры. Поэтому язык является не только средством общения, но и средством создания материальных и духовных благ, источником воспитания, развивающим человека, обеспечивающим соответствие его поведения и человеческих качеств. В языке отражаются реальный образ жизни нации, его исторический опыт, традиции и обычаи, многовековая история и культура.
Г. А. Антипов, И. Ю. Марковина, О. А. Донских, Ю. А. Сорокин считают, что к национально-специфическим компонентам культуры относятся:
1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды
(выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);
2) бытовая культура, тесно связанная с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический кинетический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
5) художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса» [5. С. 76—77].
В компоненты национальных особенностей каракалпакской культуры входят обычаи и традиции. Одна из основных культурных национальных особенностей каракалпакского народа — национальные обряды традиционных культурных образцов. При этом национальные обряды могут отличаться от обрядов других национальностей только при условии их сохранения в исконном, народном понимании.
Языку и культуре присущи общие признаки: это — форма сознания, отражающая мировоззрение народа и человека, они смешиваются, вступая в диалог. Так как субъект отношений — это субъект определенной культуры, имеются частные и общие формы их существования; и обоим явлениям присущи нормативность, историчность и взаимосмещение, переходящее от одной области к другой. Язык — неотъемлемая часть культуры. Его познание, усвоение происходят через формирование, совершенствование специфических признаков национального мышления. Культура живет в языке, тексте.
Каракалпаки считаются народом, имеющим очень богатые духовные ценности, они выделяются среди народов мира своеобразием традиций, обычаев, национальной культурой. Народ, имеющий стотомник устного народного творчества, которое является неотъемлемой частью духовных жемчужин, отличается и богатством своего языка («Каракалпакский фольклор» 100 томов. Нукус: «Каракалпакстан», 2007—2017 гг.). Каракалпакский народ — народ с острым словом, богатым языком, каждое свое слово подтверждающий пословицами и поговорками, фразеологизмами.
К. Айымбетов писал: «Творения мастеров слова прошлого — искусство народного слова, устная литература, народная мудрость, большая часть фольклора — народные пословицы и поговорки, фразеология. Слова, употребляемые в народном просторечии в иносказательном значении называются фразеологией, типы высказывания (иносказания, остроты, крылатые слова) языковеды изучают в языкознании» [3. С. 92].
Фразеологизмы в каракалпакском языке являются образцами художественного слова, которые построены компактно, и малым количеством слов они передают большое понятие, имеют глубокое значение, экспрессивность и сильную образность. Посредством художественных фразеологизмов можно достичь четкого и ясного изображения различных тонких чувств и изменений в душе человека. Это образец языка образного мышления, пропитанного образцами народной мудрости. И в устном народном творчестве, и в произведениях писателей фразеологизмы оживляют, иносказательно художественно изображают их язык. Т.о. фразеологизмы — готовое средство в языке, оживляющее язык художественного произведения, иносказательного, художественного описания в устной речи.
Ученые, изучающие фразеологизмы отмечают отличия значений, сфер употреблений фразеологизмов. Фразеологизмы, согласно различным формам взаимообмена мнениями через язык, отличаются друг от друга. С точки зрения особенностей употребления профессор Е. Бердимуратов разделяет фразеологизмы на три группы:
1. Общие стилевые фразеологические словосочетания. Фразеологические словосочетания не ограничиваются разговорной речью или только одним стилем письменной речи, они активно употребляются в обеих формах.
2. Фразеологические словосочетания, присущие разговорной речи.
3. Фразеологические словосочетания, присущие письменному стилю. Воспринимаются как устойчивые словосочетания, активно употребляемые в определенной сфере, присущей письменной речи [9. С. 267—270].
Итак, одна группа фразеологизмов присуща разговорной речи, вторая группа присуща письменной речи, а третья группа употребляется и в устном разговорном, и в письменных стилях. Являющиеся нашим объектом изучения фразеологизмы, обозначающие добропожелания и злопожелания, присущи устной разговорной речи.
По своей семантике фразеологизмы с компонентами культовых лексем делятся на три группы: 1) фразеологизмы со значениями доброжелательства, 2) фразеологизмы со значениями недоброжелательства, 3) фразеологизмы с нейтральными значениями.
Фразеологизмы с нейтральными значениями: О, жасаган! — «О, сотворитель!», Кудайым-ай! — «Боже мой!», Кудайга аян — «Известно богу». Словосочетания с нейтральными значениями, как видно из примеров, не имеют ингерентных эмоционально-экспрессивных оттенков.
В каракалпакском языке в коммуникации широко употребляются фразеологизмы в значении доброжелательства и недоброжелательства. По традициям и обычаям народа пожелание друг другу добра считается одной из самых гуманных качеств человека, присущих нашему народу. Когда человек злится на кого-то, он желает ему зла, употребляет в речи фразеологизмы со значением проклятия.
Фразеологизмы со значениями доброжелательства и недоброжелательства используются для выражения эмоционального и душевного состояния человека. Эти словосочетания и фразы отражают отношения дружбы, вражды, добра и зла между людьми, и, в повседневной жизни часто употребляясь в конкретных ситуациях, они превратились в языковые штампы. Каракалпакские фразеологизмы в значении доброжелательства и недоброжелательства обозначают эмоциональные чувства людей. Если первое обозначает положительную, приятную эмоцию, то второе обозначает отрицательную, неприятную эмоцию.
От души, переполненной добрыми чувствами, часто исходят не просто слова, а фразеологизмы в виде сочетаний, содержащих параллельные конструкции. И фразеологизмы в значении проклятия передаются также через фразеологизмы, состоящих из параллельных конструкций.
Г. Айназарова отмечает симметричные двух-компонентные фразеологизмы в каракалпакском языке в значении доброжелательства и недоброжелательства с сильной экспрессивно-эмоциональной окрашенностью: тYбиц бир, шацац мыц болсын — «чтобы корень был один, а ветвей — тысячу»; дэртке дауа, цэстеге шыпа берсин «пусть бог даст каждой проблеме свое решение, а больному выздоровление; абыройыц ассын, мэртебец тассын «чтобы повысился твой авторитет, умножились достоинства», цыршынынан цыйылгыр, шыбъшынан шырпылзыр «чтобы умер в молодые годы, чтобы поломался тонкой тростиночкой»;
услазанныц цолында, тислегенниц аузында кеткир «чтобы был у хваткого в руках, у зубастого во рту»; уйиц куйип, шийиц цалгыр «чтобы дом твой сгорел, и остались только циновки» др. [1. С. 10].
Каракалпакский народ, поскольку он проживал в низовьях Амударьи, в основном занимался рыбоводством, земледелием и животноводством. Люди общались между собой посредством языка через добрые пожелания и добрые намерения. Они каждый раз желали друг другу добрые пожелания, исходя из своих ремесел, являющихся источником дохода. В связи с этими ремеслами сформировались фразеологизмы. Люди произносили этикетное слово «Жылымыц майлансын» в адрес рыбака в смысле «пусть будет улов богатым!». Значение этой фразы — пожелание попадания в рыболовную сеть большого количества рыбы. Фраза «Кырманыц цызыллансын» говорилась земледельцам осенью. Её значение — пожелание сбора богатого урожая. Фраза Терт тулигиц сай болсын — «будь зажиточным, состоятельным» применялась по отношению к человеку, занимающегося животноводством. Наш народ занимался разведением четырех видов скотины — крупного рогатого скота, верблюдов, коней, мелкой скотины.
В отдельном употреблении лексема шацарац в прямом смысле означает название одной части юрты. Через название этой части юрты, посредством метонимического способа употребляется в значении хозяйства, семьи. Семья — символ народа. Пожелание шацарагыц шайпалмасын — означает пожелание крепкой, устойчивой, здоровой семьи. В семье, за столом, после приема пищи в адрес этого дома, хозяев дома произносится пэтия «пожелания»: Жаныц жайылсын, ушыц узайсын «чтобы твоя душа стала спокойной, а жизнь длинной»; Бэледен — бэтерден, цэуиптен-цэтерден сацласын «Пусть бережет (бог) от разных бед, опасностей и угроз»; Тастым дегенде твгилмесин, жеттим дегенде жыгылмасын «Пусть не разливается, только наполнившись, пусть не падает, только дойдя»; Жан геудеге аманат, жургейсизлер саламат «Душа в твоем теле временна, будьте всегда здоровы».
