Научная статья на тему 'Этноботанические заметки. VI. Пижма'

Этноботанические заметки. VI. Пижма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1801
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОБОТАНИКА / ETHNOBOTANY / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ETHNOLINGUISTICS / СЛАВИСТИКА / SLAVONIC STUDIES / ПИЖМА / ФИТОНИМЫ / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / DIALECTOLOGY / ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / ЭТНОЛОГИЯ / ETHNOLOGY / НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА / FOLK MEDICINE / НАРОДНАЯ МАГИЯ / FOLK MAGIC / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / TRADITIONAL CULTURE / COSTMARY / PHYTONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колосова Валерия Борисовна

В статье анализируются представления, связанные в славянской традиционной культуре с растением пижма обыкновенная Tanacetum vulgare L. семейства сложноцветных (Compositae). Прослеживаются связи между названиями растения в славянских диалектах, фольклорными текстами о нем и использованием этого растения в обрядах, народной магии и медицине. Особый интерес представляют диалектные названия, осмысляемые в духе народной этимологии. Восприятие пижмы в славянской культуре аналируется в тесной связи с ее признаками и свойствами. В разных славяноязычных ареалах семиотизируются разные характерные особенности растений, что позволяет сделать некоторые наблюдения лингвогеографического характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Notes on Ethnobotany VI: Pizhma

The article analyses the notions which in traditional Slavonic culture are linked to the costmary plant Tanacetum vulgare L. belonging to the Compositae family. The text traces the ties between Slavonic folk phytonyms, folklore texts about them, and uses of the plant in rites, folk magic, and folk medicine. Dialectal phytonyms, interpreted in the spirit of folk etymology, are especially interesting. The perception of costmary in Slavonic traditional culture is analysed in close connection to its features and characteristics. In different areas where Slavic languages are spoken, the semiotics of different plants’ features is discussed, allows some geographic and linguistic observations to be made.

Текст научной работы на тему «Этноботанические заметки. VI. Пижма»

Валерия Колосова

Этноботанические заметки. VI. Пижма1

Валерия Борисовна Колосова

Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург chakra@eu.spb.ru

В статье анализируются представления, связанные в славянской традиционной культуре с растением пижма обыкновенная Tanacetum vulgare L. семейства сложноцветных (Compositae). Не принадлежа к группе наиболее мифологизированных славянами травянистых растений (таких как базилик, зверобой или крапива), пижма, тем не менее, имеет множество диалектных названий, отражающих традиционные представления об этом растении, и широко используется в медицинских и магических практиках.

Пижма — многолетнее травянистое растение высотой до полутора метров. Ее характерными внешними чертами являются ярко-желтые цветки, собранные в плотные небольшие корзинки на верхушках стеблей, и перисторассеченные листья. Растение обладает сильным камфорным запахом и горьким вкусом. Корневище короткое,

1 Это шестая по счету статья из серии «Этноботанические заметки». Предыдущие статьи серии: Колосова В.Б. Этноботанические заметки. I. Василек // Славяноведение. 2007. № 6. С. 71-79. Колосова В.Б. Этноботанические заметки. II. Подорожник // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2008. СПб.: Наука, 2008. С. 468-480.

Колосова В.Б. Этноботанические заметки. III. Крапива // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2009. СПб.: Наука, 2009. С. 400-411.

Колосова В.Б. Этноботанические заметки. IV. Цикорий // Лексический атлас русских народных

говоров (Материалы и исследования) 2010. СПб.: Наука, 2010. С. 284-293.

Колосова В.Б. Этноботанические заметки V. Аконит // Славяноведение. 2011. № 4. С. 65-74.

ветвистое. Пижма цветет с июня почти до конца сентября. Растет у домов, вдоль дорог, канав, на сухих лугах, реже по кустарникам и лесам, иногда на местах давно высохших канав и прудов.

I. В фитонимах отражены прежде всего объективные признаки растения:

1. Цвет: желтоголовник (Тамб., Ср. Приоб.) [Протапопова 2004: 121; Арьянова 2007 II: 79], желтуница, желтуха, желтуш-ница (Ср. Приоб.) [Арьянова 2007 II: 79], деревей желтый (Тавр.), девятильник желтый (Перм. и др.), девятиха желтая (Арх.), рябинник желтый (Вят.), желтая рябинка (мног. губ.) [Анненков 1878: 348—349], желтый цветок (Соликам. Перм.) [СПГ 2000 II: 517], луж. zolta wowca rutwica [Анненков 1878: 349], в.-луж. zolta rutwica [Wjela 1896: 142], zlota wowca rutej [Radyserb-Wjela 1909: 76], zlota rutej [Militzer, Schütze 1952: 233]. Сероватый налет на листьях отразился в бел. серабрысщк, сырыбрСтык (Кобр. Брест.) [Раслшны свет 2001: 105]. Как это часто бывает с растениями желтого цвета, пижмой лечили желтуху (Режев. Свердл.; Тобол., Курган., Тюмен.) [СРНГ 1972 VII: 324; 2001 XXXV: 331], ср. тж.: «Девятильником лечут от желтуницы» (Том., Кемер.) [СРНГ 1972 VII: 324].

2. Форма цветков отразилась в названии пупавка (Алт.) [Анненков 1878: 349]. Такие названия характерны для растений с цветками выпуклой формы и родственны слову пуп [ЕСУМ 2003: 635]. Фитоним поп (Галич. Костром.) [СРНГ 1995 XXIX: 293] нередко встречается у растений, напоминающих плешь, лысину [Меркулова 1967: 101]. Форма соцветий также послужила основанием для разделения их на мужские и женские (см. ниже). Полушария плотно собранных вместе соцветий стали причиной фитонима зонтик (Тамб.) [Протапопова 2004: 121]. Форма листьев повлияла на укр. kudravec [Makowiecki 1936: 366], словен. misjirep [Barle 1937: 259]1. Перистые листья, а также гроздья, в которые собраны цветки, послужили основанием сравнения с рябиной: рябинник (Моск., Яросл., Кемер.) [СРНГ 2001 XXXV: 333],рябинник (Калуж.) [Иванов 1985: 83],рябинник желтый (Вят.), желтая рябинка (мног. губ.) [Анненков 1878: 348—349] и мн. др. Голые, безлистные стебли отразились в словен. golicek [Havlova 1982: 190].

