Научная статья на тему 'Этнокультурная семантика периферийных ономастических разрядов учебников русского языка как иностранного и ее репрезентация'

Этнокультурная семантика периферийных ономастических разрядов учебников русского языка как иностранного и ее репрезентация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ПОРЕЙОНИМ / ОЙКОДОНИМ / PROPER NAME / LINGUOCULTURAL / ETHNOCULTURAL SEMANTICS / LINGUACULTURAL DICTIONARY / RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN / POREIONYMS / OIKODONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Головина Любовь Сергеевна

Рассматривается вопрос о представлении этнокультурной семантики периферийных разрядов онимов (ойкодонимов и порейонимов) в современных учебниках русского языка как иностранного, а также возможность разработки учебного лингвокультурологического словаря онимов с целью полноценного раскрытия как лингвистических, так и фоновых знаний, связанных с данными ономастическими разрядами. Отмечается, что формат учебника не позволяет давать полноценную информацию ко всем используемым онимам, в том числе ойкодонимам и порейонимам. Лингвокультурологический словарь онимов, включающий имена собственные, встречающиеся в современных учебниках русского языка как иностранного, мог бы стать для иностранца дополнительным источником знаний о культурной жизни России и позволил бы полноценно раскрыть заключенную в семантике каждого имени собственного культурно-историческую информацию, т. е. представить каждый оним иноязычному адресату как факт русской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOCULTURAL SEMANTICS OF THE PERIPHERAL ONOMASTIC CATEGORIES OF THE TEXTBOOKS FOR TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN AND ITS REPRESENTATION

The paper considers the representation of the ethnocultural semantics of the peripheral onomastic categories (oikodonyms and poreionyms) in the contemporary textbooks of the Russian language as foreign, as well as the possibility to develop educational linguocultural dictionary of onyms in order to reveal both linguistic and background knowledge connected with these onomastic categories. It is stated that the format of the textbook does not allow giving the full information to all used onyms, including oikodonyms and poreionyms. The linguocultural dictionary of onyms, including proper names that can be met in the modern textbooks of the Russian language as foreign, can be an additional source of knowledge about the cultural life in Russia for a foreigner and would help ultimately reveal the cultural and historical information, enclosed in semantics of each proper name, i.e. present each onym to a foreigner as a fact of the Russian culture.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная семантика периферийных ономастических разрядов учебников русского языка как иностранного и ее репрезентация»

/ввп 1812-9498. ВЕСТНИК АГТУ. 2016. № 2 (62)

УДК [811.161.1:81'373.2][39:008]

Л. С. Головина

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ПЕРИФЕРИЙНЫХ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО И ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

Рассматривается вопрос о представлении этнокультурной семантики периферийных разрядов онимов (ойкодонимов и порейонимов) в современных учебниках русского языка как иностранного, а также возможность разработки учебного лингвокультурологического словаря онимов с целью полноценного раскрытия как лингвистических, так и фоновых знаний, связанных с данными ономастическими разрядами. Отмечается, что формат учебника не позволяет давать полноценную информацию ко всем используемым онимам, в том числе ойкодонимам и порейонимам. Лингвокультурологический словарь онимов, включающий имена собственные, встречающиеся в современных учебниках русского языка как иностранного, мог бы стать для иностранца дополнительным источником знаний о культурной жизни России и позволил бы полноценно раскрыть заключенную в семантике каждого имени собственного культурно-историческую информацию, т. е. представить каждый оним иноязычному адресату как факт русской культуры.

Ключевые слова: имя собственное, лингвокультурология, этнокультурная семантика, лингвокультурологический словарь, русский язык как иностранный, порейоним, ойкодоним.

Введение

В современных учебниках русского языка как иностранного (РКИ) широко используется ономастический материал различных разрядов. Наиболее часто встречаются антропонимы и топонимы, что объясняется их коммуникативной ценностью для иноязычного реципиента. Однако в текстах учебных изданий можно встретить и единицы периферийных групп имен собственных, которые менее ценны в процессе общения, но широко отражают фоновые знания русского этноса.

