Научная статья на тему 'Этико-стилистические дескрипторы при лексикографировании англоязычных афроэтносоциолектизмов'

Этико-стилистические дескрипторы при лексикографировании англоязычных афроэтносоциолектизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФРОЭТНОСОЦИОЛЕКТИЗМЫ / ДЕСКРИПТОР / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПОМЕТА / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ / AFRO-ETHNO-SOCIO-LECTISM / DESCRIPTOR / LEXICOGRAPHY / LABEL / DICTIONARY ENTRY / SOCIOLEXICOGRAPHIC / STYLISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заграевская Татьяна Борисовна

Автор статьи рассматривает эволюцию разработки системы этико-стилистической параметризации и дескрипторов англоязычных афроэтносоциолектизмов для целей их лексикографирования. Особое внимание уделено концепции Э. Партриджа в его «A dictionary of slang and unconventional English».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethics-stylistic descriptors at lexicographing Afro-ethno-socio-lectisms of English language

The article presents the results of the analysis of the evolution of development of the system of ethnicalstylistic parametrization of English Afro-ethno-sociolectisms and the way they are labeled. Special attention is paid to E. Partridge`s concept in his «A dictionary of slang and unconventional English».

Текст научной работы на тему «Этико-стилистические дескрипторы при лексикографировании англоязычных афроэтносоциолектизмов»

Структурно-семантическая модель отражает семантику преодоления или готовности к преодолению тяжелых жизненных испытаний.

16. «На ком-либо (на каких-либо людях) воду возят»: На обиженных воду возят; На упрямых воду возят; На сердитых воду возят, а на дутых - кирпичи.

Фразеологическая модель семантизирует возможность использования каких-либо проявлений характера человека против него.

17. «Императив, выражающий значение «не делай чего-либо с водой» + фраза, обозначающая «пригодится, понадобится»»: Не мути водою -случится черпать; Не плюй в колодец (колодезь), пригодится (случится) воды (водицы) напиться.

Данная модель передаёт значение бережливого отношения к тому, что однажды может понадобиться, пригодиться.

18. «(...) вода + фраза, означающая «не причинит вреда»»: Пей воду - вода не смутит ума; Вода не замутит живота; Холодна вода не замутит живота (ума).

Структурно-семантическая модель отражает семантику безвредности воды для человека.

19. «Как / что кто-либо без воды, так / то кто-либо без чего / кого-либо, являющегося неотъемлемой частью его жизни»: Как рыба без воды, так пьяница без вина; Что гусь без воды, то мужик без жены.

Фразеологическая модель семантизирует невозможность существования кого-либо без чего-либо / кого-либо.

Исследование показало, что компонент «вода» проявляет себя в составе структурно-семантических моделей ФЕ как стихия, жидкость, вещество, обладающее текучестью и в большом скоплении представляющее водоём, а также как необходимое средство существования и стихийная сила. Будучи запечатленными в сознании носителей языка, данные признаки «воды» участвуют в формировании фразеологических моделей, объединённых одной и той же или схожей семантикой на основе конкретных грамматических схем.

Библиографический список

1. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им.

Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

2. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высшая школа, 1980. - 205 с.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

4. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.

5. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: учеб. пособие к спецкурсу. -Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. - 65 с.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Фёдоров. - М.: Изд-во АСТ, 2001.- 720 с.

7. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

УДК 81.11

Заграевская Татьяна Борисовна

Пятигорский государственный лингвистический университет

zagraevskaya@yandex.ru

ЭТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ДЕСКРИПТОРЫ ПРИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АФРОЭТНОСОЦИОЛЕКТИЗМОВ

Автор статьи рассматривает эволюцию разработки системы этико-стилистической параметризации и дескрипторов англоязычных афроэтносоциолектизмов для целей их лексикографирования. Особое внимание уделено концепции Э. Партриджа в его «A dictionary of slang and unconventional English».

Ключевые слова: афроэтносоциолектизмы, дескриптор, лексикография, помета, словарная статья, социолек-сикографический, стилистический.