3. Запах: душечник (Ворон.) [Анненков 1878: 348], болг. mirizlivce1, болг. limonika — по испускаемому растением запаху лимона [Choliolcev 1990: 58, 109]. Однако запах растения до-

Букв. 'мышиный хвост7.

Болг. mirizliv 'душистый, ароматный'.

вольно сильный и резкий, что отразилось в бел. дурман (Речиц. Гомел.) [Раслшны свет 2001: 105].

4. Вкус: пижма обладает горьким вкусом, что влияет на вкус молока: От девятихи молоко-то горько (Арх.) [СРНГ 1972 VII: 325]. Это послужило основанием для переноса названий с других растений с тем же характерным признаком: полынь (Пск.) [Анненков 1878: 348], бел. чамярыца (Минск. диал. рег.), цытвар (Берёзов., Лунин., Пинск. Брест.; Хойн. Гомел.), цытваршк, цэтварнык (Лунин. Брест.) [Раслшны свет 2001: 105], пол. cytfar, cytfamik (подляско-сувальские говоры) [Zdan-cewicz 1968: 320]1. Целая группа словенских диалектных фитонимов образовалась в результате переноса на пижму латинского названия полыни лечебной Artemisia abrotanum по схожим лекарственным свойствам и использованию в народной медицине: abraca, abrat(a), abarat, aborat, abratica, abrotica, abrotnica, abrasica, abret, avbret, habruta [Havlová 1982: 190].

5. Фактура жестких деревянистых стеблей отразилась в фито-нимах деревей желтый (Тавр.) [Анненков 1878: 348], упорник, железняк (Тамб.) [Протапопова 2004: 121], укр. drevin [Ma-kowiecki 1936: 365], ср.: «Касить траву, яво никак ни шшибёшь, он такой как прутошный делаица, жёсткий» (Инжав. Тамб.) [Протапопова 2004: 127].

6. Использование в медицине и ветеринарии:

а) по названию болезни или ее причины. Пижма была широко известным средством против глистов, отсюда и происходят ее названия глистник (Сиб., Калуж.), глистница [Анненков 1878: 348; Иванов 1985: 83], глис-товник (Боров. Новг.) [СРНГ 1970 VI: 198], бел. глкшк (вост.-полесск. диал. рег.; Краснопол. Могил.), лттк, лэснык (Ивацев., Пруж., Берёзов., Дрогич. Брест.; Мозыр. Гомел.) [Раслшны свет 2001: 105], укр. hlystnyk [Makowiecki 1936: 365], србх. чрвикак [СимоновиЙ 1959: 459], словен. crvinjak [Barle 1937: 259], glistnica, crvinjnek [Havlová 1982: 190], crvinjek [СимоновиЙ 1959: 460], пол. glistevnik [Zdancewicz 1968: 320], в.-луж. wakace zelo [Radyserb-Wjela 1909: 60], wakowe zelo2 [Militzer, Schütze 1952: 233]. В Вологодской губ. стебель с листьями или семена парили и принимали от глистов внутрь [СРНГ 1972 VII: 323]; в Приаргунском крае и Смоленской губ. цветы пижмы сушили и давали с медом детям [Торэн 1996: 75], ср.: «Мы рябинник от глистов детишкам даем» (Моск.)

Заимствование из ср.-верхненем. zitwer, куда оно пришло через посредничество латыни и итальянского из персидского и арабского [Zdancewicz 1968: 327]. В.-луж. waka 'червь; глист7.

[СРНГ 2001 XXXV: 333], «Хорошо остриц лечит» (Том. Том.) [Арьянова 2007 II: 79]. Употребление от других заболеваний отразилось в фитонимах ломотная (Ниже-гор.) [Анненков 1878: 348], ломотная трава (Первом. Том.) [Арьянова 2007 II: 79], а также желтуха, желтуни-ца, желтушница: «Желтуха это, желтуница, жёлтым светом. Пьют, когда человек заболет желтухой, желтуни-цей» (Шегар., Кожевн., Зырян. Том.) [Арьянова 2007 II: 79]. Укр. гаппук [Makowiecki 1936: 366] трудно объяснимо: подобные фитонимы, как правило, даются либо первым весенним растениям, что к пижме явно не относится, либо к растениям, которыми лечат раны, хотя сведения о лечении пижмой порезов зафиксированы только в Тю-калинском у. Тобольской губ. [СРНГ 1972 VII: 324];

б) по названию больного органа: маточник (Ворон.), горлянка (Тул., Ворон., Калуж.) [Анненков 1878: 348; Иванов 1985: 83], србх. грличек [СимоновиЙ 1959: 459], сло-вен. grlicek [Ваг1е 1937: 259]. Фитонимы в.-луж. rozdute 1е1о, ИтоЫк ^аёу8егЪ-^'е1а 1909: 76] позволяют предположить, что пижмой лечили заболевания кишечного тракта;

в) по действию растения: сузик [Даль 1991 IV: 357], укр. ж^ук1 [Makowiecki 1936: 366];

г) представление о большой лекарственной силе: девя-тисил (Том.) [Анненков 1878: 348], девятигрыжник «Желты-те горошки девятигрыжника от девяти болей и от испугу помогают» (Ильинск. Перм.) [СПГ 2000 I: 205]; укр. десятисильник [Горницкий 1890: 18] (см. ниже).

