Научная статья на тему 'Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации'

Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / SEMANTICS / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЗООКОМПОНЕНТ / ЭТНОСЕМАНТИКА / ZOOLOGICAL COMPONENT / ETHNOSEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атабаева М. С.

Если у каждого периода жизни человеческого общества имеются свои особенности, то современной эпохе свойственно своеобразное развитие наций и национальных языков, а также расширение с каждым годом международных связей и отношений. Это способствует расширению взаимоотношений между культурой и языком различных народов. В связи с этим в настоящий период проблема изучения национального миропонимания и культуры с опорой на язык данного этноса в языкознании считается одной из главных проблем, поскольку межкультурная и межэтническая коммуникация осуществляется на основе связи миропонимания с языком. В статье рассматриваются некоторые вопросы, посвященные функциям семантики зоокомпонентных фразеологизмов, в которых заключается большое количество этнокультурных содержательных языковых единиц, занимающих большое место в познании культуры этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethno-cultural Semantic Function of Zoological Components of Phraseological Units in Cross-cultural Communication

If every period in the history of human society has its distinct features, then the modern epoch is marked by an original development of nations and national languages, as well as a fast expansion of international relations. It benefits mutual relations between cultures and languages of different nations. Thus, studying a specific national world perception and culture based on this nation’s language is considered to be one of priorities in contemporary linguistics, since cross-cultural and interethnic communication is carried out on the basis of a connection between world perception and language. In the article, the author analyzes the workings of semantics of zoological components of phraseological units comprising many ethnocultural language units which play an important role in the cognition of any ethnic culture.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1

М.С. Атабаева,

доктор филологических наук, профессор Казахского национального педагогического университета имени Абая (Казахстан); e-mail: mereke.atabaeva@

gmail.com

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ЗООКОМПОНЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Если у каждого периода жизни человеческого общества имеются свои особенности, то современной эпохе свойственно своеобразное развитие наций и национальных языков, а также расширение с каждым годом международных связей и отношений. Это способствует расширению взаимоотношений между культурой и языком различных народов. В связи с этим в настоящий период проблема изучения национального миропонимания и культуры с опорой на язык данного этноса в языкознании считается одной из главных проблем, поскольку межкультурная и межэтническая коммуникация осуществляется на основе связи миропонимания с языком.

В статье рассматриваются некоторые вопросы, посвященные функциям семантики зоокомпонентных фразеологизмов, в которых заключается большое количество этнокультурных содержательных языковых единиц, занимающих большое место в познании культуры этноса.

Ключевые слова: семантика, межкультурная коммуникация, фразеологизм, зо-окомпонент, этносемантика.

Mereke S. Atabayeva,

Professor, Dr. Sc. (Philology), Abay Kazakh National Pedagogical University, Kazakhstan; e-mail: mereke.atabaeva@gmail.com

Ethno-cultural Semantic Function of Zoological Components of Phraseological Units in Cross-cultural Communication

If every period in the history of human society has its distinct features, then the modern epoch is marked by an original development of nations and national languages, as well as a fast expansion of international relations. It benefits mutual relations between cultures and languages of different nations. Thus, studying a specific national world perception and culture based on this nation's language is considered to be one of priorities in contemporary linguistics, since cross-cultural and interethnic communication is carried out on the basis of a connection between world perception and language. In the article, the author analyzes the workings of semantics of zoological components of phraseological units comprising many ethnocultural language units which play an important role in the cognition of any ethnic culture.

Key words: semantics, cross-cultural communication, phraseological unit, zoological component, ethnosemantics.

В то время как расширяются сферы познания человечества, в соответствии с интенсивным развитием общества расширяются функции языка как важного средства общения и всё больше воз-

растает интерес определённого носителя языка к получению, обобщению информации о других нациях и их культурах.

На сегодняшний день вряд ли можно встретить государство, состоящее лишь из одной нации и живущее изолированно от других само по себе, наоборот, всё больше имеется стран, проживающих в полиязычном обществе с различными культурами. Это вызывает интерес у представителей разных наций к познанию другой культуры, к уважению и оцениванию её по достоинству, а также проблему — смотреть, понимать и воспринимать чужую культуру на уровне развития своей культуры.

В связи с этим в настоящий период проблема изучения национального миропонимания и культуры с опорой на язык данного этноса в языкознании считается одной из главных проблем, поскольку межкультурная и межэтническая коммуникация осуществляется на основе связи миропонимания с языком. Поэтому тематика многочисленных исследовательских работ, научных изысканий, направленных на изучение сформированной на основе языка культуры, является актуальной не только для языкознания, но и для культурно-экономических связей между странами.