В ритуализованной ситуации «свадьба» наличествует такой элемент, как произнесение речевых формул, пожеланий в адрес молодоженов. В данных речевых формулах ярко прослеживается иерархия пожеланий, которые представлены доминантными основополагающими универсальными концептами, такими как семейное счастье, потомство, долгая жизнь, здоровье, любовь — эти концепты проявляются на вербальном уровне.
По традициям каракалпакского народа, когда молодые создают семью, справляют свадьбу, пожилые аксакалы произносят в их адрес добрые пожелания — пэтия. При произнесении пэтия в основном употребляются тождественные двух-компонентные фразеологизмы. Подавляющее большинство пэтия состоят из рифмованных фразеологизмов: ТYби бир, шацасы мыц болсын «(по отношению к молодым) — в значении пожелания их скорейшего размножения, чтобы у них было много детей»; Бац (бахыт) царасын, К,ыдыр дарысын! — «Пусть улыбнется счастье, встретится Кыдыр», Гужимдей саялы, жузимдей мийуалы болыц! — «Будьте как карагач тенистым, как виноград плодовитым».
В адрес беременной женщины произносятся пожелания: иши-тысыц менен аман ЖYргей-сец — «будь жива — здорова вместе с ребенком в утробе»; при рождении ребенка»; бауы берик болсын — «пусть он долго живет»; бауырыцда цыймылдасын — «чтобы он (ребенок) шевелился у тебя (у матери) под печенью!».
Фразеологизмы в качестве источников национальных культурных сведений обнаруживают добрые пожелания, отражающие чаяния народа. Фразеологическое изображение необходимых человеку концептов, подобных бахыт «счастье», дэулет «богатство», несийбе «в достатке» нашли свое отражение в языке. В связи с традициями и обычаями существуют своеобразные пожелания — тилек, пэтия, дууа. Они в основном состоят из фразеологизмов:
Ай жур, аман жур — «Будь всегда жив-здоров»;
Аузына май, астына тай — «Масла тебе в рот, да жеребца под тебя».
Душпаныц пыяда, достыц зыяда — «Пусть враг будет пешим, а друг высшим» [1. С. 80—81].
Человек произносит добрые пожелания и лично для себя. И в подобных пожеланиях тоже, в основном, употребляются фразеологизмы.
Он тертимде мениц бахтым ашылгай,
Дуз-несийбем Байсын елге шашылгай.
— «Чтобы в четырнадцать лет мне улыбнулось счастье,
И чтобы моя доля рассыпалась в краю Байсуна» [4. С. 36].
Бахтым ашылгай — исполнение желаний, успешное завершение начатого дела. Дуз-несийбем шашылгай — в значении исполнения желания, которое состоит в том, чтобы девушка стала невесткой Байсунского края, чтобы ей довелось жить в этом месте.
В каракалпакском языке формы —Fай/-гей поже-лательного наклонения в предложении в основном выражают пожелания, мольбы, просьбы [27. С. 224]. Фразеологизмы, использованные в форме, приведенной в примере, выражают значение просьбы, пожелания. В последнее время вместо данной грамматической формы широко употребляется форма III лица повелительного наклонения. «Повелительное наклонение в форме -сын/-син применяется не в форме отдельного слова, а в форме устойчивого сочетания или предложной конструкции. То есть его просительное значение выявляется из контекста, или из сложившейся ситуации» [27. С. 225].
Например: Жортцанда жолыц, Цыдыр ата жолдасыц болсын — «Доброго пути, Пусть тебе будет спутником сам Кыдыр ата» и др.
Добрые пожелания люди желают друг другу перед дальней дорогой, перед началом какого-либо важного дела:
Крй шэуэрге сапар тартып шыцтыцыз?
Баратугын сапарыцыз оц болсын!
«В какой город вы путь держите?
Мы желаем вам счастливого пути!»
Сапары оц болыу -»счастливого пути!».
Здесь в форме II лица повелительного наклонения через фразеологизм выражается пожелание.