Кроме вышеназванных, пижма использовалась еще от целого ряда болезней, которые, однако, не отразились в ее названиях. Так, пижма применялась при болезнях матки, ревматизме, ломоте, ипохондрии, водобоязни; ее также использовали «от головной боли вообще и противу головокружения и прилива крови к сердцу, от ломоты, желчи, падучей болезни, при остановке месячных кровотечений» и т.д. Отвар цветущего растения употребляли от «желтой грыжи» и от худобы (Перм.) [Анненков 1878: 349]. Ею лечились от малярии (Тобол.), венерических болезней, золотухи (Приарг.) [Торэн 1996: 75], рези в животе (Моск.), болезней печени (Моск., Кемер.) [СРНГ 2001 XXXV: 333, 334], от поноса (Меча Киш.), простуды и бо-

Вероятно, от слова узкий, ср. названия растений, используемых в народной медицине для «суживания», т.е. от поноса и кровотечений: узик, завязный корень (Дон.) 'лапчатка прямая PotentiLLa tormentilla Schrenk.' [СРНГ 1972 IX: 348-349; БТС 2003: 541]; узик (Уф.), завязный корень (Моск., Арх.) 'горец змеиный Polygonum bistorta L.' [Анненков 1878: 264]; белый узик (Волог.) и сузик (Тамб.) 'тысячелистник обыкновенный Achillea millefolium L.' [Анненков 1878: 5].

лезней сердца (Соликам. Перм.) [СПГ 2000 II: 308, 517], заболеваний желудка (Кишерт., Гайнск. Перм.) [СРГ КПО 2006: 318]. Пижму также пьют от геморроя, грыжи, от «родимой» (Тобол.), ее порошком засыпают порезы (Тюкалин. Тобол.); навар пижмы или настойка на водке с добавлением осиновой коры употребляется от лихорадки и как болеутоляющее (Ачин. Енис., Перм., Вят.). Порошок корня пижмы применяется от кашля (Пошех. Яросл.) [СРНГ 1972 VII: 324, 325]. Считается, что она помогает «от надсады», грыжи (Яшк. Кемер.), экземы (Кожевн. Том.) [Арьянова 2007 II: 79].

В народной медицине украинцев напар из цветков пижмы принимают «при несварении и при болях в желудке, при поносах, как жаропонижающее, потогонное и благотворно влияющее на кишечник средство»; все же в основном ее используют как глистогонное и инсектицидное средство [Носаль, Но-саль 1960: 116]. В украинском Полесье настой пижмы пили «при болях желудка, заболеваниях печени, воспалении желчного пузыря, как средство, понижающее температуру, и как потогонное» [Болтарович 1994: 134].

Широко употребляется пижма в болгарской народной медицине: чай влияет на нервную систему и употребляется против истерии, спазмов в желудке и других брюшных органах, против болезненной и нерегулярной менструации, головной боли, боли в желудке; он же действует как мочегонное средство, служит для очищения крови и употребляется против подагры, малярии, при воспалении мочевого пузыря и почек; против песка и камней в этих же органах и против белей; служит также для изгнания солитеров и глистов, для ополаскивания волос против перхоти. Свежее растение, истертое в кашицу, накладывают на виски для лечения головной боли. Пижма употребляется также в абортивных целях, однако в больших дозах она ядовита [Ахтаров 1939: 135]. В словенской народной медицине пижма используется для изгнания глистов, а также от женских заболеваний [Havlova 1982: 190], в польской — от глистов у детей, желтухи, боли в груди [Zdancewicz 1968: 319].

В народной ветеринарии пижмой поят лошадей от кашля (Яросл.) [СРНГ 2001 XXXV: 333]; в Курской губ. ее давали животным от норицы1 [Анненков 1878: 349]; на то же использование указывает фитоним норичная трава (Олон., Прионеж. КАССР) [СРНГ 1986 XXI: 280]. Пижму также дают скоту от глистов: «Когда я работала на свинарнике, то мы заготавливали девятильник для поросят, потому что он помогает от глистов» (Чебул. Кемер.) [Арьянова 2007 II: 79]. Ею поили скотину от

1 Норица 'глубокая язвина на загривке' [Даль 1989 II: 554].

поноса (Прилуз. Коми) [ПК-2007; Расс.]. В Польше пижму дают коровам при появлении крови в молоке [Zdancewicz 1968: 319].

7. Большое количество диалектных названий пижмы обусловлено ее использованием в магических практиках. Все они образованы от корней со значением 'вертеться', 'вращаться', 'возвращать(ся)': болг. вартика, влатлика, вратига (повсем.), вратика (Велес, Прилеп, Дойран, Охрид, Гевгели), вратика (Софийско), вратлика (Пазарджиск.), въртика (Дойран, Ку-куш), въртига, оборчлива билька, свратига, свратика (Со-фийск.), макед. вратлика (Скопье), оборчлива билька [Ахтаров 1939: 134], болг. обртиче (Кюст.), свъртика [Михайлова 1993— 1994: 107, 108], болг. угайка, vratiga [Machek 1954: 247], серб. вротиЬ [Ахтаров 1939: 134], србх. вратижела, вратик, вратика, вратиЬ, вратич, вратиш, обратич, обратиш, поврат, поврата, повратиЬ, повратич, а также (вероятно) искаженное братиЬ [СимоновиЙ 1959: 459], србх. братич, повратичина, братичина [Михайлова 1993—1994: 107], словен. угаНс, угаНка [Bar1ë 1937: 208, 259], словен. vгatec, игаНе [СимоновиЙ 1959: 460], роугаНе [Шу1оуа 1982: 189], vгatic [Machek 1954: 247].

Такие практики зафиксированы только в южнославянском регионе. Так, в Болгарии пижму используют при обрядовых действиях с косой девушки: болг. вратика 'пижма' связывается с въртя се 'вертеть(ся)' и потому применяется для того, чтобы се въртят момците край момите (парни вертелись около девушки) [Колева 1981: 158]. Те же представления отражены в фольклоре: «ПосПй ми си лудо врьтыкП, Ако не ти никне врьтыка, Много щешь ся врьтишь по мене» [Геров 1975 I: 162]. Собирать волшебную траву также предписывалось при определенных условиях: «Скоро ся назадъ поврьни, Та на майкП си да кажешь, ДоклП пПтли-ти не пППть, Л □ ковы да ти събере, СелскП-тП горск^ врьтыг^» [Геров 1975 I: 162].