Рассуждения и представления людей о реальной действительности основываются на общих концептах, что позволяет познать наряду с универсальностью сознания людей их определенные этнические особенности. У каждого мира культуры имеется своя модель, каждый представитель культуры индивидуален по-своему, однако он проживает готовую жизнь и принимает свойства социальной среды, времени, культуры, в которой он находится.

Если языковая картина мира — это отображение языковых знаков системы знаний, собранных в результате способностей носителей языка узнавать всё из увиденного и услышанного в жизни, делать определенные выводы, то средством превращения содержания данной системы, придания ей различных окрасок является парадигма фразеологизмов — одна из составляющих частей словарного богатства языка. По мнению В.А. Масловой, языковая картина мира по особенностям, свойственным только данному языку, особому расчленению различных красок каждого этноса, по обозначению фрагментов мира с точки зрения свойственных им образов в каждом языке изображается по своему [Маслова, 2001, с. 65—66]. Поэтому изучение материальных богатств определённого региона, познание тайн духовной культуры этноса в использовании её в нужных целях является основной проблемой во взаимоотношениях, поскольку материальная культура — это выращенный плод в пространстве интеллектуальных поисков на пути миропонимания данного народа, поэтому она является опорой для духовной культуры. По утверждению А.Т. Кайдара, ценные сведения

об этносе способен вобрать в себя только язык, хранить его как зеницу ока, передавать его из поколения в поколение [Кайдар, 2006, с. 11]. В связи с этим казахстанская этнолингвистика, лингвокуль-турология в целях повсеместного охвата богатства в языковом мире свои исследования проводит в рамках макросистемы «Человек», «Общество», «Природа». Посредством этого такие изыскания обращаются в творческий фундамент в антропоцентристском направлении. Одной из макрогрупп, относящейся к области «Природа» названной триады, является «животный мир». А мир домашних животных животного мира является общим для многих народов, потому зоокомпонентные фразеологизмы имеются в любом языке.

Среди всех живых существ, проживающих на земном шаре, ближе всего к людям — животные, поэтому цивилизация человечества, способы его жизнедеятельности тесно взаимосвязаны с животным миром.

Зоокомпонентные фразеологизмы образовались под влиянием реальной действительности, пережитой носителем языка на протяжении многовековой истории, они являются художественными образами, украшенными с помощью языковых средств. В казахском языке, также как и в других языках, в содержании фразеологических единиц, соревнуясь между собой, существуют категории, связанные с национальным бытием, традиционной хозяйственной жизнью нации, результатами её убеждений и познаний.

Казахский народ долгое время вёл кочевой образ жизни в целях разведения домашних животных, которые являются источником существования казахов, они работали во благо улучшения сезонных пастбищ животных. Для казахского народа природа — это источник сбора информации об окружающем мире, вселенной, создания фонда знаний, она также была для них гарантом целостности, достатка, основой благополучия, спокойствия. Образ жизни направлял казахский народ на то, чтобы как следует понять тайны природы и в соответствии с этим жить в гармонии с ней, поэтому фразеологизмы, посвящённые скотоводству, считаются одним из древнейших пластов в развитии языка.

Это влияет на масштабные объемы их парадигматических рядов. Посредством фразеологизмов казахский народ изобразил все наиболее важные, существенные моменты своего образа жизни, основой этому послужила природа домашних животных, которые наиболее близки к казахам, то есть особенности и нрав животных. Проводя аналогию с нравом животных, а также описывая понятия, образованные в результате этой аналогии, образуются фразеологизмы. Таким образом, фразеологизмы формируются в результате ассоциаций в отношении необходимости использования животных в хозяйстве. Анализируя легенды, рассказы и другие

произведения казахского народного творчества, можно сделать выводы, что овца — символ кротости, спокойствия, верблюд — символ терпеливости, силы, лошадь — символ выносливости, чистокровности, смелости, корова — символ нетерпеливости, обжорства, коза — символ беспечности, легкомыслия. В этой связи фразеологизмы, имеющие отношение к домашним животным, составляют большую тематическую группу и охватывают многие области жизнедеятельности казахского народа.

На первый план среди фразеологизмов выступают такие компоненты, как верблюд, конь, изображающие мужественность мужчин — опору семьи и народа. Вид верблюда, использующегося в качестве средства передвижения, называется нар — одногорбый верблюд [Муканов, 1974, с. 73]. Одногорбый верблюд нар — самое выносливое, самое сильное животное, поэтому когда в народе говорят «нар жолында жук цалмас» (досл. У верблюда хватит сил довести любой груз. Перен. знач. молодому джигиту любая ноша по плечу), то они имеют в виду силу, выносливость джигитов. Молодых людей, обладающих такой силой, восхваляли фразеологизмом «нардыц жуглн квтерген — любая ноша по плечу». Груз одногорбого верблюда для взрослых мужчин тяжёл и по массе, и по человеческим духовным моральным качествам. А фразеологизм ат жалын тартып мшу (букв. взбираться на коня, взявшись за его гриву) имеет значение ер жету — повзрослеть и возмужать. А. Кайдар объясняет этнокультурное значение фразеологизма ат жалын тартып мшу следующим образом: «...фразеологизм относится к устойчивым выражениям, определяющим возраст и возрастную характеристику молодого человека. В данном случае периоду, когда ребенок может самостоятельно, без помощи других, ухватившись за гриву коня (жеребенка двух-трех лет), взбираться на него, соответствует возраст от семи до двенацати лет. Раньше среди казахов в этом возрасте подросток считался вполне самостоятельным наездником» [Кайдар, 2003, с. 37].