Имена, называющие транспортные средства, до сих пор не стали объектом отдельного научного исследования, хотя с точки зрения лингвокультурологии они, несомненно, представляют ценность: 3 единицы порейонимов («Восток», «Курск», «Челюскин»), которые встретились нам в учебниках РКИ [1, 2], соотносятся в русской лингвокультуре с определенными историческими событиями и людьми: полетом в космос Ю. А. Гагарина, гибелью подводной лодки в Баренцевом море, спасением участников северной экспедиции О. Ю. Шмидта.

Результаты рассмотрения культурного фона порейонимов позволяют говорить о том, что по его насыщенности данный ономастический разряд не уступает этнокультурно маркированным онимам других, ядерных, разрядов.

Почти не представлена в учебниках РКИ еще одна группа онимов, называющая широко известные в России объекты национального наследия, - ойкодонимы - имена собственные зданий (например, Адмиралтейство, Грановитая палата, Зимний дворец).

Цель нашего исследования заключалась в выявлении лингвокультурологического потенциала русских онимов периферийнх разрядов, представленных в учебниках РКИ, и разработке принципов их словарной лингвокультурологической репрезентации.

Анализ национально-культурного компонента семантики периферийных ономастических разрядов

Порейонимы. В качестве примера приведем результаты лингвокультурологического анализа семантики порейонима «Челюскин»:

«ЧЕЛЮСКИН» - советский грузопассажирский пароход, затонувший в 1934 году в Чукотском море (денотативный и референтный компоненты ядерной зоны значения). Пароход ледокольного типа был предназначен для доставки грузов по трассе Северного морского пути за одну летнюю навигацию (сигнификативный компонент ядра значения). Построен в Дании в 1933 году по заказу торговых организаций. Назван в честь Семена Ивановича Челюскина, знаменитого русского полярного мореплавателя. 2 августа 1933 года на корабле из Мурманска во Владивосток вышла экспедиция под командованием Отто Юльевича Шмидта, иссле-

дователя русского Севера. 23 сентября «Челюскин» застрял во льдах Чукотского моря. После нескольких месяцев дрейфа судно затонуло, а участники экспедиции (111 человек) высадились на лед. Более двух месяцев челюскинцы (так называют участников этой экспедиции) жили на льдине, и главной их задачей стала подготовка посадочных полос для самолетов. После 28 неудачных попыток, в 29-й раз самолет приземлился в ледовом лагере и вывез первую группу пассажиров (культурно-исторический компонент прагматической зоны значения). О значении этого события говорит тот факт, что в стране было учреждено звание Героя Советского Союза, которое получили несколько челюскинцев и летчики, принимавшие участие в спасательной операции. Сегодня о подвиге экспедиции напоминают названия поселка Челюскинцев в Тюменской области, улиц и площадей в Астрахани, Вологде, Воронеже, Новосибирске. Наименование парохода и участников легендарной экспедиции используется в названиях документальных и художественных фильмов, посвященных их подвигу («Челюскин», 1934; «Челюскинцы», 1984) (эмотивно-оценочный и коммуникативно-ситуативный компоненты прагматической зоны значения).

Ойкодонимы. С учетом культурного компонента семантики таких ойкодонимов, как Адмиралтейство, Грановитая палата, Зимний дворец, они рассматриваются нами в разряде праг-матонимов, называющих объекты материальной культуры. Приведем результаты лингвокульту-рологического анализа семантики ойкодонима Зимний дворец:

ЗИМНИЙ ДВОРЕЦ - императорский дворец династии Романовых в Санкт-Петербурге (денотативный и референтный компоненты ядра значения). Трехэтажное здание располагается в самом центре города на Дворцовой площади и имеет около 1050 помещений. Главный фасад, длиной более 100 метров, прорезан аркой парадного проезда. В настоящий момент Зимний дворец является частью музейного комплекса Эрмитажа и одной из главных достопримечательностей Петербурга (сигнификативный компонент ядра значения). Современное здание дворца было построено в 1754-1762 годах итальянским архитектором Б. Ф. Растрелли в стиле барокко. До 1904 года дворец использовался в качестве официальной резиденции российских императоров в зимнее время (отсюда и его название - Зимний). Во время Февральской революции 1917 года, когда был свергнут с престола царь Николай II, во дворце размещалось Временное правительство России. В ночь с 25-го на 26-е октября (Октябрьская революция) этого же года дворец был обстрелян пушками Петропавловской крепости и взят штурмом в ходе вооруженного восстания, организованного В. И. Лениным. Через неделю Зимний дворец был объявлен музеем. С этого же времени залы дворца используются в качестве площадок для съемки фильмов («Октябрь», 1927; «Распутин» 1996; «Русский ковчег», 2002 и др.), моделируются / в мультфильмах («Секрет Анастасии», 1997) и компьютерных играх («Red Alert 3») (культурно-исторический компонент прагматической зоны значения). Созданный, как гласил указ Елизаветы Петровны, для единой славы российской, Зимний дворец и сегодня признается одним из красивейших дворцов мира и является объектом культурного наследия федерального значения, объектом всемирного наследия ЮНЕСКО. Как отмечал русский писатель В. А. Жуковский, Зимний дворец для нас является представителем всего отечественного, русского, нашего (эмо-тивно-оценочный компонент). В речи может употребляться самостоятельно и однословное субстантивированное название дворца: Зимний (ср.: «По данным городской думы в подвалах Зимнего хранилась пятая часть всего запаса алкоголя в Петербурге...» [3] или «Самый большой зал Зимнего - это Николаевский зал [4]). В честь Зимнего дворца были названы канал Зимняя канавка и старейший каменный мост Санкт-Петербурга Зимнедворцовый, позже переименованный в Эрмитажный. Официальное название «Зимний дворец» получил и новый жилищный комплекс в Сочи, фасады которого выполнены в зеленых тонах, как и фасады дворца в Санкт-Петербурге, а сам комплекс предназначен для состоятельных владельцев недвижимости (коммуникативно-ситуативный компонент).

Иногда бывает довольно трудно провести границу между ойкодонимами и эргонимами-ойкодонимами, которые обозначают деловые объединения людей и здания, в которых они располагаются. В ряде случаев здание или сооружение имеет свой сравнительно небольшой обслуживающий персонал, который крайне редко получает наименование эргонимом, а имя сооружения можно признать однозначной лексической единицей, реализующей функцию ойкодонима. Рассмотрев материал учебников РКИ, мы выделили пять таких единиц: станция метро «Белорусская», станция метро «Театральная», станция метро «Университет», станция метро «Спортивная», спортивный комплекс (спорткомплекс) «Лужники».

/ББМ1812-9498. ВЕСТНИК АГТУ. 2016. № 2 (62)

Если использование в текстах учебников ойкодонима «Лужники» легко объясняется тем, что он называет главный спортивный объект столицы, то выбор названий 4-х из 185-ти станций Московского метрополитена для предъявления иностранцу обусловлен лишь расположением рядом с ними каких-либо функционально значимых объектов: например, вблизи станции метро «Университет» расположено главное здание Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, а рядом со станцией «Белорусская» - одноименный железнодорожный вокзал, что и отражают соответствующие учебные тексты.

Такие ойкодонимы, как и другие разряды имен собственных, обладают значительным лингвокультурологическим потенциалом. Покажем это на примере названия станции метро «Спортивная»:

«СПОРТИВНАЯ» - станция Московского метрополитена на Сокольнической (красной) ветке (денотативный и референтный компоненты ядра значения). Она расположена на глубине 42-х метров и имеет два зала - северный и южный, стены и потолок которых оформлены белым и зеленым мрамором, пол выполнен из плит черного, серого и красного гранита, освещается хрустальными светильниками (сигнификативный компонент ядра значения). Станция открыта в 1957 году. Свое название получила по расположенному рядом спортивному комплексу «Лужники», возведенному годом ранее. Сейчас на втором и третьем этажах южного зала станции располагается Народный музей Московского метрополитена, экспонаты которого рассказывают об истории строительства столичного метро и его техническом оснащении (культурно-исторический компонент прагматической зоны значения). Станция «Спортивная» - излюбленное место сбора футбольных болельщиков в дни матчей, проходящих на стадионе «Лужники». Название станции в 2002 году стало названием популярной команды КВН города Москвы («Станция «Спортивная»), образованной студентами Педагогического института физической культуры и спорта (эмо-тивно-оценочный компонент прагматической зоны значения). Название станции может использоваться и в составе апеллятивно-ономастического комплекса станция [метро] «Спортивная», где оно является неизменяемым компонентом [5] (ср.: на станции «Спортивная») (коммуникативно-ситуативный компонент прагматической зоны значения).

Лингвокультурологический словарь как дополнительный источник знаний о культуре России

Несмотря на то, что в современной лингвистике проблемам периферийных разрядов ономастического поля уделяется гораздо меньшее внимание, чем ядерным, мы пришли к выводу, что они обладают не меньшим лингвокультурологическим потенциалом. Используемые в учебниках РКИ порейонимы и ойкодонимы, наряду с другими именами, способны раскрыть для иностранного реципиента многие страницы истории России и различные стороны духовной и материальной культуры.

Наше исследование показало, что экспликация различных компонентов семантической структуры онимов поможет обучающемуся усвоить и информацию лингвистического характера: правописание имен собственных, их словоизменительные парадигмы и словообразователь-нюю активность, фразеологизмы и паремии, содержащие ономастические компоненты.

Таким образом, исследование лингвокультурологического потенциала ономастикона учебников РКИ позволяет говорить о том, что раскрытие его национально-культурного компонента поможет иностранцу, изучающему русский язык, увидеть полноценную и многогранную картину русского мира.

Но формат учебника РКИ не позволяет его автору полноценно проработать весь онома-стиком. Поэтому целесообразно, на наш взгляд, предложить изучающим русский язык дополнительное учебное пособие, которое позволит всесторонне представить фоновые знания, стоящие за каждым русским именем, встречающимся в тексте, - учебный лингвокультурологический словарь онимов. Приведем пример словарной статьи, раскрывающую этнокультурную семантику ойкодонима Лужники:

«ЛУЖНИКИ», -ов, мн. Стадион в Москве, недалеко от Воробьёвых гор. «Лужники» -самый крупный стадион в России и один из крупнейших в мире. В центре стадиона находится футбольное поле, вокруг которого располагаются беговые дорожки. Зрительские места (на 80 тысяч человек) защищает от солнца и дождя огромный навес. Трибуны «Лужников» разде-

лены на 3 сектора - центральный (А) и два боковых (В и С). Сегодня среди любителей футбола стадион известен как арена домашних матчей одного из популярнейших в стране клубов - московского «Спартака». Здесь проходят и международные футбольные матчи и другие спортивные соревнования. Именно в «Лужниках» запланировано проведение финального матча Чемпионата мира по футболу 2018 года. Строительство спортивного объекта было начато в апреле 1955 года, а через год (31 июля 1956 года) состоялось открытие Центрального стадиона имени Владимира Ильича Ленина. В 1980 году стадион стал центральной площадкой Олимпийских игр в Москве. В 1992 году, после распада СССР, стадион официально стал называться «Лужниками» по названию местности, где он расположен (Лужники - один из самых старых районов Москвы. Он построен на месте деревень Малые Лужники и Большие Лужники, а их названия были связаны с обширными лугами на берегу реки). Сейчас, когда луга застроены, а происхождение названия забылось, москвичи в шутку называют стадион «Лужники» и прилегающий к нему район «Лужей»: «Спартак» играет в «Луже». Встретимся на матче в «Луже».