В Болгарии и Сербии пижму собирают накануне Юрьева дня и дают скотине [Михайлова 1993—1994: 107]. В Сербии (Лозни-ца) пижма используется для возвращения молока корове: если считается, что у коровы отняли молоко с помощью магии, собирают пижму (повратич), варят в воде с мельничного колеса и дают съесть корове [ДеспотовиЙ 1983: 21]. В Сокобаньском крае считают, что с помощью пижмы (вратика, повратич) можно вернуть прежнее положение дел. Венок из пижмы обычно вешают над входом в хлев или загон, чтобы коровы или овцы снова давали то количество молока, которое у них было во время отела. Сквозь венок из пижмы девушка тайком смотрит на юношу, который ее бросил, чтобы он снова к ней вернулся [РадовановиЙ 1995: 45]. Марцелл описывает южносла-

вянский обычай, согласно которому девушка делает из теста с пижмой колечко и высушивает его на солнце. Посмотрев сквозь него на парня и произнеся нужный заговор, она привлечет его внимание [Marzell 1938: 277; цит. по: Havlova 1982: 189, прим. 17]. С ее помощью знахарки «делают вратак», т.е. возвращают порчу или сглаз тому, кто их наслал [ПантиЙ 1996: 59]. Если корова теряет молоко, тогда ей мажут вымя пижмой или кладут пижму на ворота хлева. В Лесковацком Поморавье пижма называется поврат и употребляется в ворожбе с целью отобрать молоко у чужой скотины и вернуть своей [Ча^ановиЙ 1985: 68, 266].

В Словении пижма используется в лечении бронхита; при этом важны не только ее лекарственные свойства, но и этимологическая магия: пижму (vratic) нужно положить на шею или на грудь, если у человека бронхит (vretje) и в груди takrat vse vre [Barle 1937: 259].

Очевидно, что эти представления и магические практики объясняют такие восточно- и западнославянские фитонимы, как вротич, протыч [Даль 1990 III: 110], вротыч (б.м.), навротич (Малор.), приворотень, прыворотень (Киев.), русин. наворо-тень, наворотиш [Анненков 1878: 348, 349], привертень (Кон-доп. Карел.) [СРГК 2002 V: 148], бел. коварат (Дрогич. Брест.), ковараттк, ковороттк (Каменец. Брест.), калавароттк, коловор1(ю)тнык (Иванов. Брест.) [Раслшны свет 2001: 105], укр. korovaj, koryvorot, navoroten, navorotnyk, navorotok, navorotyna, navorotys, navorotys zvycajnyj, navratnik, navratok, navrotyc, protyc, pryverten, pryvorit, pryvoroten, vorotyc, vorotys, vorotys rannyk, vratyc, vrotyc [Makowiecki 1936: 366], чеш. vratyc, vratic, vraticka [Михайлова 1993—1994: 107], чеш. vratyc, vratycek, vratycka, vratrc, vratka, vratecka, vraticka, vratnicka, vratlicka, vratvicka, zvratecka, navratek, navratnicek, vratecnik, vrat se zase, словац. vratec, vratecka, vratyc [Havlova 1982: 189], в.-луж. wröcica [Milit-zer, Schütze 1952: 233], пол. wrotycz, wrotysz [Havlova 1982: 189], пол. przewrotnik [Михайлова 1993—1994: 107], пол. p'izvrot, vrotyc, navrotyc, navrityc, kovorotnik, pryvoroten (юго-восток подляско-сувальских говоров) [Zdancewicz 1968: 320], кашуб. pokrqtnik, p^okropnik [Sychta 1970 IV: 118].

Соответствующих магических практик в этих регионах не зафиксировано. Однако записано чешское поверье о том, что пижма помогает благополучно возвратиться домой; поэтому человеку, который отправляется из дому, советуют сорвать себе пижмы. В моравской песне говорится: "Jeste si natrham navratnicku, navrat' se mne, navrat', svarny sohajicku" (Еще себе нарву пижмочки, вернись ко мне, вернись, пригожий паренек) [Machek 1954: 247].

Существуют и другие объяснения этой группы названий. Так, Д.А. Михайлова считает, что «в основе мотивации диалектных названий Tanacetum, происходящих от прасл. *värtiti, *värtjq 'возвращать', лежат абортивные свойства растения» [1993— 1994: 108]. Чешские названия, возможно, происходят от поверья, что пижма может вернуть утраченное (любимого, любовь, девичество) [Machek 1968: 699]. Брюкнер считает, что пол. wro-tycz мотивировано тем, что пижма «возвращает девственность» [Brückner 1985: 633].

8. Использование пижмы в быту по большей части основано на ее резком запахе и асептических свойствах. Так, с пижмой под названием гурешник кипятят кадки, а по использованию от клопов она названа девятильник клоповный (Сиб.) [Анненков 1878: 349], клоповник (Солотч. Ряз., Рассказ. Тамб.) [СРНГ 1977 XIII: 304; Протапопова 2004: 121]. Порезанной на мелкие части травой посыпают мясо для предохранения от мух (Вилюйск. Якут.) [Анненков 1878: 349]. Измельченные стебли и листья убивают бытовых паразитов — мух, клопов, тараканов, блох, пауков, моль; ср. «эти пуговички добавляют в хлеб, чтобы вши не заводились» (Ср. Приоб.) [Арьянова 2007 II: 79, 80]. В Болгарии высушенная и истертая в порошок пижма также служит средством против клопов и блох [Ахтаров 1939: 135]. Высушенное и перемолотое растение добавляют в нюхательный табак (Волог.) [СРНГ 1972 VII: 323]. При пивоварении трава пижмы заменяет хмель (Вилюйск. Якут.) [Анненков 1878: 349], ср. бел. палявы хмель (Стародор. Минск.) [Раслшны свет 2001: 105]. Она также служит хорошим кормом для улиток, хотя от нее они становятся горькими (болг.) [Ахтаров 1939: 135].