Одним из обрядовых песен, исполняемых в месяце Рамазан является — ярамазан. Об этом пишет профессор К. Айымбетов: «В давние времена, люди, промышлявшие пением ярамазана, собирали вокруг себя несколько молодых людей, отправлялись к другим родовым племенам, подскакивали к дому, где проживала молодая невестка или совершеннолетняя девушка и, не слезая с коня, пели ярамазан. После того, как ведущий пропоёт основной куплет песни, остальные все хором пропевают припев» [3. С. 30]. Тем, кто поет ярамазан, дарили различные подарки. После того, как примут подарки, они благословляют хозяев домов, выражают в их адрес добрые пожелания. В этих пожеланиях в основном используются фразеологизмы:
Асын, асын, асыца, — «еда»
Берекет берсин басыца, — «желаю благополучия твоей голове».
Цыргауылдай цоргалап, — «защищая, словно фазан».
Бвденедей жоргалап, — «прискакивая, словно перепелка».
Дэулет келсин цасыца... — «пусть богатство придет к тебе».
Уйицниц иши тоц болсын, — «Чтобы ваша семья была сытой».
Бэле-цада жоц болсын — «Чтобы не было горя и несчастья».
В произведении известного представителя каракалпакской поэзии XIX века народного поэта Ажинияза «Перепев Ажинияза и кыз Менеш» отражены картины благословения каракалпакского народа:
Менеш: ...Колым жайдым, Хожеке, пэтияцды бер...
— «я распростираю руки, Хожеке, помолись за меня»
Ажинияз: .Он жылда отыцныц басы улза тол-сын,
— «Чтобы за десять лет вокруг твоего очага было полно сыновей».
Алганыц Бекеш пенен цоса агарып,
— «Чтоб вместе состарились со своим супругом Бекешом».
Дэулетиц жылдан, Мецеш, жылга толсын,
— «Твое богатство, Менеш, из года в год пополнялось».
©зицниц емир жасыц узын болсын.
— «Чтобы твоя жизнь была долгой» [6. С. 233].
Фразеологизмы со значениями доброжелательства
и недоброжелательства широко употребляются в современном устном народном творчестве и в художественной литературе. Культовая лексика, находясь в составе постоянного фразеологизма и отражая экспрессивно-эмоциональные характеристики языкового штампа, часто употребляется и в междометиях.
Проклятие — произнесение злых пожеланий, плохих слов в адрес кого-либо. В каракалпакском языке используются фразеологизмы, значение которых зарзыс алыу «получать проклятия», зарзысца ушырау «становиться проклятым».
— жууермек цатцыр-ау, турсац болмай ма, моллага кешиктиц гой! — «Эй, ты, озорник, ну-ка вставай, ведь ты опаздываешь к мулле!» [24. С. 120].
Духовная жизнь и культурный опыт народа отражается в концептах, совокупно несущих в себе величие его духовного мира. Фразеологические сравнения и метафоры, входящие в концепт доброжелательства и недоброжелательства, имеют значения, соответствующие быту, религиозной вере, промыслам, культуре, образу и условиям жизни каракалпакского народа, например, при назывании своих детей ласковыми словами «тайыншагым, ^улыншагым», при произнесении добрых пожеланий в адрес молодоженов. Сравнение молодоженов с плодовитыми фруктовыми деревьями при произнесении пожеланий в их адрес — это всё фразеологические сравнения и метафоры. В образности фразеологизмов, употреб-
лении их в переносном метафорическом значении, в составе компонентов, общей связанности понятий находится внутреннее содержание духовного мира и многовекового опыта народа.
В эпоху глобализации очень важно бережно сохранить и передать будущему поколению неповторимые ценности национальной культуры каракалпакского народа, шедевры устного народного творчества, досконально изучив их влияние на развитие науки, культуры и языка. Это позволит молодому поколению по-новому взглянуть на историческое наследие. Фразеологический материал как самый культуроносный пласт языка воплощает в себе идиоэтнические способы и формы познания мира, которые, в свою очередь, формируют специфическую зону как языковой, так и когнитивной картины мира каракалпакского народа, коллектива или его отдельного представителя.
Каждый народ любое слово воспринимает по-своему, у каждой нации существует своя вера. В изучаемых нами фразеологизмах отражается вера, духовный мир каракалпакского народа. Ежедневное утреннее приветствие, произнесение добрых пожеланий с наступлением рассвета, поход на учебу или работу только после получения благословения и бла-гопожеланий родителей — это всё действия в жизни каждого человека, превратившиеся в традицию. У каракалпакского народа существует пословица «Доброе пожелание — половина счастья». И пословица «Не заслуживай проклятия, а заслуживай благодарность» предупреждает о том, что человек должен получать добрые пожелания, благословение, только в этом случае его дела могут идти в гору.
