Научная статья на тему 'Этнокультурная основа репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах со значением «Быть близким к смерти» (на материале украинских восточнослобожанских говоров)'

Этнокультурная основа репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах со значением «Быть близким к смерти» (на материале украинских восточнослобожанских говоров) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОКУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ТРАДИЦИЯ / ВЕРОВАНИЯ / ОРОНИМ / МИКРОТОПОНИМ / ОРНИТО-ЛЕКСЕМА / МЕТОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Т. А.

Статья посвящена анализу этнокультурной основы репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах со значением «быть близким к смерти». Языковой базой исследования стали фразеологизмы украинских восточнослобожанских говоров. В зависимости от локальных реалий автор выделяет семь групп выражений: содержащие названия места захоронения (кладбища) по соответствующим оронимам; геологическую характеристику кладбищенской почвы; названия птиц, воспринимаемых как прорицателей, предвестников смерти; наименования растений, традиционно высаживаемых на кладбищах; элементы-микротопонимы; нарицательные и собственные наименования промышленных и хозяйственных сооружений; метонимические названия кладбища, образованные от названий человеческого жилья. Рассмотрены причины возникновения отдельных идиом, проведено сравнение со способами фразеологизации аналогичных высказываний в других украинских говорах и славянских языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOCULTURAL BASIS OF REPRESENTATION OF THE LOCAL REALIA IN PHRASEOLOGICAL UNITS THAT MEAN "TO BE CLOSE TO DEATH" (Based on the materials of the Ukrainian east sloboda dialects)

This article deals with analysis of the ethnocultural basis of representation of the local realia in phraseological units meaning "to be close to death". The phraseologisms of the Ukrainian East Sloboda dialects were taken as a linguistic basis for this research. Depending on the local realia, the author distinguishes seven groups of expressions: expressions containing the names of cemeteries according to appropriate oronyms; geological characteristics of the cemetery soil; names of birds that are considered to be the messengers of death; names of plants that are traditionally planted at cemeteries; elements-microtoponyms; common and proper names of industrial and farm buildings; metonymic names of cemeteries derived from the names of human dwellings. The reasons for the emergence of separate idioms were reviewed and the comparison with the ways of phraseologization of similar expressions in other Ukrainian dialects and the Slavic languages was made.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная основа репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах со значением «Быть близким к смерти» (на материале украинских восточнослобожанских говоров)»

Школьник должен 1) усвоить, что принципиальным является как вопрос «Что ты читаешь?», так и вопросы «Как ты читаешь?» и «Зачем ты читаешь?»; 2) накопить достаточно общих энциклопедических знаний и научиться их интегрировать, чтобы иметь возможность панорамно воспринимать текст; 3) сформировать представление о диалогической, лингвистической и социокультурной природе текста, авторе и авторском сознании как компонентах текста; 4) научиться использовать приёмы мотивированной смены регистра восприятия (от панорамного к тоннельному и снова к панорамному) для решения интерпретационных и исследовательских задач; 5) освоить приёмы рефлексивной деятельности и механизмы антиципации.

1. Болотнова Н. С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста: метод. пособие. Томск: ^0-press], 2002. 64 с.

2. Леонтьев А. А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / под ред. Ю. А. Жлук-тенко и А. А. Леонтьева. Киев: Вища школа, 1979. С. 18-29.

3. Новиков А. И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистики. М., Наука, 1982. С. 10-22.

4. Белянин В. П. Психолингвистика: учебник. М.: Флинта, 2003. 227 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стер. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

6. Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. М.: Психология и бизнес ОнЛайн, 2001. 516 с.

7. Богданова Е. С. Проблемы интерпретационной деятельности старших школьников // Вопросы психолингвистики. 2015. № 23. С. 148-158.