Внимание к этико-стилистическим дескриптором англоязычных афроэтносоциолектизмов проявилось у лексикографов по субстандарту еще у Ф. Гроуза [3], который представил их, правда, 1) только одной пометой -«abusive» (оскорбительный, бранный) в составе дефиниции: chimney chops. An abusive appellation for a negro; и 2) разъяснением в составе дефиниции : bumbo. <.. .> the negro name for the private parts of a woman. Здесь указание на «наименование ин-

тимных частей тела женщины» позволяет предположить, что данный этносленгизм характеризуется значительной сниженностью. Это подтверждается также дефиницией этого афроэтносоциолек-тизма в наиболее фундаментальном словаре

Э. Партриджа «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» (ред.: Tom Dalzell - Senior Editor and Terry Victor -Editor): bumba; bumbo noun the anus or vagina Jamaica, 1980 [5], где этот этносленгизм относится

к англоязычному британско-ямайкскому этносоци-олекту конца XX в.

Дж.К. Хоттен [4], спустя почти столетие, также использует один этико-стилистический дескриптор - «a term of contempt» (презрительное) в составе филолого-энциклопедической дефиниции, как микроструктурный инструмент социолекси-кологической параметризации: mean white, a term of contempt among negroes, in the old slavery days, for white men without landed property. A white man in the Southern States had no locus standi unless he possessed property, and the blackest of niggers would have felt insulted at any “poor white trash” claiming to be “a man and brother”.

У А. Баррера и Ч. Леланда [1] этносоциолекси-кографический инструментарий этико-стилистической градации социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка представлен уже в двух случаях и двумя этико-стилистическими экспрессивно-оценочными пометами как микро-структурным инструментом социолексикологичес-кой параметризации афроэтносоциолектизмов:

1) помета «a term of contempt» (презрительное): mean white, formerly a term of contempt among negroes for white men without landed property; здесь в составе филолого-энциклопедической дефиниции;

2) помета «a term of opprobrium» (оскорбительное): white trash (American), used by negroes to a white man as a term of opprobrium; здесь в составе развернутого лингвистического толкования; в обоих случаях - в субкультурном социолектном лексиконе этносубъязыка американских негров с адресатной направленностью на этносоциум белых людей.

Этносоциолексикографический инструментарий этико-стилистической градации социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязы-ка в словаре Дж.С. Фармера и УЭ. Хэнли [2] представлен уже для 14 лексем семью этико-стилистическими пометами и элементами словарных статей, выполняющих функции подобных помет как микроструктурным инструментом социолексико-логической параметризации этносоциолектизмов:

1) сложная помета, или ее функциональная замена в составе развернутой дефиниции, содержащая элемент «contempt», или производное от него слово «contemptuous» (презрительное): trash = (American) a negro term of contempt; a touch of the tar-brush, subs. phr. (common). - Black blood: in contemptuous reference to colour; tar-brush, subs. phr. (common). -Black blood: in contemptuous reference to colour; ball face, subs. (American). - A contemptuous epithet applied by negroes to white persons;

2) сложная помета, содержащая элемент «contempt» (презрительное) в сочетании с пометой «term of opprobrium» (оскорбительное), содержащейся в паспортизированном словарном источнике, цитата из которого использована для семан-тизации значения лексемы посредством филолого-

энциклопедического определения и этимолого-де-риватологической справки: toe-ragger, subs. phr. (Australian). - A term of contempt: cf. toey. 1896. Truth (Sydney), 12 Jan. The bushie's favourite term of opprobrium ‘a toe-ragger’ is Maori. The nastiest term of contempt was tua rika rika, or slave. The old whalers on the Maoriland coast in their anger called each other toeriggers, and to-day the word in the form of toe-ragger has spread throughout the whole of the South Seas;

3) элемент «humorous» (и шутливое), выполняющий функцию этико-стилистической пометы в составе дефиниции, представленной филолого-эн-циклопедическим толкованием: break down, subs. (common.). - A noisy dance; also, a convivial gathering. The term was, at first, specially applied to a negro dance, but is now in general use in England in a humorous sense; здесь показано развитие этико-стилистической коннотации описываемого этно-социолектизма;

4) элемент «familiar» (фамильярное), выполняющий функцию этико-стилистической пометы в составе дефиниции, представленной развернутым лингвистическим толкованием: uncle, subs. (common). - (American). - A familiar address: spec. of an old worthy negro;

5) элемент «derision» (и насмешливое), выполняющий функцию этико-стилистической пометы в составе комплексной развернутой функционально-стилистической справки: high-toned nigger = a negro who has raised himself in social position. [Once literary; now utterly discredited and never used, save in ignorance or derision.] <...> 1884. Phillips Woolley, Trottings of a Tender Foot. I never saw any so-called high-toned nigger;

