tic syncretism in poetic speech (on the example of the poem by Rae Armantrout). Aktual'nye problemy germanistiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov, Saransk, 2014, pp. 37-43.
22. Dragomoshhenko A. Na beregah iskljuchennoj reki [On the banks of an excluded river]. M : OGI, 2005, 80 p.
23. Giora R. On Our Mind: Salience, Context and Figurative Language. New York : Oxford University Press, 2003, 272 p.
24. Kechkesh I. The word, the context and the communicative meaning. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija Lingvistika, 2014. no. 1, pp. 7-19.
25. Sapgir G. Tercihi Genriha Bufareva: 1984-1987 [Heinrich Bufarev's tercihi (1984-1987)]. URL : vavilon.ru/texts/sapgir8.html
© Т. В. Устинова, 2016
Автор статьи - Татьяна Викторовна Устинова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный педагогический университет, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
Н. Д. Федяева, доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и лингводидактики Омского государственного педагогического университета.
С. В. Буренкова, доктор филологических наук, доцент, и. о. зав. кафедрой иностранных языков Омского университета дизайна и технологий.
УДК811.111'373.613:33 DOI 10.17238^П1998-5320.2016.25.98
Е. А. Худинша,
Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ БАЗОВЫХ
ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКИ
В статье представлен этимологический анализ английских заимствованных базовых терминов в области экономики. Изучение истории английского языка показывает, что временами в разных сферах языковой деятельности функционировали три языка - исконно английский, латинский и французский, что и способствовало заимствованию в английский язык многих лексических единиц из этих языков. Некоторые исконные английские лексические единицы номинировались в другие понятия, в связи с развитием экономической науки и пополнением лексического запаса. Другие экономические термины перешли в английский язык, видоизменившись как структурно, так и семантически. Шло зарождение базовых терминов в области экономики в английском языке, появились базовые термины, номинирующие процессы и явления в экономике. Этим и обусловлен интерес к этимологическому анализу данных терминов.
Ключевые слова: этимология, анализ, заимствование, базовый термин, лексическая единица.
Становление каждого языка зависит от разных факторов. Одним из основных факторов является развитие страны данного языка, история возникновения его лексики. «Терминология проходит длинный путь формирования, становления. Типичным для периода формирования терминологий является языковой факт заимствования терминов из другой терминологии или сферы неспециальной лексики во вторичном, чаще всего в метафорическом значении» [1, с. 111-112]. Поэтому целью данного исследования является этимологический анализ английских заимствованных базовых терминов в области экономики. Для достижения цели были поставлены задачи:рассмотреть основные английские базовые лексические единицыв области экономики и проанализировать пути их заимствования. Статистический метод для количественного и процентного подсчёта и этимологический метод для выявления путей образования английских базовых лексических единиц в области экономики помогут решить вышеизложенные задачи.
В лингвистике существует много классификаций заимствований. Одной из них является классификация, в основу которой положены причинызаимствования, такие как экстралингвистические и лингвистические.К экстралингвистическимпричинам относятся:
- культурное влияние одного языка на другой;
- наличие устных или письменных контактов стран с разными языками;
- повышение интереса к изучению определённого языка;
- исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоев культурой чужой страны;
- условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово [2, с. 153].
К лингвистическим причинам относятся:
- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия;
- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;
- стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке;
- потребность в детализации соответствующего знания;
- невозможность образования производных от исконных терминов [2, с. 153].
Термины в язык приходят по-разному. Первый способ - это употребление в качестве термина общеупотребительного слова родного языка. Другим способом является заимствование из других языков. На определённых этапах становления общества заимствуются термины из разных языков, что обусловлено «историческими условиями, а особый тип заимствования - использование слов и словообразовательных моделей греческого и латинского языков» [3, с. 5].Изначально каждая наука использует общеупотребительную лексику в своём составе и, только после выделения её в отдельную область, происходит преобразование языка этой области.
Специфика истории английской лексики состояла в завоеваниях страны норманнами, французами и т. д. В связи с этим в лексику английского языка вошли многие слова, которые употребляются и в современном английском языке. Выделились так называемые базовые экономические термины.
В словарном составе английского языка заимствованные лексические единицы составляют около 70 % и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования английского языка: исторических, географических, социальных и экономических. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, воздействия социальной среды на взаимодействующие языки, заимствование как процесс и результат этого процесса представляет собой значительный интерес для истории языка. В рамках истории получают детальное освещение языки, являющиеся источниками заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же преобразования, которые претерпевает в заимствовавшем языке заимствованное слово. Так, В. П. Даниленко считает, что «в связи с заимствованиями из других языков наименований для специальных понятий необходимо также иметь в виду, что в языке бывает «мода» на заимствованные слова. Мода, проникающая в обиходно-разговорную речь, довольно быстро проходит. Значительно сложнее дело обстоит, когда дань моде отдается терминологии, наиболее устойчивому лексическому классу» [4, с. 168].