© Богданова Е. С., 2016

УДК 81'37

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ОСНОВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛОКАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «БЫТЬ БЛИЗКИМ К СМЕРТИ»

(на материале украинских восточнослобожанских говоров)

Статья посвящена анализу этнокультурной основы репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах со значением «быть близким к смерти». Языковой базой исследования стали фразеологизмы украинских восточнослобожанских говоров. В зависимости от локальных реалий автор выделяет семь групп выражений: содержащие названия места захоронения (кладбища) по соответствующим оронимам; геологическую характеристику кладбищенской почвы; названия птиц, воспринимаемых как прорицателей, предвестников смерти; наименования растений, традиционно высаживаемых на кладбищах; элементы-микротопонимы; нарицательные и собственные наименования промышленных и хозяйственных сооружений; метонимические названия кладбища, образованные от названий человеческого жилья. Рассмотрены причины возникновения отдельных идиом, проведено сравнение со способами фразеологизации аналогичных высказываний в других украинских говорах и славянских языках.

Ключевые слова: этнокультура, фразеологическая единица, традиция, верования, ороним, микротопоним, орнито-лексема, метонимия.

Т. А. Дьякова T. A. Dyakova

ETHNOCULTURAL BASIS OF REPRESENTATION OF THE LOCAL REALIA IN PHRASEOLOGICAL UNITS THAT MEAN "TO BE CLOSE TO DEATH" (Based on the materials of the Ukrainian east sloboda dialects)

This article deals with analysis of the ethnocultural basis of representation of the local realia in phraseological units meaning "to be close to death". The phraseologisms of the Ukrainian East Sloboda dialects were taken as a linguistic basis for this research. Depending on the local realia, the author distinguishes seven groups of expressions: expressions containing the names of cemeteries according to appropriate oronyms; geological characteristics of the cemetery soil; names of birds that are considered to be the messengers of death; names of plants that are traditionally planted at cemeteries; elements-microtoponyms; common and proper names of industrial and farm buildings; metonymic names of cemeteries derived from the names of human dwellings. The reasons for the emergence of separate idioms were reviewed and the comparison with the ways of phraseologization of similar expressions in other Ukrainian dialects and the Slavic languages was made.

Keywords: ethnoculture, phraseological unit, tradition, believes, oronym, microtoponym, ornitholexeme, metonymy.

В разное время названное фразеосемантическое поле (ФСП) в славянском мегаконтиннуме исследовали А. Дом-бровска, Л. Ивашко, Н. Коваленко, В. Коваль, В. Конобродс-

ка, Б. Ларин М. Олейник, Л. Скрипник, С. Толстая. Изучению таких фразем, как составляющих восточнослобожанских говоров посвящены работы Т. Маркотенко, И. Милевой,

Р. Миняйло, В. Ужченко, Д. Ужченко, частично этот вопрос освещен в диссертации В. Дроботенко.

Среди фразеологизмов ФСП «смерть» обычно выделяют две группы высказываний: 1) быть близким к смерти, 2) собственно умереть.

Для исследования мы избрали группу устойчивых выражений с общим значением «быть близким к смерти». Сферу «приближения роковой развязки» составляют «запретные» понятия «мало осталось жить», «безнадежно больной». Параллельно с термином «фразеологическая единица» в работе используем понятия «фразема», «идиома», «выражение», «устойчивое выражение», «высказывание», рассматривая их как семантические синонимы.

Цель исследования - проанализировать этнокультурную основу репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах (ФЕ) со значением 'быть близким к смерти' на материале украинских восточнослобожанских говоров. Цель обусловила задания работы: 1) систематизировать материалы собственных полевых исследований ареальной фразеологии; 2) изучить фонд ФЕ со значением 'быть близким к смерти', используя исторические и современные лексикографические работы; 3) определить группы локальных реалий, представленных в обозначенной группе выражений; 4) проанализировать этнокультурную основу репрезентации локальных реалий во фразеологических единицах со значением 'быть близким к смерти'.