6) помета «vulgarism»: all of my love, adv. phr. (American). - A negro vulgarism for ‘alone’ Дж.С. Фармер и УЭ. Хэнли, так же как и авторы предыдущих рассмотренных выше словарей, понимают вульгаризмы не как нецензурные стилисти-чески-сниженные единицы-табу, а как отклонения от литературной нормы, характерные для речи неграмотных негров, обозначаемые нами термином «внелитературное просторечие», что обычно маркируется в словарях русского языка как «простонародное», а в словарях английского языка - как фонетические и грамматические искажения, например: begosh! b'gosh! intJ. (American). - An expletive, probably of negro origin; a half veiled oath; a corruption of ‘By God!’;

7) в словаре Дж.С. Фармера и УЭ. Хэнли зарегистрированы также такие афроэтносоциолектиз-мы, которые обозначают интимные части тела, однако маркируются, как это принято в современных словарях сленга, не пометой «vulgarism», а пометой «venery», вероятно, близкой по своему социально- и этико-стилистическому содержанию пометам «vulgar» и «taboo»; ср., например:

- bumbo, subs. (West Indian).—I. The female pudendum: a negro term: see monosyllable; где: monosyllable, subs. (venery). - The female pudendum; cunt (q.v.). English synonyms <...> bumbo (negro); где: cunt, subs. (common). - The female pudendum; Latin cunnus. A language word, but vulgar in usage. Здесь вокабула BUMBO не снабжена пометой «vulgarism», однако и использованный для ее семан-тизации субстандартный синоним CUNT снабжен пометой «vulgar» в составе комплексной развернутой функционально-стилистической справки;

- trench, subs. (venery). - The female pudendum: see monosyllable. 1772. Bridges, Burlesque Homer, 35. The smooth rimm'd trenches of sooty, sweaty, negro wenches. Ibid., 361. I'll give him seven wenches With fists so hard they've kept their trenches from being storm'd.

В отдельных случаях авторы словаря не снабжают никакими этико-стилистическими пометами такие афроэтносоциолектизмы, в которых есть весьма сниженные лексемы, маркируемые в современных субстандартных словарях пометами «vulgarism» или «taboo»; ср., например, следующие статьи:

- в словаре Фармера-Хэнли: white man’s whore, subs. phr. (West Indian). - A ‘brown’ or ‘yellow’ mistress: a 'black' smock-servant: an echo of the 'colour' sentiment: cf: a negro 'as black as one's hat' calling another 'a damned black nigger.'; здесь очевидный вульгаризм whore никак не отмечен.

В словаре Р. Спиерса «A. Forbidden American English. A Serious companion of taboo American English»: whore [hor] 1. a prostitute <...> subject to the same restrictions as taboo language [6]; здесь указано ограничение на употребление этого слова как языкового «taboo».

Но наиболее развернутую систему дескрипторов англоязычных афроэтносоциолектизмов мы находим у Э. Партриджа в его «A dictionary of slang and unconventional English» [5]. Она представлена для 26 этнолексем семью социально-этико-стилистическими пометами и элементами словарных статей, выполняющих функции подобных помет, в качестве микроструктурного инструмента со-циолексикологической параметризации этносоци-олектизмов. Покажем их на примерах словарных статей в направлении увеличения степени инвек-тивности коннотации афроэтносоциолектизма:

1) этико-стилистическая имплицитная помета «impolite» - «невежливое»: (здесь «негативность» присутствует по умолчанию, что подсказывает контекст, в котором дана ее «позитивная» противоположность - «polite»: blackie (or -y)-white. “I'm an Anglo-Indian—a half-chat, a chillicracker, a blackie-white - the first is the polite term - the others are what they [the full whites] call us behind our backs” (Berkely Mather, The Memsahib, 1977, set mostly in India, 1938-44). In short, a half-caste. Здесь

элемент литературного стандарта «Anglo-Indian» маркирован эксплицитной пометой «the polite term», а его субстандартные синонимы-этнослен-гизмы «a half-chat, a chillicracker, a blackie-white» -имплицитно подразумеваемой пометой «impolite», что очевидно из следующего за этими этнослен-гизмами контекста, разъясняющего инвективное этико-стилистическое содержание коннотации этих стилистически-сниженных лексем в речи белых с адресатной направленностью на социум «чернобелых полукровок»: «the others are what they [the full whites] call us behind our backs»;