9. Как в случае с почти любым травянистым растением, целый ряд фитонимов обладает неясной мотивацией, например, бриз-жашка (Курск.), бухта (Олон.) [Анненков 1878: 348], митю-крава (Волог.) [СРНГ 1982 XVIII: 178], офицерские семечки (Ка-луж.) [Иванов 1985: 83], шалабольник (Ср. Приоб.) [Арьянова 2007 II: 79], укр. ostuda, salnyk [Makowiecki 1936: 366], болг. рошава кадънка [Ахтаров 1939: 134], србх. пронатика, мошак, уманика [СимоновиЙ 1959: 459, 460], словен. lopatka, plenicice [Barle 1937: 259], в.-луж. reefer, reewer, reeber [Militzer, Schütze 1952: 233], кашуб. ksqzi kolner, p'ot^snik, p'^otru/a, p'^etruxa (при P'ot^ska шутл. 'Петр'), slov^inc, slov^inc [Sychta 1968 II: 284; 1970 IV: 287; 1972 V: 88].

Русское литературное название пижма широко представлено в славянских говорах во множестве вариантов. Рефлексы этого слова выступают в словарях, помимо пижмы, как названия целого ряда растений. Оно является заимствованием через чешский в польский из древне-верхненемецкого bisam(o) 'му-

скус', а оно — из ср.-лат. bisamum, которое в свою очередь через греческое посредничество заимствовано из евр. besam, сир. besmo [Преображенский 1914: 57; Zdancewicz 1968: 322]. Др.-верхн.-нем. bisamo 'мускус' «проникло в польский и чешский языки в виде чеш. pizmo, пол. pizmo 'то же'. В украинском, куда оно пришло из польского или чешского, слово было перенесено на Tanacetum vulgare, так как листья этого растения заменяют корицу и мускатный орех: укр. пижмо, пизьмо, бел. тжма» [Меркулова 1967: 105].

В русских говорах это название имеет большое количество вариантов: пижма (больш. часть Росс.), пижмо (Екатеринослав., Малор.), пижмы (б.м.), фижма (Кашин. Твер.), пыжма (Волог., Умань) [Анненков 1878: 348], пижмо (Курск.), пижмак (Смол. Смол.) [СРНГ 1992 XXVII: 21], пижма, пижник, пижня, пыжма, фижма [Арьянова 2007 II: 79]. Местные названия соседствуют с литературным, вероятно, постепенно замещаясь им, в том числе и благодаря заготовительным практикам. Иногда в образцах речи носителей диалектов, иллюстрирующих употребление фитонимов, сравниваются местные и научные / литературные названия растений. Как правило, это противопоставление накладывается на противопоставление фитонимов, употреблявшихся ранее, и тех, что стали популярны в последнее время: «Пижма — это по-книжному, девятибрат — по-народному» (Прилуз. Коми) [ПК-2007; Краш.]; «Вот у нас этот девятильник, а счас его пижма зовут, он в аптеке есть»; «И мать говорила девятильник и здесь, а сдавать начали, говорят — пижма»; «Это пижма. Когда я работала в магазине, нас заставляли головки эти с нее состригать, когда она цветет. У нас ее называют дикая рябинка» (Том.) [Арьянова 2007 II: 79, 80].

Варианты в говорах других славянских языков не менее разнообразны: бел. тжма (осн. масса гов.; Смолевич. Минск.; Вилен., Латгал.), тзьма (Понем., спорадичн. сев-зап., Вилен., Латгал.), пыжма (Березин. Минск.; Кобр. Брест.), пожма (Житк., Гомел.), пужма (Речиц. Гомел.), щжма (Латгал.), чыжма (Брасл. Витеб.; Вилен.), стжма (Клецк. Минск.), стзьма (Копыл. Минск.), стж (Крупск. Минск.), Ыватзьма (окрестности Гродно), тжмак (Дятл. Гродн.; Брест. Брест.) [Раслшны свет 2001: 104, 105], укр. pizma, pizma, pizmo, pyzmo, pyzma, pyzmo [Makowiecki 1936: 366], русин. пижмо, пизьмо, пол. pizmo [Анненков 1878: 349], пол. cyzma, cyzma, cizma, cyz-ma, cizma, cizma (польско-литовское пограничье), p'izmo, p'irzmo, p'izmo, p'izmo, p'izma, pxifko (сувальские мазурящие говоры и подляские говоры) [Zdancewicz 1968: 319, 320]. Возникшие в части подляско-сувальских говоров формы p'ismo, p'ismo развили семантическую связь с польским этимологическим гнездом с корнем pis-, о чем свидетельствуют используе-

мые в этих говорах названия р'иая, рЪврЧз, р1£т1й1о, зр'Ито, РХ1$то, рЧжгэ [Zdancewicz 1968: 320, 325].

Интерес представляет также название србх. калопер, обозначающее близкий вид пижму бальзамическую ТапасеШш Ъакашь 1а. Существует ряд объяснений этого фитонима. Так, согласно одной из точек зрения, этот фитоним обозначает одно из растений Перуна, а строка из песни «Калопер Перо Лело» толкуется как обращение к Перуну [Ча]кановиЙ 1985: 127]. По другому мнению, часть -пер в этом названии объясняется словом перо 'кривой, изогнутый лист растения', а составляющий часть песни диалог между дикой елью и садовой пижмой представляет собой разговор невесты и хозяина дома, в который она входит, переданный с помощью растительного кода [РаденковиЙ 2008: 275].

Представляется, что прояснить происхождение этого фитони-ма можно с помощью восточнославянского материала, а именно — бел. калуфер, калуфар (Вит.) [Раслшны свет 2001: 105], укр. капы/вг, капырг, капыргг йуку] [Makowiecki 1936: 366] для пижмы обыкновенной и целого ряда схожих названий для пижмы бальзамической. Источником этих лексем предположительно является греч. кapшфuMov, лат. еагуоркуПыт 'гвоздика', возможно, при посредстве тур. кагап/й [Фасмер 1996 II: 171].