Одним из критериев классификации ФЕ со значением 'быть близким к смерти' является соотнесенность с соответствующими локальными реалиями. Исходя из этого, выделяем такие группы фразеологизмов:

1) высказывания, содержащие название места захоронения (кладбища) по соответствующим оронимам: за ров ладитися, досл. за ров ладиться 'быть близким к смерти', за балку збиратися, досл. за балку собираться 'т с' - кладбища расположены соответственно за рвом, балкой; кивати на Ятлову, досл. кивать на Ятловую 'т с', Ятловая - балка, рядом с которой расположено кладбище; пора паняти на крейдянку, досл. пришло время панять (отправляться, идти) на крэйдянку 'т с' - в поселке Белокуракино кладбище находится у меловой (по-украински мел - крэйда) горы: Руки не служать, ноги не хочуть ходить, памнятi н1.яко( - пора паняти на крейдянку, досл. Руки не служат, ноги не хотят ходить, памняти (памнять - диал. форма от память) никакой, пришло время панять на крэйдянку; на гору готуватися, досл. на гору готовиться 'т с' - кладбище расположено на холме за селом, ср.: западноволын. занести на горб, досл. занести на холм 'вынести на кладбище' [1, с. 62], рус. пск. вогнать в гору 'измучить кого, довести до смерти' [2, с. 30].

Расположение кладбищ на горе связано со стереотипами этносознания не только украинского, но и многих других индоевропейских народов. Архетипный символ гора в представлении язычников был связан с космическим миром богов и божественных предков и являлся одним из элементов переправы в иной мир [3, с. 112]. Гора - понятие сакральное, содержащее представления об устройстве мира, она является местом обитания и добрых, и злых, враждебных человеку сил, а в народном сознании, по образному выраженю Б. Рыбакова, убежище для душ умерших находится где-то высоко-высоко.

Под влиянием христианских идей появилось убеждение, что человек после смерти должен карабкаться на высокую крутую гору, чтобы добраться до «того» света [4, с. 520], и чем больше у человека грехов, тем круче гора, тем труднее на нее подниматься [5]. Как видим, произошло приспособление христианской религиозной обрядности к особенностям этномировосприятия. А с течением времени фразеологизированных обрядовых формул с концептом гора постепенно коснулся «процесс демифологизации и де-сакрализации образа, который становится простым локальным указателем» [6, с. 314];

2) ФЕ, содержащие геологическую характеристику кладбищенской почвы.

От предков-славян пришло верование, что «земля -праматерь, из чрева которой родился человек и в которую он возвращается» [7, с. 442]. Культ земли был непосредственно связан с культом предков, родителей, что особенно отчетливо отражено в погребальной обрядности, а следовательно - и во фразеологии «близости к небытию»: у землю дивитися, досл. в землю смотреть 'быть близким к смерти', у землю поглядати, досл. в землю посматривать 'т с', ср.: лемк. пти до чорной 3emi, досл. пойти в черную землю'умереть' [8, с. 58], западноволын. п!ти п'/'д мураву, досл. пойти под мураву (траву)'умереть' [9, с. 106], рус. пск. глядеть в землю 'готовиться к смерти, ждать смерти', земля уж матка кому 'об очень старом, близком к смерти человеке' [2, с. 42], нем. die Erde küssen, досл. 'целовать землю' [10, с. 182].

В местности, где преобладает песчаный грунт, бытуют выражения: у псок (теки) збиратися, досл. в песок (пески) собираться 'быть близким к смерти', пора в тсок рти], досл. пора в песок [идти] 'т с': Немiчний став, робить не можу, пора в псок, досл. Немощный стал, работать не могу, время пришло в песок; за блою глиною збираеться, досл. за белой глиной собирается 'т с' - кладбище находится на горе, где много мела, который здесь называют еще и белой глиной;

3) выражения, в составе которых есть наименования птиц, которых воспринимают как прорицателей, предвестников смерти: на Воронове (ворон) поглядати, досл. на Вороново (ворон) поглядывать 'быть близким к смерти' - на кладбищенских деревьях гнездится много воронья, ср. бел. диал.: за варону замуж збiраецца, досл. за ворону замуж собирается 'о близком к смерти человеке' [11, с. 30]. В народном воображении вороны - проклятые, зловещие птицы, связанные с миром мертвых, о чем свидетельствует их черный цвет [4, с. 434], с глубокой древности воронов воспринимают как вестников смерти [12, с. 115], поскольку птицы эти черные, а 'тьма есть смерть' [13, с. 34]. На Слобо-жанщине у негативного оценивания ворона есть такое объяснение: эта птица выкопала из стога Иисуса Христа, когда он прятался от евреев [14, с. 306].