2) компонент «not used in polite company» в развернутом толковании из паспортизированного словарного источника: pinkie, -y. .A white man or, less common, woman: black teenagers' in Britain: since late 1950s. Observer, 10 Sep. 1967, 'By the time they leave school, whites have become “pinky”, “the grey man” or - less common - “Mr Charlie”.' Powis notes 'Originally an expression for a light-coloured Negro ... not used in polite company'; здесь из источника «(Powis)» [= Deputy Assistant Commissioner David Powis, QPM, The Signs of Crime: a Field Manual for Police, 1977]. При этом очевидно, что данный компонент дефиниции выполняет роль имплицитной этико-стилистической пометы «impolite»;

3) этико-стилистическая помета «joс.» («= Jocular») - «шутливое»: tintedfolk. People with 'coloured' or black skins. Aus. joc. coll.: .since ca. 1950s;

4) этико-стилистическая помета «ironic» -«ироническое»: Snowball. A Negro: from ca. 1780. (Grose, 1st ed.) Ironic nickname. Здесь эта помета дана в сочетании с аппелятивом - указанием на ироническое сленговое прозвище;

5) компонент «ironic» в составе номинативно-дериватологической справки: Enoch. (Gen pl.) White primary-school children's nickname for coloured immigrant children: 1970s. (Harre, Morgan, O'Neill, Nicknames, 1979.) By ironic transference from Enoch Powell, a noted opponent of immigration into the UK. Здесь антономасия на имя собственное - John Enoch Powell (16.06.1912-8.02.1998) -видный общественный деятель, член палаты общин и министр здравоохранения Великобритании, ярый противник иммиграции на Британские острова;

6) компонент «ironic» в составе этимологодериватологической справки: seedy(-boy). A Negro: Anglo-Indian coll.: mid - C. 19-20. Also sidi (-boy). Ironically ex Urdu sidi, my lord. Здесь указание на источник заимствования - из урду, а также на форму и, особенно, значение этимона «sidi» - «мой господин», что объясняет иронию в наименования негра, особенно, в Индии в сер. XIX в.;

7) социально-этический компонент «defence» в составе комплексной этносоциально-функциональной справки «used as a ’defence’, a retort against

Blackie, Nig-nog, Enoch» (и «защитная словесная реакция на оскорбительный сленговый этноним»), дополняющей филолого-энциклопедическое определение, заимствованные из паспортизированного словарного источника: ice-cream ... (Gen. pl.) Nickname given by coloured immigrant primary-school children to the white children; used as a 'defence', a retort against Blackie, Nig-nog, Enoch: 1970s. Harre, Morgan, O'Neill, Nicknames, 1979;

8) комплексная социально-этико-стилистическая помета «a patronising English term» и «покровительственно-снисходительное»: Chinkie-chonks. A patronising English term for all Asians dwelling East of India. 'We could fill the school with candidates with four A-levels if we took all the little chinki-chonks who flood the public schools' (the Dean of a London medical school, quoted in the Guardian, 18 Dec. 1978). Здесь снисходительная коннотация этой эт-нолексемы подтверждается паспортизированным иллюстративным примером;

9) комплексная социально-этико-стилистическая помета «offensively patronising» и «оскорбительноснисходительное »: George, george. A common vocative to a Negro whose name is unknown: Can.: since ca. 1920; by 1960, ob., and prob. considered offensively patronising, for it 'was customarily applied to the porters (stewards) on Pullman [railway restaurant] cars, who were invariably Negro. The custom, along with the cars, is obsolescent' (Claiborne, 1976). Здесь оскорбительно-снисходительная коннотация этой афроэтнолексе-мы раскрывается в паспортизированном иллюстративном примере;

10) комбинация основной этико-стилистической пометы «joс.» («=jocular») - «шутливое» и дополнительной к ней комплексной социально-этико-стилистической пометы «a term of humorous abuse» и «шутливо-оскорбительное» в сочетании с паспортизированным иллюстративным примером: black-enamelled. (Of races, people) darkskinned: army joc, esp. in Canal Zone: ca. 1945-55. A term of humorous abuse, as in 'Cm'ere, Ali, you black-enamelled bastard, iggri [hurry up]!' (P.B.); здесь автор примера - «(PB.)» - Пол Бил - редактор словаря Э. Партриджа;

11) развернутое лингвистическое толкование, выполняющее, кроме семантизации денотативного значения вокабулы, еще и социально-этико-стилистическую характеризацию ее коннотации -функцию соответствующей пометы: Jim Crow.... Racial prejudice, esp. against Negroes: since ca. 1955;

12) комплексный компонент развернутого лингвистического толкования, заимствованного из паспортизированного словарного источника -«racist... unpleasant ... expression» - «и неприятное расистское выражение»: Honkie, -y. 'Racist negro expression (unpleasant) for a white person (usually male)' (Powis): since (?)mid-1960s in UK; здесь словарный источник - «(Powis)» [см. выше];