Исследование базовых экономических терминов в английском языке проводится с позиции влияния исторических и социально-экономических условий развития языка, что позволяет более точно определить время появления терминов, обозначающих явления исследуемой области деятельности. Этимологический анализ развития отдельных лексических единиц позволяет выявить, какого рода заимствования характерны для данной терминологии.
Этимологический анализ 15 основных базовых английских экономических терминов показал, что 4 термина являются заимствованными из латинского языка (26 %), 4 — из французского (26 %), 2 являются исконно английскими (14 %), а остальные термины заимствованы из латинского, английского и французского языков (44 %). В таблице представлены заимствованные базовые экономические термины.
Изучение истории английского языка показывает, что временами в разных сферах языковой деятельности функционировали три языка - исконно английский, латинский и французский. Так, лексическая единица cost произошла в 1200 году и была заимствована от латинского глагола cvnstâre в значении держаться вместе, стоять твёрдо; а также, возможно, от старофранцузского глагола cost, coster в значении стоить [5, с. 165]. Лексическая единица price произошла в 1200 году от латинского слова pretium в значении премия, приз, вознаграждение, цена, ценность; от старофранцузского pris в значении приз. В английском языке средних веков лексическая единица praise развилась от первоначального слова pris в значении ценность, цена, похвала... В 1500 году лексическая единица prize образовалась с появлением -z- в своем составе [5, с. 599]. Лексическая единица money появилась около 1250 года как moonay, около 1300 года как mone, была заимствована от старофранцузского moneie в значении монета; от латинского moneta в значении монетный двор, монета. От Monëta от культового названия богини Юнона, чей храм в Риме был выложен монетками [5, с. 485]. Лексиче-
ская единица cash произошла в 1593 году и была заимствована от французского средних веков caisse, caissa в значении деньги, ящик,казна; от латинского capsa в значении ящик, коробка [5, с. 108]. Лексическая единица assets была заимствована от англо-французского assez, asset sв значении наследство, недвижимость; в английском языке использовалась фраза averassetz в значении иметь достаточное количество, от которого позже данная лексическая единица assets начала использоваться; первоначально использовалась форма в единственном числе, но из-за влияния французского языка добавилось окончание -s- [5, с. 42]. Лексическая единица carry произошла около 1338 года и была заимствована от англо-французского глагола carien в значении перевозить на колесном транспортном средстве; от латинского carrum в значении возить [5, с. 107]. Лексическая единица sale произошла в 1300 году и заимствована от старофранцузского sala в значении продажа; от скандинавского sala, sal в значении продажа [5, с. 681]. Лексическая единица ratio произошла в 1636 году в значении причина или повод; была заимствована от латинского ratio в значении счёт, расчёт, причина [5, с. 637]. Лексическая единица revenue произошла в 1419 году в значении имущество или другой источник дохода; была заимствована от старофранцузского revenue в значении возврат; в значении доход от налогов и т. д., который получает государство в 1690 году [5, с. 661]. Лексическая единица bond произошла в 1200 году, развилась от староанглийской единицы bonda в значении владелец, фермер; в значении соглашение-обязательство появилось в 1303 году [5, с. 78]. Лексическая единица profit произошла в 1263 году и была заимствована из старофранцузского profitв значении преимущество [5, с. 604]. Лексическая единица wealth произошла в 1250 году от welthe в значении процветание, богатства; образована от английского языка средних веков wele в значении благополучие [5]. Лексическая единица margin произошла в 1350 году, была заимствована от латинского margo в значении край, кайма. В значении прибыль или маржа впервые употреблена в 1887 году [5, с. 458]. Лексическая единица interest, возможно, произошла в 1425 году в значении забота, утверждение и была заимствована от латинского interesse в значении компенсация за потерю [5, с. 394]. Лексическая единица taxation произошла около 1325 года и была заимствована от латинского taxationem в значении оценка [5, с. 797].
Заимствованным из французского языка словам приходилось соперничать со словами английского происхождения не в специальных областях, а в сфере нейтральной лексики. Французским лексическим единицам, заимствованным в английский язык, было характерно многослоговое строение (revenue, sale, profit). Чередование отсутствовало в некоторых заимствованных словах и некоторые лексические единицы стирались из языка из-за нетипичности использования в английском языке. Слова, заимствованные из французского, появлялись со свойственными им значениями для передачи понятий и явлений, не имевших раньше выражения в словарном составе английского языка. Они имели отчетливую предметную соотнесенность, выражая реалии и абстрактные понятия, в той или иной мере связанные с романским культурным миром средневековья (cash — наличность, наличные;sale - продажа, распродажа). Некоторые слова входили в английский язык, приводя к количественным и качественным его изменениям в семантическом и структурном отношении.