Существуют также высказывания с орнитолексемой сыч (сова): сич уже пугикав над ким, досл. сыч уже угукал над кем 'кто-н. близок к смерти', сова прилiтае до кого, досл. сова прилетает к кому-то 'т с'. С точки зрения орнитологии эти птицы не являются одинаковыми, хотя в сознании и речи рядовые говорящие их не различают. Они имеют репутацию самых зловещих птиц, ночных хищных существ,

отличающихся к тому же неприятной, пугающей внешностью [15, с. 368], считают, что крик совы предвещает смерть [16, с. 105], подобные верования есть и в польском фольклоре [17, с. 385];

4) устойчивые выражения с названиями растений, традиционно высаживаемых на кладбищах: у сосну пог-лядати, досл. в сосну поглядывать 'быть близким к смерти' -кладбище рядом с сосновым лесом. Возможно, близость сосны к кладбищу не случайна. Это дерево украинцы считают благословенным самим Христом за то, что древесина его оказалась непригодной на гвозди при крестных страданиях Иисуса [15, с. 319], к тому же сосны и ели обозначают покой смерти [18, с. 76].

Наличие деревьев, кустов на кладбищах традиционно. Издавна существовал обычай возводить над могилой курган или просто холм и высаживать растения, чаще всего калину (бытует выражение посадити калину, досл. посадить калину 'похоронить') [5, с. 77], поскольку калина для украинцев -«окутанное мистикой ритуальное растение» [19, с. 105].

Обычай высаживать кусты и деревья на кладбищах поясняет причины возникновения выражений: готуватися в лсок [ти], досл. готовиться в лесок [идти] 'быть близким к смерти' - в г. Старобельск кладбище находится рядом с небольшим лесом, у липи проситися, досл. в липы проситься 'т с', арень нюхати настро(тися, досл. сирень нюхать настроиться 'т с': Ти чи арень нюхать настро(вся: на все рукою махнув, рано ж ще помирать, досл. Ты сирень нюхать настроился что ли: на все рукой махнул, рано же еще умирать; на Тернову вулицю хоче, досл. на Терновую улицу хочет 'т с', збиратися в дерезу, досл. собираться в дерезу 'т с': Збираться в дерезу не хочу, не нажився ще на цьому свiтi, досл. Собираться в дерезу не хочу, не нажился еще на этом свете. Старая, заброшенная часть кладбища поросла колючим кустарником - дерезой, над многими могилами посажены липы, есть и терновые кусты.

Кроме того, ягодами терна в с. Мыкильском современного Меловского района посыпали жилье, двор после выноса покойника, чтобы живым хорошо жилось [14, с. 235];

5) фраземы с элементами-микротопонимами: на Гос-тру [Могилу] поглядать, досл. на Острую Могилу поглядывать 'быть близким к смерти' (Луган) - вблизи места с памятником Острая Могила находится кладбище, на Коаора по(де скоро, досл. на Косиора поедет скоро 'т с' - за поселком им. Косиора г. Луганска находится кладбище.

Попытку В. Коваля объяснить именной компонент высказывания (на Косиора) как «псевдоориентированную трансформацию слова» [20, с. 80], которое имеет отношение к сфере смерти: коса - Косиор, В. Ужченко называет преувеличением. Ученый отнес фразему перебратися до Косора, досл. перебраться к Косиору, к структурно-семантической модели глагол со значением передвижения + предлог + название микрорайона города, где расположено кладбище = похоронить, умереть. Свое мнение фразе-олог аргументировал активностью этой модели на востоке Украины: пти до Юмкомуни, досл. пойти к Кимкоммуне (название района в г. Попасной Луганской обл.), вiднести на „Красний городок", досл. отнести на «Красный городок» (по названию района в г. Енакиево Донецкой обл.) [21, с. 99100], ср. цсл.: одправитися наХутiрець, досл. отправиться

на Хуторок 'умереть', повезти на Байдак, досл. повезти на Байдак 'т с' (Хуторок, Байдак - названия местностей, где есть сельские кладбища) [22, с. 141], следовательно, мотивации типа коса - Косиор можно определить как «основанную на случайной формальной схожести слов» [23, с. 195].