А насколько затем повышается гражданский статус джигитов, можно судить по фразеосочетанию ат цулагында ойнау — «владеть высоким искуством». Фразеологизм, образованный с применением двух слов цулац, ойнау в их переносном значении, используется и в поэтическом значении. Кочевой образ жизни народа способствует раннему адаптированию детей к взрослой жизни; если ребенок пяти-шести лет умеет свободно взбираться на лошадь и спокойно слезать с нее, то в десять—двенадцать лет мог быть участником лошадиных скачек и различных соревнований, а также спокойно отобрать скотину у вора, ухватившего ее за аркан, и спасти животное от лютого волка. Выражения аттыц жалы — грива коня, туйенщ цомында — на седле верблюда говорят о бесконечной тороп-

ливости, беспокойности казахов в быту. Данные выражения образованы в результате различных агрессий на казахский народ, стихийных бедствий, в процессе которых на выручку первыми приходили их животные — кони и верблюды. Казахи встречали врагов на коне, а с помощью коней или верблюдов можно было убежать от любой стихии.

Среди обилия фразеологических оборотов в казахском языке устойчивые сочетания с компонентом лошадь или верблюд являются символом подобной силы, выносливости, богатства, достатка, чистокровности, дружбы, единства, красоты. Фразеологизм ац туйешц царны жарылу (досл. распоролось брюхо белого верблюда) изображает радостное обильное пиршество по особому случаю, пир горой. Ч. Валиханов этимологию возникновения даннного фразеологизма связывает с казахским обрядом жертвоприношения: в честь большой победы в битве с врагом, рождения долгожданного наследника, радостной встречи с родственниками, с которыми не виделись долгое время, казахи приносили в жертву белого верблюда. Белый верблюд в казахском понимании считался священным, святым животным [там же, с. 25]. Таким образом, данный фразеологизм относится к ряду этнографизмов, имеющий наряду с изначальным прямым значением — богатство накрываемого дастархана, разделение радости с большим количеством людей, показывающее всю национальную щедрость народа, готового ради минутной радости выложить всё, что имеется у него «в казане». Оттенок значения «достаток» проявляется и посредством животного ит — собака, ит басына iркт твгллу (жидкость, выделяемая при взбивании масла, её можно пить, из неё делают курт), обозначает достаток в обычном быту казахов. Вышеназванные животные являлись не только средством передвижения, но их мясо, молоко, шерсть, кожа также высоко ценились народом.

В древнем быту кочевого народа важное место занимали овцы и козы, которых люди использовали для удовлетворения своих потребностей. Овцы для казахов не только были источником питания, но также использовались при изготовлении юрты, одежды для людей. Для казахского народа кротость овцы являлась основой в изображении характера людей: цой аузынан швп алмас — безобидный, цойдай жуас — очень добрый, цойдан цоцыр — добрее всех, жылцыдан торы — темнее лошади. Подобные фразеологизмы изображали человека спокойного, который своей умиротворенностью притягивал к себе людей. Для казахского народа природа — это источник сбора информации об окружающем мире, вселенной, создания фонда знаний, она также была для них гарантом целостности, достатка, основой благополучия, спокойствия. Поэтому народ изображает мирную, спокойную, размеренную жизнь по-

средством передачи основного содержания своего быта. Фразеологическая единица К,ой устшде бозторгай жумыртцалаган (уялаган) заман (досл.: времена, когда на спине овцы выводили свои яйца жаворонки) обозначает «наступило время мира, спокойствия, достатка». В данном значении фразеологизм имеет башкирские корни, что говорит о его древности [Калыбаева, 2009, с. 261—262]. Для миропонимания казахского народа не чуждо изображение тихой, размеренной, мирной жизни с помощью образа овцы. Изображение плодовитого, кроткого, смирного животного, вольно пасущегося на бескрайних пастбищах, для казахов — особенная картина.

Обилие мировоззренческой информации в устойчивых словосочетаниях, а именно в зоокомпонентных фразеологизмах, во многом связанно с образом жизни, способом существования носителя языка, этноса. В. Гумбольдт считает, что это не различное проявление одного и того же предмета в разных языках, а видение предмета или явления с точки зрения миропознания носителя языка [Гумбольдт, 1985, с. 348—349].