II. В диалектных названиях пижмы отражены различные коды традиционной культуры:

1. Антропоморфный:

а) отдельные части растений, имеющие выпуклую или вытянутую форму, обычно служат причиной их отнесения к сфере мужского, а вогнутую или полую, закрытую — к сфере женского. Этот принцип обусловил и различение мужской и женской пижмы: «Последн[яя] отличается от перво[й] ямочками на цветочных головках. Мужск[ая] полез[на] от "жолуницы", или желтухи, для мужчин, а женск[ая] от той же болезни у женщин. Его парят и пьют вместо чая» [Анненков 1878: 349]. Те же представления актуальны и сегодня: «От пижма. Она есть женская и мужская. У женской пижма ямочка [на соцветии], а у этой выпученная така вот эти сами вот. <...> С ямочками женский» (Том.) [Арьянова 2007 II: 7980];

б) использование терминов родства: девятибрат (Перм.) девятибратная (Волог.), сорокобратов (стар. рук. Публ. библ.) [Анненков 1878: 348, 349];

в) части тела. По применению пижмы для лечения того или иного органа она получила названия маточник (Ворон.), горлянка (Тул., Ворон.) [Анненков 1878: 348], србх. грличек [СимоновиЙ 1959: 459], словен. grlicek [Barle 1937: 259].

2. Библейский: богова рябинка (Галич. Костр.), укр. рай-цвет (Харьк.) [Анненков 1878: 349], укр. marynka [Makowiecki 1936: 366], србх. бож/е око [СимоновиЙ 1959: 459], вероятно, обусловлены лекарственными свойствами растения. Возможно, к этому же ряду относятся пол. maruna, maruyka, marunka, kusa maryna1 (подляско-сувальские говоры) [Zdancewicz 1968: 320].

3. Зоонимический. По использованию пижмы для борьбы с домашними насекомыми она названа клоповник (Солотч. Ряз.) [СРНГ 1977 XIII: 304], в.-луж. pawkowe zelo2 [Radyserb-Wjela 1909: 76], по медицинскому употреблению — глистовник (Боров. Новг.) [СРНГ 1970 VI: 198] и под. (см. выше). Форма листьев обусловила фитонимы кочеток («Кочетками зовешь, да у них листья как гребешки у петуха») (Алекс. Куйбыш.) [СРНГ 15: 131], сорочьи лапы (Уфим.) [Анненков 1878: 349], сорочьи лапы (Калуж.) [Иванов 1985: 83], словен. misji rep [Barle 1937: 259]. Названия медвежье ухо (Красноуфим., Осин. Перм.) [СРНГ 1982 XVIII: 67], кошачьи лапки (Калуж.) [Иванов 1985: 83], а возможно, и в.-луж. ztota wowca rutej [Radyserb-Wjela 1909: 76], скорее всего, образовались по сходству плотных полусферических соцветий с мехом соответствующих животных. Неясна мотивация фитонимов козельник (Тамб.) [Анненков 1878: 348], бел. конст слепацень (Солиг. Минск.) [Раслшны свет 2001: 105], в.-луж. konjaca rutwica [Militzer, Schütze 1952: 233].

4. Растительный. В этой группе наибольшее количество фито-нимов обусловлено сравнением с рябиной: рябинка, полевая рябинка (мног. губ.), богова рябинка (Галич. Костром.), желтая рябинка (б.м.), рябинник желтый (Вят.) [Анненков 1878: 349], рябина (Режев. Свердл.), рябинник (Моск., Кемер., Яросл.), ря-бишник (Ворон., Моск.) [Анненков 1878: 349, СРНГ 2001 XXXV: 331, 333, 334], рябинка, рябинник, дикая рябин(к)а [Арьянова 2007 II: 79], рябинник, подрябинник, ряпишник, глухая рябина, дикая рябина (Тамб.) [Протапопова 2004: 121], бел. рабтшк (Ошм., Щуч. Гродн.; Мядельск. Минск.; Климов. Могил.), дзкая рабтка (Вит. Вит.) [Раслшны свет 2001: 105], укр. рябинчик [Анненков 1878: 349], rabynnyk, rabyna dyka, rabynka

Название тагипа (с вариантами тагипка, тагиука, кша тагупа) в польских говорах может означать также ромашку, чистотел и др. рЬапсемк7 1968: 327]. В.-луж. pawk 'паук'.

dyka [Makowiecki 1936: 366], дика горобинка [Носаль, Носаль 1960: 115]. Поскольку желтые цветки пижмы напоминают ромашки, она названа ромашка (Арх., Тамб.) [Анненков 1878: 349; Протапопова 2004: 121],ромешек (Лубны) [Анненков 1878: 349], романник (Арх., Яросл.) [СРНГ 2001 XXXV: 172], красная ромашка (Соликам. Перм.) [СПГ 2000 II: 298]. По горькому вкусу образовалось название полынь (Пск.) [Анненков 1878: 349], по форме листьев — укр. paporotnyk [Makowiecki 1936: 366]. По использованию пижмы для кипячения кадок образовалось название гурешник (Солотч. Ряз.) [СРНГ 1977 XIII: 304], а по ее использованию вместо хмеля она названа бел. палявы хмель (Стародор. Минск.) [Раслшны свет 2001: 105]. По сходству запаха с лимоном образован фитоним болг. limonika [Choliolcev 1990: 58, 109]. С других растений перенесены также фитонимы бел.рута (Житк. Гомел.), твоня (зап.-полесск. гов.) [Раслшны свет 2001: 105], србх. коноплика [СимоновиЙ 1959: 460], болг. смил1 [Ахтаров 1939: 134], в.-луж. rutyca, rutwica [Radyserb-Wjela 1909: 76], konjaca rutwica, zolta rutwica [Militzer, Schütze 1952: 233], луж. zolta wowca rutwica [Анненков 1878: 349]. Пол. centor'ia является переносом названия с растения Ery-thraea centaurium золототысячник обыкновенный [Zdancewicz 1968: 329].