Взаимоотношения английского и латинского языков развёртывались в условиях, которые говорили о наличии влияния латинского языка на формирование некоторых сторон английского языка. Роль латинского языка в пополнении экономической терминологии английского языка заключается в её непосредственном воздействии на терминосистему в целом, а также через неё в терминосистему проникли греческие заимствования и отдельные терминоэлементы. Латинский язык был языком, на котором говорили многие учёные и великие люди того времени. Именно базовые термины, характерные для экономической терминологии, зародились в эпоху влияния латинского языка на английский (cost, interest, margin).
Латинофранцузские и англофранцузские заимствования появлялись на стыке определённых эпох в истории развития английского общества и его языка.Влияние и латинского и французского языков способствовали появлению большого количества новых лексических единиц в английском языке.
Поскольку в прошлом «международность понятий могла достигаться лишь вследствие единства языка науки, для изложения знаний использовались немногие языки, а овладение наукой предполагало непременное изучение и её языка» [6, с. 137].
Заимствования английских базовых экономических терминов
Английские слова Латинские заимствования Французские заимствования Латинофранцузские заимствования Англо французские заимствования
bond (1303) wealth (1250) ratio (1636) margin (1350) interest (1425) taxation (1325) cash (1593) revenue (1419) profit (1263) sale (1300) cost (1200) price (1200) money (1250) assets (1338) carry (1636)
Таким образом, этимологический анализ базовых экономических терминов в английском языке показал, что заимствование некоторых слов и словообразовательных моделей происходило на раннем этапе возникновения самой экономической науки. Активно заимствовались лексические единицы из латинского, французского языков. Некоторые исконные английские лексические единицы номинировались в другие понятия, в связи с развитием экономической науки и пополнением лексического запаса. Экономика была и является такой областью деятельности, которая начала формироваться ещё в античном мире, развивалась, накапливала знания.Экономические термины перешли в английский язык, видоизменившись как структурно, так и семантически. Шло зарождение базовых терминов в области экономики в английском языке, появились базовые термины, номинирующие процессы и явленияв экономике. Анализ лексических единиц в области экономики английского языка всегда вызывал интерес у многих специалистов, работающих в области изучения семантикии структуры терминов.
Библиографический список
1. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - изд. 3-е. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
3. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения : учебное пособие / Т. Р. Кияк. - Киев : УМК ВО, 1989. - 104 с.
4. Даниленко, В. П. Терминология современного языка науки. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках / В. П. Даниленко. - Владивосток, 1987. - С. 61-66.
5. Dictionary of Etymology: The origins of American English Words. Robert K. Barnhart, 1995. 916 р.
6. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М. : Издательство ЛКИ, 2008. - 288 с.
7. Oxford Russian Mini Dictionary. Oxford University Press, 2006. 731 p.
E. A. Khudinsha, Omsk State Agrarian University named after P. A. Stolypin
ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF THE ENGLISH BORROWED BASIC TERMS
IN THE FIELD OF ECONONICS
The etymological analysis of the English borrowed basic terms in the field of economics is examined in the article. The study of the English history shows that sometimes three languages - age-old English, Latin and French are functioned in the different spheres of the language activity and this promoted to the borrowings into English many lexical units from those languages. Some age-old English lexical units nominated in the other conceptions in connection to economical science development and lexical supply addition. Other economical terms came to English modified as in structure and so in semantic. The origin of the English basic terms in economics was coming; the basic terms appeared and nominated economical processes and phenomena. So the interest to the given terms is caused.
Keywords: etymology, analysis, borrowings, basic terms, lexical unit.
References
1. Leichik, V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. [Terminology: subject, methods, structure]. ed.3. - Moskow, the Publisher-stvo LKI, 2007. 256 p.
2. Grinev-Grinevich, S. V. Terminovedenie : uchebnoe posobie dlja studentov vyssh. ucheb. zavedenij [Terminology : a textbook for students in higher. proc. institutions] Moscow, Akademija, 2008, 304 p.
3. Kiyak, T. R. Lingvisticheskie aspekty terminovedenija : uchebnoe posobie [The linguistic aspects of the terminology: The educational textbook], Kiev,1989, 104 p.
4. Danilenko, V. P. Terminologija sovremennogo jazyka nauki. Terminovedenie i terminografija v in-doevropejskih jazykah [The terminology of the modern science language. The terminology and the terminography in Indo-European language]. Vladivostok, 1987, 61-66 pp.
5. Dictionary of Etymology: The origins of American English Words. Robert K. Barnhart, 1995, 916 p.
6. Superanskaya, A. V. Obshhaja terminologija: Terminologicheskaja dejatel'nost' [The general terminology: The questions of the theory]. Moscow, the Publisher-stvo LKI, 2008, 288 p.
7. Oxford Russian Mini Dictionary. Oxford University Press, 2006, 731 p.
© Е. А. Худинша, 2016
Автор статьи - Елена Анатольевна Худинша, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
Ю. С. Данилина, кандидат филологических наук, доцент, Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия, г. Омск.
М. Л. Марус, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина.