ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)
1 2 3
Холматова Д.А. , Рахматова О.К. , Косимова Д.Р. Email: Holmatova673@scientifictext.ru
'Холматова Дилором Абдусамиевна - преподаватель;
2Рахматова Одина Кадыржановна - преподаватель;
3Косимова Дилбархон Рузибаевна - преподаватель, кафедра русского и узбекского языков, факультет управления в производстве, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье рассматривается лингвистический анализ этнографической терминологии (на материалах русского и узбекского языков). Авторы статьи считают, что лексика народа связана с историей страны, с событиями, происходящими на всех этапах политического, экономического и культурного развития государства. Большое влияние на развитие лексики одной культуры на другую оказывает заимствование слов, которое происходит в ходе развития какой-либо из областей в государстве. Лексический состав языка принимает все культурные контакты и пополняет свой запас, в результате которого возникает этнографическая терминология. Составление лингвистического анализа данной терминологии - это одна из интереснейших целей в изучении заимствованных слов и их роли в лексико-семантической системе русского и узбекского языков.
Ключевые слова: этнографическая терминология, анализ, лингвистический, заимствованные слова, система, изучение, исследование, история, события, культура.
ETHNOGRAPHIC TERMINOLOGY AND ITS LINGUISTIC ANALYSIS (BASED ON THE RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES MATERIAL)
1 2 3
Holmatova D.A. , Rakhmatova O.K. , Kosimova D.R.
1Holmatova Dilorom Abdusamievna - Teacher; 2Rakhmatova Odina Kadirjanovna - Teacher; 3Kosimova Dilbarkhon Ruzibaevna - Teacher,
RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES DEPARTMENT, MANAGEMENT IN PRODUCTION FACULTY, FERGHANA POLYTECHNIC INSTITUTE, FERGHANA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: this article discusses a linguistic analysis of ethnographic terminology (based on the Russian and Uzbek languages material). The authors of the article believe that the vocabulary of the people is connected with the history of the country, with the events occurring at all stages of the political, economic and cultural development of the state. A great influence on the development of the vocabulary of one culture to another is exerted by the borrowing of words that occurs during the development of some areas in the state. The lexical composition of the language accepts all cultural contacts and replenishes its stock, as a result of which ethnographic terminology arises. Drawing up a linguistic analysis of this terminology is one of the most interesting goals in the study of borrowed words and their role in the lexical-semantic system of the Russian and Uzbek languages.
Keywords: ethnographic terminology, analysis, linguistic, borrowed words, system, study, research, history, events, culture.
УДК 81.2
Культура каждого народа развивалась во взаимодействии с культурой других народов, что соответственно невозможно без взаимодействия языков этих культур. Лексика народа связана с историей страны, с событиями, происходящими на всех этапах политического, экономического и культурного развития государства. История народа - носителя языка, взаимодействие его культуры с другой культурой накладывает свой отпечаток и на ее лексику, изучение которой является в настоящее время одной из актуальнейших проблем социолингвистики.
Во всех развитых языках мира имеются иноязычные заимствованные слова. Обогащение лексического состава языка происходит в результате контакта различных этнических общностей, которые в свою очередь приводят к контакту языковому. Лексический состав языка принимает все культурные контакты и пополняет свой запас, в результате которого возникает этнографическая терминология. Составление лингвистического анализа данной терминологии - это одна из интереснейших целей в изучении заимствованных слов и их роли в лексико-семантической системе русского и узбекского языков. Одной из задач этого исследования является описание исторических условий, послуживших процессу заимствования лексики русского и узбекского народов. В изучении этой области особое внимание надо уделить всестороннему лингвистическому анализу восточной лексики. В русском языке большое количество слов тюркского происхождения. История возникновения восточной лексики в русском языке уходит в далекое прошлое. Предки современного русского народа, граничили с восточными племенами, отношения с которыми оставили в этногенезе и культуре, архитектуре, быту и обычаях большой след. Так, наиболее известными тюркскими заимствованиями, присутствующими в узбекском языке, являются: тарвуз (арбуз), балик (рыба), олтин (золото), бахрома, башмак, кавардак, каракуль, изюм, кабан, сазан, капкан, кумыс, сандик (сундук) и многие другие, которые поныне употребляются в современном русском языке.
Постоянное взаимодействие этнических групп и народов привело к смешению различных терминов на территории Средней Азии, в том числе в Узбекистане. Например, из арабского языка во многие тюркские вошли слова кабоб (шашлык), плов и другая лексика. В несколько измененной форме кебаб это слово широко употребляется и в русском языке. Исследованиями лингвистов было отмечено, что все народы заимствуют слова друг у друга, но некоторые из них теряют свое значение. Вот небольшая история слова диван. Диван (предмет мебели), заимствован из франц. яз. в XIX в. Франц. divan - «диван, софа» имеет своим первоисточником иран. divan -«возвышенный пол, покрытый ковром». В тюркском языке слово девон ^ диван обозначало «мудрость книги, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гете, восхищенный поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием « Западно-восточный диван». В данном случае слово диван употреблено в значении «сборник стихотворений». Слово шийпан было использовано при общении с местным населением на сельскохозяйственных работах, а затем стало широко употребляться в художественной литературе, в произведениях русских писателей. При проведении лингвистического анализа слов, вошедших из тюркских языков в русский язык, прослеживаются следующие пункты: в русский язык из восточных языков происходят заимствования целых групп слов, связанных между собой по тематическим признакам.
Сравним слова в русском и узбекском языках: бейт (байт), рубаб (рубоб), беркут (бургут), нарын (норин) и т. п. Фонетико-графические различия в них незначительны. Они объясняются фонетико-графической системой языка-рецептора. Например, по-узбекски
звук [л] в слове шовла произносится полумягко по отношению к русскому твердому [л] в слове стол, в русской форме - мягко шавля, что обусловлено позиционным положением [л']. Заимствуются, прежде всего, имена существительные. Будучи усвоена русским языком, восточная лексика подчиняется законам его грамматики и словообразования. Ср.: пиала - пиалка - пиалушка - талонка - пиалушечка. От всех восточных слов могут быть образованы относительные имена прилагательные: дехкан - дехканский, арык - арычный. От некоторых из них могут быть образованы по две формы: урюк - урюковый - урючный, кеклик - кекликовый - кеклячий.
Исходя из возможности построения лексико-семантической группы восточных слов на основе максимально-точного определения классем (категориально-лексические семы) и группировки вокруг них заимствований из восточных языков определим основания классификации и классы слов восточной лексики в русском языке. Например, с классемой «еда» формируется лексико-семантическая группа слов плов, шурпа, лагман, нарын, шашлык и т.п.; классема «напиток» формирует тюркизмы айран, кумыс, кокчай и т. П. Тематический принцип позволяет объективно классифицировать восточные слова, проникшие из тюркских языков, в частности из узбекского, в русский.
Данное исследование дает нам сделать вывод о том, что контакт двух языковых систем оказывает взаимовлияние на лексику друг друга. Восточная лексика обогащает лексику русского языка, придавая ей национальный колорит.
Список литературы /References
1. Гулямов X Узбекско-таджикские языковые связи. Т., 1983. C. 168.
2. АсфандияровИ.У. Восточная лексика в русском языке. Т., 1991. C. 124.