Заключение

Очевидно, что формат учебника не позволяет его авторам давать полноценную информацию ко всем используемым онимам, в том числе ойкодонимам и порейонимам. Дополнительный лингвокультурологический словарь онимов, включающий имена собственные современных учебников РКИ, мог бы стать для иностранца дополнительным источником знаний о культурной жизни России. Такой словарь позволит полноценно раскрыть заключенную в семантике каждого имени собственного культурно-историческую информацию, т. е. представить каждый оним иноязычному адресату как факт русской культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Dickins T., Moore I. S Azov (Russian from Scratch). School of Hamanities, Languages and Sociences, University of Wolverhampton, 2003. 526 p.

2. Беликова Л. Г., Шутова Т. А., Степанова С. Б. Русский язык: Первые шаги: учеб. пособие. СПб.: МИРС, 2010/2011. Ч. 1: 264 с.; Ч. 2: 164 с.; Ч. 3: 118 с.

3. Прогулки по Питеру. URL: http://walkspb.ru/zd/zimniy.html (дата обращения: 21.04.2013).

4. Чудеса света. URL: http://www.chudesny.ru/arch-zimny.php (дата обращения: 11.01.2013).

5. Национальный корпус русского языка. URL: http://studiorum.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.02.2013).

Статья поступила в редакцию 7.10.2016

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Головина Любовь Сергеевна - Россия, 180000, Псков; Псковский государственный университет; канд. фипол. наук; старший преподаватель кафедры теории и методики гуманитарного образования; golosfack@mail.ru.

L. S. Golovina

ETHNOCULTURAL SEMANTICS OF THE PERIPHERAL ONOMASTIC CATEGORIES OF THE TEXTBOOKS FOR TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN AND ITS REPRESENTATION

Abstract. The paper considers the representation of the ethnocultural semantics of the peripheral onomastic categories (oikodonyms and poreionyms) in the contemporary textbooks of the Russian language as foreign, as well as the possibility to develop educational linguocultural dictionary of onyms in order to reveal both linguistic and background knowledge connected with these onomas-

ISSN 1812-9498. BECTHHK ATTV. 2016. № 2 (62)

tic categories. It is stated that the format of the textbook does not allow giving the full information to all used onyms, including oikodonyms and poreionyms. The linguocultural dictionary of onyms, including proper names that can be met in the modern textbooks of the Russian language as foreign, can be an additional source of knowledge about the cultural life in Russia for a foreigner and would help ultimately reveal the cultural and historical information, enclosed in semantics of each proper name, i.e. present each onym to a foreigner as a fact of the Russian culture.

Key words: proper name, linguocultural, ethnocultural semantics, linguacultural dictionary, Russian language as foreign, poreionyms, oikodonyms.

REFERENCES

1. Dickins T., Moore I. S Azov (Russian from Scratch). School of Hamanities, Languages and Sociences, University of Wolverhampton, 2003. 526 p.

2. Belikova L. G., Shutova T. A., Stepanova S. B. Russkii iazyk: Pervye shagi [Russian Language: First steps]. Saint-Petersburg, MIRS Publ., 2010/2011. Part 1: 264 p.; Part 2: 164 p.; Part 3: 118 p.

3. Progulki po Piteru [Walks around St. Petersburg]. Available at: http://walkspb.ru/zd/zimniy.html (accessed: 21.04.2013).

4. Chudesa sveta [World Wonders]. Available at: http://www.chudesny.ru/archzimny.php (accessed: 11.01.2013).

5. Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [National corpus of the Russian language]. Available at: http://studiorum.ruscorpora.ru (accessed: 15.02.2013).

The article submitted to the editors 7.10.2016

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Golovina Lyubov Sergeevna — Russia, 180000, Pskov; Pskov State University; Candidate of Philology; Senior Teacher of the Department of Theory and Methodology of Humanitarian Education; golosfack@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.