В фразеологизмах имеется содержание воспитательной важности. Согласно традициям, фразеологизмы со значением пожелания и благодарности используются людьми старшего поколения в благословении. Их значения очень понятны и приятны для людей. Поскольку подобные пожелания и благословения мы слышим очень часто, их можно выучить наизусть. Молодежь учится не по письменным текстам, а в устном виде.
Исследование этнолингвистических особенностей фразеологизмов каракалпакского языка со значениями доброжелательства и недоброжелательства позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, различных вопросов этимологии, стилистики художественной речи. Всестороннее изучение фразеологической системы современного каракалпакского языка позволяет нам получить представление об их основ-
ных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
Таким образом, фразеологизмы со значениями доброжелательства и недоброжелательства имеют
семантические, грамматические и стилистические особенности. Ареал их использования тоже различен. Фразеологизмы со значением благопожеланий в основном употребляются согласно традициям и обычаям каракалпакского народа в различных содержаниях и формах. Фразеологизмы со значениями доброжелательства и недоброжелательства используются в процессе устной речи.
Список литературы
1. Айназарова, Г. Симметричные двухкомпонентные фразеологизмы в каракалпакском языке / Г. Ай-назарова. — Нукус, 2000.
2. Qaraqalpaq Ш^е ten'les уек котропепШ frazeologizmlerdin' leksika-semantikali'q ha'm stillik wo'zgeshelikleri / G. Aynazarova. — N0'^: Qaraqalpaqstan, 2015. — 70 Ь.
3. Айымбетов, К^. Каракалпак фольклоры / К Айымбетов. — Некис: Каракалпакстан, 1977. — 223 б.
4. «Алпамыс» дэстаны. Каракалпак фольклоры. 100 томлык. — Некис: Каракалпакстан, 2007. — Т. 1—8. — 754 б.
5. Антипова, Г. А., Марковина, И.Ю., Донских О. А., Сорокина Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Новосибирский Государственный Университет, 1989. — 297 с.
6. Эжинияз. Шыгармалары / Эжинияз. — Некис: Каракалпакстан, 1975. — 248 б.
7. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии. Антропоцентрические и аксиологические аспекты / Г. А. Багаутдинова: автореф. дис... докт. филол. наук. — Казань, 2007.
8. Баскаков, Н. А. Каракалпакский язык. Лексика / Н. А. Баскаков. — Нукус: Билим, 1996. — Т. IV. — 146 с.
9. Бердимуратов, Е. Эдебий тилдиц функциональлык стильлериниц рауажланыуы менен каракалпак лексикасыныц рауажланыуы / Е. Бердимуратов. — Некис, 1973. — 310 б.
10. Бушуй, А., Холиёров, Л. Фразеология ва паремиология тарихидан // Тил ва адабиёт. — Тошкент, 2002. — № 4. — Б. 86—91.
11. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
12. Добровольский, Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка / Д. О. Добровольский. — М., 1990.
13. Йулдошев, Б. Узбек фразеологияси ва фразеографиясининг шаклланиши хдмда тараккиёти / Б. Йулдошев. — Самарканд, 2007. — 297 б.
14. Копыленко, М.М., Попова, З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978.
15. Каракалпак тилиниц тусиндирме сезлиги. — Некис: Каракалпакстан, 1982. — Т. I. — 401 б.
16. Маслова, В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика / В. А. Маслова. — М., 1988.
17. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. — Л., 1977.
18. Наурызбаева, С. Типы именных фразеологических единиц каракалпакского языка и их отражения в каракалпакско-русском словаре / С. Наурызбаева: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Москва, 1967.
19. Пирниязов, К., Пирниязова, А. Каракалпак тилиниц лексикасы. — Некис, 2004. — 48 б.
20. Рахматуллаев, Ш. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка / Ш. Рахматуллаев: Автореф. дис\. .канд. филол. наук. — Москва, 1952. — 16 с.
21. Тулекова, С. Фразеологизмы со значениями доброжелания и зложелания в казахском языке / С. Тулекова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1975.
22. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа, 1996. — 288 с.
23. Черданцева, Т. З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка / Т. З. Черданцева. — М., 1990.
24. Шамуратов, А. Шыгармалары / А. Шамуратов. — Некис: Каракалпакстан, 1992. — 308 б.
25. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М., 1985.
26. Yusupova, В. Qaraqalpaq Штт' frazeologiyasl / В. Yusupova. — То^еП:: Tafakkur qanoti, 2014. — 241 б.
27. Хэзирги каракалпак эдебий тилиниц грамматикасы. — Некис: Билим, 1994. — 443 б.
Сведения об авторе
Пирниязова Алима Кудьяровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры каракалпакского языка Нукусского государственного педагогического института им. Ажинияза Республика Каракалпакстан. pirniyazova_alima@mail.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 6 (428). Philology Sciences. Iss. 117. Pp. 127—135.
ETHNOLINGUISTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE MEANINGS OF BENEVOLENCE AND ILL-WILL (ON THE EXAMPLE OF THE KARAKALPAK LANGUAGE)
A.K .Pirniyazova
Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz, Nukus. Karakalpakstan. pirniyazova_alima@mail.ru
This article is devoted to the study of phraseological units, expressing gratitude, wish, curse, their connection with ethnic culture. Modern phraseology increasingly goes beyond phraseological semantics, expands its metalanguage, uses not only proper linguistic methods of describing phraseological units, but also is closely associated with modern cognitive linguistics, which widely attracts phraseological material for modeling the conceptual sphere of a certain people. Customs and traditions of the Karakalpak people were formed over many years. Karakalpaks are considered to be a people with rich spiritual values, they are distinct among the peoples of the world for their traditions, customs and national culture. The people with 100 volumes of oral folk art, which is an integral part of the world spiritual pearls, are also remarkable for the wealth of their language. National-cultural semantics of phraseological units is expressed by its national-cultural element, that is, by the element of the content plane of phraseological units reflecting the originality of the national culture of the country.
Keywords: phraseology, goodwill, ill-will, ethnoculture, expressive-emotional meaning, style, mentality, tradition, culture, concept, conceptual sphere, metaphor, spiritual world, customs.
References
1. Aynazarova, G. Simmetrichnye dvuhkomponentnye frazeologizmy v karakalpakskom jazyke [Symmetric two-component phraseological units in the Karakalpak language]. Nukus, 2000. - 24 p. (In Russ.).
2. Aynazarova, G. Leksiko-semanticheskie i stilisticheskie osobennosti simmetrichnyh dvuhkomponentnyh frazeologizmov karakalpakskogo jazyka [Lexico-semantic and stylistic features of symmetric two-component phraseological units of the Karakalpak language]. Nukus: Karakalpakstan, 2015. - 70 p. (In Karakalpak).
3. Ayimbetov, K. Karakalpakskij fol'klor [Karakalpak Folk]. Nukus: Karakalpakstan, 1977. - 223 p. (In Karakalpak).
4. Dastan «Alpamys». Karakalpakskij fol'klor [Epos «Alpamis». Karakalpak folklore]. 100 volumes. - Nukus: Karakalpakstan, 2007. Vol. 1-8. - 754 p. (In Karakalpak).
5. Antipova, G.A., Markovina, I.Yu., Donskikh, O.A., Sorokina, Yu.A. Tekst kakjavlenie kul'tury [Text as a cultural phenomenon]. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 1989. - 297 p. (In Russ.).
6. Ajiniyaz. Proizvedenija [Literary works]. - Nukus: Karakalpakstan, 1975. - 248 P. (In Karakalpak).
7. Bagautdinova, G.A. Chelovek vo frazeologii. Antropocentricheskij i aksiologicheskij aspekty [Man in phraseology. Anthropocentric and axiological aspects]. Autoref. dis... doct. of philological sciences. - Kazan, 2007. (In Tatar).
8. Baskakov, N.A. Karakalpakskij jazyk. Leksika [Karakalpak language. Vocabulary]. Nukus: Educa-tion,1996. Vol. IV. - 146 p. (In Russ.).
9. Berdimuratov, E. Razvitie karakalpakskoj leksiki v svjazi s razvitiem funkcional'nyh stilej literaturnogo jazyka [Development of Karakalpak vocabulary in connection with the development of functional styles of the literary language]. Nukus: Karakalpakstan, 1973. - 310 p. (In Karakalpak).