На Ленна пора, досл. на Ленина пора 'быть близким к смерти' - административно кладбище находится на улице им. Ленина, збиратися (готуваться) на Совеиьку напроти клубу, досл. собираться (готовиться) на Советскую напротив клуба 'т с' - в с. Передельском на ул. Советской с одной стороны клуб, с другой - кладбище: Ти що? Збираешся на Совецьку напроти клубу: так носишся на свой таратай-ю?, досл. Ты что? Собираешься на Советскую напротив клуба: так носишься на своей таратайке? Скоро на Юровку вiднесуть, на Юровку збираеться, досл. скоро на Кировку отнесут, на Кировку собирается 'скоро умрет' - Кировкой в Луганске называют небольшой район на окраине города, где есть кладбище.

ФЕ с компонентами-микротопонимами исследователи называют «узколокальными, местными» (М. Данилович), они известны и понятны говорящим одного населенного пункта, а используемые микротопонимы являются настоящими «маркерами местной самобытной культуры» (В. Му-сиенко);

6) фразеологизмы, содержащие нарицательные и собственные названия промышленных и хозяйственных сооружений: поглядати на Матроську, досл. поглядывать на Матросскую 'быть близким к смерти' - по названию шахты, рядом с которой находится кладбище, поглядати на поле бля шахти, досл. поглядывать на поле возле шахты 'т с' - кладбище пос. Юбилейного г. Луганска находится вблизи шахты, за железку надумати рти], досл. за железку надумать [идти] 'т с' - кладбище расположено за железнодорожными путями, у футбол грати збираеться, досл. в футбол играть собирается 'т с' - кладбище рядом с футбольным полем, пора за автостанцю, досл. пора за автостанцию 'т с' - за автостанцией размещается кладбище, за сара( (коровники) скоро однесуть, досл. за сараи (коровники) скоро отнесут 'т с' - за бывшими колхозными сараями находится закрытое теперь кладбище, на бригаду час, досл. на бригаду пора 'т с' - кладбище расположено за бывшей колхозной бригадой;

7) идиомы, содержащие метонимические наименования кладбища, образованные от названий человеческого жилья: збиратися на Хрещатий хутiр, досл. собираться на Крещатый хутор 'быть близким к смерти' - хутор как место, где живут люди, + крест как символ христианского погребения > Крещатый хутор; ладитись до Божо( хати, досл. ладиться к Божьему дому 'т с' - дом как человеческое жилье + Бог как высшее существо христианской иерархии > Божий дом; на дачу збиратися, досл. на дачу собираться 'т с' - одно из кладбищ г. Луганска находится рядом с дачным массивом, ср. давнее востсл.: Землянская станица 'место для захоронения' [17, с. 360].

Скоро поселять у гуртожиток, досл. скоро поселят в общежитие 'кто-н. близок к смерти', збиратися в обще-житье (общежиття), досл. собираться в общежитие (обще-житье) 'т с': Там же живуть, як i тут - ус рядом, роди-чi, суади, а як хтось поганий уже, говорють: збираеться

в общежиття, досл. Там же живут, как и здесь - все рядом, родственники, соседи, а если кто-то плохой уже, говорят: собирается в общежитье; на Дурний хутiр пора, досл. на Дурной хутор пора 'т с'. Дурным хутором называют часть улиц частного сектора Артемовского района Луганска, выходящих к оврагу, куда в свое время сбрасывали некачественные изделия железобетонного завода (плиты, блоки и т. д.). Местное население использовало их при строительстве «на дурную», «дуриком» (бесплатно), отсюда и название Дурной хутор. Рядом находилось кладбище, теперь закрытое.

Таким образом, фразеологические единицы украинских восточнослобожанских говоров с общим значением 'быть близким к смерти' сохраняют как давние языческие мировоззренческие установки, так и христианские мотивы. Фразеологизмы, в составе которых есть указание на локальные реалии, дают исчерпывающую информацию о видении жителями ареала грядущего ухода человека из жизни, отражают отношение к этому процессу, позволяют проследить трансформацию выражений под влиянием различных внеязыковых факторов. Основным лингвистическим способом создания фразеологизмов с общим значением «быть близким к смерти» является метонимический перенос, все высказывания в определенной мере подверглись эвфемизации.

Условные сокращения, использованные в работе:

бел. - белорусское, востсл. - восточнослобожанское, дав. - давнее, диал. - диалектное, западноволын. - запад-новолынское, лемк. - лемковское, нем. - немецкое, пск. -псковское, рус. - русское, цсл. - центральнослобожанское.

1. Аркушин Г. Сказав, як два зв'язав : народы вислови та загадки ¡з Захщного Полюся та захщноТ частини Волинк ЛюблЫ; Луцьк, 2003. 177 с.

2. Словарь псковских пословиц и поговорок / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб. : Норинт, 2001. 176 с.

3. Войтович В. УкраТнська мфолопя. КиТв: Либдь, 2002. 664 с.

4. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под. ред. Н. И. Толстого. М.: Междунар. отношения, 1999. Т. II. 697 с.

5. Супруненко В. Народини: витоки наци; символи, вру-вання, звичаТ та побут украТ'нцв. Запор¡жжя : МП «Берегиня»: СП «ФАСЗ», 1993. 136 с.

6. Мифы народов мира: энцикл.: в 2 т. М.: Большая Рос. энцикл., 1997. Т. 2. 1997. 719 с.

7. Лебедева Т., Савченко Л. 1нтерпретацЫ фразеоло-пзмв ¡з компонентами „земля", „небо" : етнолЫгвютичний

аспект // ЛЫгвостилютика : об'ект - стиль, мета - оцЫка : зб. наук. пр., присвяч. 70-рнчю вщ дня народження проф. С. Я. Срмоленко / вщп. ред. акад. НАН УкраТни В. Г. Скля-ренко. КиТв, 2007. С. 439-444.

8. Вархол Н., 1вченко А. Фразеолопчний словник лем-ювських говрок Схщно'Т Словаччини. Братислава: Словац. пед. вид-во, 1990. 160 с.

9. Аркушин Г. Словник евфемшв, уживаних у говрках та молоджному жаргон Захщного Полюся та захщноТ частини Волинк Луцьк ; Люблк Вид-во «Волинська обласна друкарня», 2005. 198 с.

10. Ымецько-укра'Тнський фразеолопчний словник : у 2 т. КиТв: Рад. шк., 1981. Т. 1. А-К. 416 с.

11. Лепешау I. Я. З народнай фразеолопТ : дыференц. слоу. МЫськ: Выш. шк., 1991. 110 с.

12. Жайворонок В. Знаки украТнськоТ етнокультури: слов-ник-довщник. КиТв: Довра, 2006. 703 с.

13. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 480 с.

14. Жизнь и творчество крестьян Харьковской губернии: очерки по этнографии края / под ред. В. В. Иванова. Харьков, 1898. Т. I. 1008 с.

15. Булашев Г. О. УкраТнський народ у своТх легендах, релИйних поглядах та вруваннях. КиТв: Ф^ма «Довра», 1992. 414 с.

16. Костомаров Н. И. Русские нравы. М.: Чарли, 1995. 656 с.

17. Stownik folkloru polskiego / рod red. J. Krzyzanowskiego. Warszava: Wiedza powszechna, 1965. 487 s.

18. Эпштейн М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной...»: система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высш. шк., 1990. 303 с.

19. Знойко О. П. Мфи киТвськоТ земл1 та поди стародавы. КиТв: Молодь, 2004. 336 с.

20. Коваль В. И. Восточнославянская этнофразеоло-гия: деривация, семантика, происхождение. Гомель: ИММС НАНБ, 1998. 231 с.

21. Ужченко В. Схщноукра'Тнська фразеолопя. Луганськ: Альма-матер, 2003. 362 с.

22. Уманцева Н. Ф. Негативна оцЫка людини у фразеолопТ дшектного ¡ндивщуума // ЛЫгвютика : зб. наук. пр. Луганськ, 2007. № 3. С. 139-146.

23. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1990. 287 с.

© Дьякова Т. А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.