5. Предметный. Плоские цветки пижмы определили возникновение фитонима пуговичник (Петерб., Коже вн. Том.) [Анненков 1878: 348, Арьянова 2007 II: 79], пуговочник (Ср. Приоб.) [Арьянова 2007 II: 79]. Сходство с пуговицами, а также с другими предметами отмечается и в тех говорах, где соответствующий фитоним отсутствует: «У рябинника цветочки, как пуговки желтые» (Моск.) [СРНГ 2001 XXXV: 333]; «Таки цветочки, как копеечки желтенькие» (Кишерт. Перм.) [СПГ 2000 II: 310]; «Цветет, как лепешечки, цветочки» (Кондоп.) [СРГК 2002 V: 148], «Вон она желтыми кепками цветет» (Яйск. Ке-мер.), «Цветочки у ней маленькие, как шапочки» (Том. Том.), «Шляпками такими, как пуговички» (Мар.) [Арьянова 2007 II: 80], «Шанежками цветет травка» (Кемер.) [СРНГ 35: 333]. Неясна мотивация фитонима чашечник (Ворон.) [Анненков 1878: 348].

6. Числовой. При единичной фиксации фитонима тройка (Прилуз. Коми) [ПК-2007; Расс.] для пижмы гораздо более характерны названия с числительным девять: рус. обл. девясил [Меркулова 1967: 102], девясин (Казан.), девятильник (Сиб., Вят., Перм., Осташк. Твер., Том., Кемер.), девятисил (Том.), девятиха (Каргоп. Арх., Сев.-Вост.), девятуха (Арх.), девясин

1 Болг. смил 'сухоцвет7.

| (Казан.), девятибратная (Волог.), девятибрат (Перм.), девя-

с= тельник (Яшк. Кемер.), девятерник (Перм.), желтая девятиха

5 (Арх.) [Анненков 1878: 348, СРНГ 1972 VII: 322-325], девяти-

i сил (Чернуш. Перм.), девятильник (Соликам., Караг., Кишерт.,

| Усол. Перм.), девятисильник (Караг. Перм.), девятигрыжник

| (Ильинск. Перм.), девятильная трава (Гайнск. Перм.) [СПГ

| 2000 I: 205; II: 443], девятибрат (Прилуз. Коми) [ПК-2007;

| Краш.], девятибыльник, девятинка (Ср. Приоб.) [Арьянова

f 2007 II: 79], укр. dev'atisyl [Makowiecki 1936: 365]. Мотивации

£ при этом могут быть различными: 1) внешний вид растения

о (в данном случае скорее воображаемый, чем реальный): «Девя-

§ тиха имеет на одном стебле девять цветков» (Каргоп. Арх.)

ас

« [СРНГ 1972 VII: 325]; 2) способность излечивать от девяти бо-

£ лезней: «Желты-те горошки девятигрыжника от девяти болей

00 и от испугу помогают» (Ильинск., Соликам., Караг., Кишерт.

Перм.) [СПГ 2000 I: 205]; «Девятильник, он от девяти болезней помогает» (Том., Кемер.) [СРНГ 1972 VII: 324].

Записана легенда, объясняющая происхождение названия: «[Почему называется девятибрат?] Десять братьев было, да девять-то умерли, один, десятый-то остался, вот эту траву-то выпил. Или девять братьев осталось, а один-то умер. Сосед-то рассказывал. Все животами-то болели, поносом и тифом, или как. Да вот девятибрат и называется поэтому, эту легенду рассказывал, да я забыла уже. <...> Этой травой начали поить, да потом ожили они. Как-то вот так рассказывал, да забыла я сама» (Прилуз. Коми) [ПК-2007; Краш.].

По мнению В.А. Меркуловой, «первоначально эта способность [излечивать от девяти недугов. — В.К.] приписывалась растению Inula helenium L. [девясил высокий. — В.К.], обладающему тонизирующими свойствами, а затем была распространена и на другие лекарственные растения семейства сложноцветных» [1967: 104-105]. К сожалению, автор не приводит доказательств именно такого направления переноса. Относящиеся к пижме фитонимы десятильник, десятинник (б.м.) [Анненков 1878: 348], укр. десятисильник [Горницкий 1890: 18], вероятно, произошли путем искажения фитонима девятильник и под.

В названиях столистник (Тамб.) [Протапопова 2004: 121], сорокобратов (стар. рук. Публ. библ.) [Анненков 1878: 349], как и во множестве других фитонимов, образованных от слов сорок, пятьдесят, сто и тысяча, эти числительные означают просто «много», что характерно для растений с большим количеством мелких цветков или листьев и / или для растений, используемых для лечения множества болезней [Колосова 2009: 134].

* * *

Итак, семиотический статус конкретного растения в традиционной культуре складывается из восприятия его признаков и свойств, которые осмысляются в рамках мифологического мышления. При этом в разных славяноязычных ареалах тот или иной признак может быть центральным, ключевым для формирования статуса растения либо менее важным, периферийным.

Список сокращений

БТС — Большой толковый словарь донского казачества ЕСУМ — Етимолопчний словник украшсько! мови СПГ — Словарь пермских говоров

СРГ КПО — Словарь русских говоров Коми-Пермяцкого округа СРГК — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей СРНГ — Словарь русских народных говоров

Библиография

Анненков Н.И. Ботанический словарь. Справочная книга для ботаников, сельских хозяев, садоводов, лесоводов, фармацевтов, врачей, дрогистов, путешественников по России и вообще сельских жителей. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1878.

Арьянова В.Г. Словарь фитонимов Среднего Приобья: В 3 т. Томск:

Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2006—2008. Ахтаров Б. Материал за български ботаничен речник. София: При-

дворна печатница, 1939. Болтарович -З.6. Украшська народна медицина. Кш'в: Абрис, 1994. Геров Н. Речник на българския език. Ч. 1—6. София: Български писа-тел, 1975-1978.

Горницкий К..С. Список русских и немногих инородческих названий растений. Второе дополнение к «Ботаническому словарю» Н. Анненкова. Харьков: В университетской типографии, 1890. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.:

Русский язык, 1989-1991. Деспотовий С. Из народне магщске медицине (из Лознице) // Расков-

ник. 1983. ПролеЬе. Година X. Бро] 35. С. 20-21. Етимолопчний словник украшсько! мови. У 7 т. / Редкол. О.С. Мель-ничук (голов. ред.) та ш. Т. 4: Н-П / Уклад.: Р.В. Болдирев та ш.; Ред. тому: В.Т. Коломiець, В. Г. Скляренко. Кш'в: Наук. думка, 2003.

Иванов В.А. Названия растений средней полосы России (на материале

калужских говоров): Дис. ... к. филол. н. М., 1985. Колева Т.А. Гергьовден у южните славяни. София: Издателство на Българската Академия на науките, 1981.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ж Колосова В.Б. Лексика и символика славянской народной ботаники.

¿5 Этнолингвистический аспект. М.: Индрик, 2009.

> Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений

I (Травы, грибы, ягоды). М.: Наука, 1967.

л Михайлова Д.А. Диалектни названия на растението Tanacetum

I (обротиче, обръника, оборчлива билка, вратига, вратика, врат-

¡1 лика, свъртика) // Български език. 1993—1994. Кн. 2. С. 107—

I 108.

Носаль М.А., Носаль I.M. Лжарсью рослини i способи ix застосування ь в народi. Ки1в: Державне медичне видавництво УРСР, 1960.

g ПантиН З. Народна веровааа о биъкама и животиаама у Штубику

g код Неготина // Расковник. 1996. ПролеЬе-лето. Година 22.

f Бро] 83-84. С. 59-66.

If Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т. 2.

¿5 П-С. М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1914.

Протапопова О.В. Лексика природы в системе языковой культуры (На материале тамбовских говоров и произведений писателей XIX-XXI вв., связанных с Тамбовским краем): Дис. ... к. филол. н. Тамбов, 2004.

РаденковиН Л. «Теоними» у словенском фолклору // Словенски фолк-лор и фолклористика на размечи два миленщума. Београд: Бал-канолошки институт САНУ, 2008. С. 265-280.

РадовановиН Г. Вщеае венаца у Сокобааском кра]у // Расковник. 1995. Jесен-зима. Година XXI. Бро] 81-82. С. 42-47.

Раслшны свет: Тэматычны слоушк. Мшск: Беларуская навука, 2001.

СимоновиН Д. Ботанички речник. Имена биъака са именима на ру-ском, англеском, немачком и француском ]езику. Српска академща наука. Посебна издааа. Ка. 318. Институт за српскохрватски ]език. Ка. 3. Београд: Научно дело, 1959.

Словарь пермских говоров: В 2 т. Пермь: Книжный мир, 2000.

Словарь русских говоров Коми-Пермяцкого округа. Пермь: Изд-во ПОНИЦАА, 2006.

Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: В 6 вып. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994-2005.

Словарь русских народных говоров. Т. 1-. М.; Л.: Наука, 1965-

Торэн М.Д. Русская народная медицина и психотерапия. СПб.: Литера, 1996.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986-1987.

Ча/кановиН В. Речник српских народних веровааа о биъкама. Београд: Српска каижевна задруга, 1985.

Barle J. Prinosi slovenskim nazivima bilja // Zbornik za narodni zivot i obicaje juznih Slavena. 1937. Knj. 31. Sv. 1. S. 169-292.

Brückner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985.

Choliolcev Ch. Onomasiologische und derivative Struktur der bulgarischen Phytonyme (Beitrag zur bulgarischen volkstümlichen Phytonymie).

Wien: Verein „Freunde des Hauses Wittgenstein", 1990. (Miscellanea Bulgarica 8).

Havlova E. Nekolik slovinskych näzvü rostlin // Slavia. 1982. Rocnik 51. Sesit 2. S. 188-191.

Machek V. Ceskä a slovenskä jmena rostlin. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslo-venske Akademie Ved, 1954.

Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske Akademie Ved, 1968.

[Makowiecki] Slownik botaniczny lacinsko-maloruski, zebral i ulozyl w la-tach 1877-1932 Stefan Makowiecki. Krakow: Sklad glowny w ksi§-garniach Gebethnera i Wolffa, 1936.

Marzell H. Geschichte und Volkskunde der deutschen Heilpflanzen. Stuttgart: Hippokrates-Verlag, 1938.

Militzer M, Schütze T. Die Farn- und Blütenpflanzen im Kreise Bautzen // Letopis Instituta za serbski ludospyt. 1952. Cislo 1. I. dzelba. 1953. Cislo 1. II. dzelba. Nimorjadny zesiwk.

Radyserb-Wjela J. Serbske rostlinske mjena w dwemaj dzelomaj a sedmjoch stawach po abejcejskim rjedze. Budysin, 1909.

Sychta B. Slownik gwar kaszubskich. T. 1-7. Wroclaw; Warszawa; Krakow: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1967-1976.

Wjela J. Nase rostlinske mjena z primjenami // Casopis macicy serbskeje. 1896. Letnik XLIX. Zesiwk 93-94. S. 133-142.

Zdancewicz T. Nazwy wroticzu pospolitego (Tanacetum vulgare) w gwarach podlasko-suwalskich i przyleglych // Slavia Occidentalis. 1968. T. 27. S. 319-332.

Полевые материалы

[ПК-2007; Краш.] Экспедиция в Прилузский р-н Республики Коми; запись 24.06.2007; соб. Ю.А. Крашенинникова.

[ПК-2007; Расс.] Экспедиция в Прилузский р-н Республики Коми; запись 25.06.2007; соб. А.Н. Рассыхаев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.