10. Bushuy, A., Kholiyorov, L. Iz istorii frazeologii i paremiologii [Phraseological units and history of proverbs]. Jazyk i literatura [Language and Literature]. Tashkent, 2002. №4. - P. 86-91. (In Uzbek).
11. Vinogradov, V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke [On the main types of phraseological units in the Russian language]. Izbrannye trudy [Selected works]. Leksikologija i leksikografija [Lexicology and lexicography]. M., 1977. (In Russ.).
12. Dobrovolskiy, D.O. Tipologija idiom [Typology of idioms]. Frazeografija v Mashinnom fonde russkogo jazyka [Phraseography in the Machinery Fund of the Russian language]. M., 1990. (In Russ.).
13. Yuldashev, B. Istorija i razvitie uzbekskoj frazeologii i frazeografii [History and Development of Uzbek Phraseological units and Phraseography]. Samarkand, 2007. - 297 p. (In Uzbek).
14. Kopilenko, M.M., Popova, Z.D. Ocherki po obshhej frazeologii [Essays on general phraseology]. Voronezh, 1978. (In Russ.).
15. Tolkovyj slovar' karakalpakskogo jazyka [Explanatory dictionary of the Karakalpak language]. Nukus: Karakalpakstan, 1982. Vol. I. - 401 p. (In Karakalpak).
16. Maslova, V.A. Jeksperimental'noe izuchenie nacional'no-kul'turnoj specifiki vneshnih i vnutrennih kachestv cheloveka (na materiale kirgizskogo jazyka) [Experimental study of national and cultural specificity of external and internal human qualities (by the material of the Kyrgyz language)]. Jetnopsiholingvistika [Eth-nopsycholinguistics]. M., 1988. (In Russ.).
17. Molotkov, A.I. Osnovy frazeologii russkogo jazyka [The basics of the phraseology of the Russian language]. L., 1977. (In Russ.).
18. Naurizbaeva, S. Tipy imennyh frazeologicheskih edinic karakalpakskogo jazyka i ih otrazhenija v kara-kalpaksko-russkom slovare [Types of nominal phraseological units of the Karakalpak language and their reflection in the Karakalpak-Russian dictionary]. avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Autoref. dis... doct. of philological sciences]. Moscow, 1967. (In Russ.).
19. Pirniyazov, K, Pirniyazova, A. Leksika karakalpakskogo jazyka [Lexis of the Karakalpak language]. Nukus, 2004. - 48 p. (In Karakalpak).
20. Rakhmatullaev, Sh. Osnovnye grammaticheskie osobennosti obraznyh glagol'nyh frazeologicheskih edinic sovremennogo uzbekskogo jazyka [The main grammatical features of figurative verbal phraseological units of the modern Uzbek language]. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Autoref. dis.cand. philol. sciences]. -Moscow, 1952. - 16 p. (In Russ.).
21. Tulekova, S. Frazeologizmy so znachenijami dobrozhelanija i zlozhelanija v kazahskom jazyke [Phraseological units with the values of goodwill and ill-will in the Kazakh language]. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Autoref. dis.cand. philol. Sciences]. Alma-Ata, 1975. (In Russ.).
22. Teliya, V.N. Russkajafrazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M.: Languages of Russian culture, 1996. - 288 p. (In Russ.).
23. Cherdansova, T.Z. Motivacionnyj makrokomponent idiomy i parametr denotacii [Motivational macro component of the idiom and setting of denotation]. Frazeografija v Mashinnom fonde russkogo jazyka [Phraseography in the Machinery Fund of the Russian language]. M., 1990. (In Russ.).
24. Shamuratov, A. Proizvedenija [Literary works]. Nukus: Karakalpakstan, 1992. - 308 p. (In Karakalpak).
25. Shanskiy, N.M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka [Phraseology of the modern Russian language]. M, 1985. (In Russ.).
26. Yusupova, B. Frazeologija karakalpakskogo jazyka [Phraseology of the Karakalpak language]. Tosh-kent: Thinking wings [Wings of Cognition], 2014. - 241 p. (In Karakalpak).
27. Grammatika sovremennogo karakalpakskogo literaturnogo jazyka [Grammar of modern Karakalpak literary language]. Nukus: Education, 1994. - 443 p. (In Karakalpak).