По тому, как воспринимают мир носители языка, формируется национальная модель. Эта стилистическая окраска по истечении многих веков не линяет, не теряет своей сущности, наоборот, проявляется всё ярче и ярче. Фразеологизм Туйеш туглмен, биеш жуглмен жутцан употребляется в значении «ненасытная утроба, жадная натура, крохобор». Если перевести дословно, то означает «проглотивший верблюда со всем его волосяным покровом, а кобылу — с навьюченным на неё тюком», представляет собой эмоционально-экспрессивно насыщенное выражение в котором жадность, ненасытность человеческой натуры характеризуется приёмами гиперболизации. Фразеологизм употребляется тогда, когда речь заходит о крупных магнатах, дельцах, ворах, взяточниках и других коррумпированных людях, чьи действия (жадность, ненависть) выходят за пределы человеческого приличия и норм общественной жизни [Кайдар, 2003, с. 309]. В основе создания данного фразеологизма лежат названия домашних животных — верблюд и кобыла; несомненно, по прошествии времени такие образы будут иметь место у любого народа. А фразеологизмы цойдай жусатты, цойдай бвктiрдi, цойдай цырды, цойдай врг1зт, цойдай квгендедi, цойдай тогытты имеют значение «добился своего, перебил всех, завладел властью, угрожая и запугивая», цойга шапцан цасцырдай имеет семантику «перебить всех, расправиться со всеми», что говорит о многочисленных мучениях, страданиях казахского народа, насилия по отношению к нему. В данном случае образ перенесенных простым народом трудностей заключается в кротости и количестве овец, семантика глаголов жусау — пребы-

вать в покое, бвктiру — набухать, вру — разбредаться, тогыту — купать овец, квгендеу — привязывать овец немного растянута, организовывает процесс непрерывных многокомпонентных действий.

Мышление в языковой межэтнической коммуникации является системной структурой, мысли человека имеют универсальные свойства, а в слове имеются индивиуальные этнические свойства, поскольку определенные понятия каждый этнос воспринимает и видит по-разному.

Наряду с вышеназванными домашними животными среди животных, наиболее близких к людям и являющихся общими для всех народов мира, можно выделить собаку. Собака в казахском быту проживает со времён охотничьего промысла, затем и в процессе охоты стало традицией всегда брать с собой собаку [Муканов, 1974, с. 87]. «Семь ценностей» казахских джигитов — опоры народа: быстрый конь, зоркий беркут, охотничья собака, ружье, знания, красивая жена, мужчина-воин. По древним поверьям, если всё это будет иметь мужчина, то он будет счастлив и исполнятся его мечты.

У народа, занимающегося разведением животных, собака — верный спутник, охраняющий стада, поэтому крылатое выражение «Кто отстраняет от себя собаку, тот потеряет своё счастье» имеет значение — не теряй своего достоинства, не вредничай, уважай других, не отпугивай своё богатство и достаток. В целом фразеологизмов с компонентом собака в казахском языке довольно много. Среди них имеются и те, что способствуют созданию негативного образа людей, и такие, которые подчеркивают особенности собаки. Фразеологизмы ит арцасы циян, ит влген жер употребляются в значении далеко, данные значения происходят от близких по семантике фразеологизмов хорошая собака не умрет возле хозяина, собака не делает плохое своему хозяину, подчеркивают преданность, честность собаки по отношению к своему хоязину. Поэтому фразеологизмы ит те иеане тартады — собака тоже похожа на хозяина, иттi де ие^мен цинасын — пусть собака тоже видит горе, как и её хозяин показывают гармоничную взаимосвязь между хозяином и собакой. Тем не менее для казахского народа собака — сторож, преданный хозяину, что означает службу собаки человеку.

Не считая внешних связей, Казахстан — полиязычная мульти-культурная страна, расположенная на Евразийском континенте, в связи с этим всесторонне проводятся сравнительные, сопоставительные исследования посредством языковых фактов, являющихся признаками культурной семантики страны. Несомненно, они — наиболее оптимальное средство в познании различных культур, поскольку через познание другой культуры расширяются горизонты познания, углубляется информационный мир человека.

Список литературы

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с. Кайдар А. Т. Актуальные вопросы казахского языка. Алматы: Ана тш, 1998. 304 с.

Кайдар А. Т. Тысяча метких и образных выражений: Казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями. Астана: ТОО Бтге, 2003. 368 с. Калыбаева К.С. Сравнительная тюркская фразеология. Алматы: Полиграфия

Сервис К, 2009, 404 с. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 208 с. Мщанов С. Халы; мурасы. Алматы: К^азкстан, 1974 .2366.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.