13) комплексный компонент дополнительного к основному развернутого лингвистического толкования, заимствованного из паспортизированного словарного источника - «a racist ... term ... not said in a pleasant manner»: Whitey; or w-. A white person, whether individually or collectively; hence, the Establishment as represented by the whites: orig. and still (1977) predominantly Negroes', in Britain usu. West Indians': adopted, ex US, ca. 1955. (DCCU.) Powis: 'A racist Negro term for a white person (usually male), not said in a pleasant manner.'; здесь словарный источник - также «(Powis)» [см. о нем выше];

14) комплексный инструмент, включающий (а) компонент развернутого лингвистического толкования, заимствованного из паспортизированного словарного источника - «patronising and unpleasant racist expression . never used in black company» - «и снисходительное и неприятное расистское выражение..., никогда не употребляемое в компании с чернокожими» и (б) компонент дополнительного филолого-энциклопедического определения «with intent to insult», предложенного редактором словаря Полем Билом «(P.B.)»: jungle(-)bunny. ’Patronising and unpleasant racist expression for a Negro, never used in black company' (Powis). One might add 'except with intent to insult’. But it is applied not only to people of African origin; schoolchildren in an East Midlands market town were using it of Asian fellow-pupils in 1971: since late 1960s in the Services. (P.B.). Целиком весь этот комплексный инструмент «patronising and unpleasant racist expression ... never used in black company... except with intent to insult» детально раскрывает инвективное содержание коннотации данного афроэтносоциолектизма; здесь словарный источник - «(Powis)» [см. выше];

15) помета «derogatory» с социально-стилистическим и этико-стилистическим содержанием - «уничижительное» в составе филолого-энцик-лопедического определения: grey, n. . Adopted ex US Negro derogatory s. for 'a white person';

16) комплексный компонент дополнительного к основному развернутого лингвистического толкования «Not always intended as derogatory, but now [1977] increasingly taken to be so», заимствованного из паспортизированного словарного источника и содержащий социально-этико-стилистическую помету «derogatory» - «уничижительное»: abo, Abo. Australian Aboriginal: Aus. coll.: mid-C. 19-20. Wilkes, ’Not always intended as derogatory, but now [1977] increasingly taken to be so.'; здесь словарный источник - «Wilkes» (= Wilkes, G. A. A dictionary of Australian colloquialisms) [7];

17) компонент «contemptuously» - «презрительное» в функции этико-стилистической пометы в составе паспортизированного иллюстративного примера, выполняющего функцию филолого-эн-циклопедического толкования: half-chat. An Indian

Army term dating from ca. 1880, thus in Richards: 'Half-caste, or “half-chat” as the troops in my time [ca. 1901-9] contemptuously called them.' Also, C.20, an Aus. and Pacific Islands term, as, e.g., in Sydney Parkman, Captain Bowker, 1946. P.B.: the term was still in use, among Brit, soldiers in the East, in the 1950s; источник примера - «Richards» (= Richards, F. Old Soldier Sahib, 1936);

18) компонент «a term of contempt» в функции этико-стилистической пометы в составе развернутого лингвистического толкования: white nigger. A term of contempt for a white man: Sierra Leone Negroes' coll.: from ca. 1880. Ware quotes Daily News of 20 June 1883;

19) социально-этико-стилистическая помета «pej.» (= pejorative) - «пейоративное»: chimney-chops. A Negro: coll.; late C.18-mid-19pej.;

20) социально-этико-стилистическая помета «pej.» в сочетании с социально-адресатной пометой «provocative», указывающей на коммуника-тивно-провоцирующую функцию «ответной словесной реации адресата на оскорбительный словесный вызов адресанта»: chocolate drop... Name given by white primary-school children to coloured immigrant children: usu. pej. or provocative: 1970s. (Harre, Morgan, O'Neill, Nicknames, 1979.);

21) социально-этико-стилистическая помета «pej.» в составе сложной социально-стратификационной и функционально-стилистичнеской пометы «low pej. coll.»: lubra. A woman: low pej. coll.: late C. 19-20 rural Aus. Ex the 'standard' sense, a black woman, recorded first in 1834. Здесь вокабула lubra - низкий пейоративный этноколлоквиализм, локализованный в своем бытии в сельской местности Австралии с 1834 г. и в течение всего XX в.;

22) социально-этико-стилистическая помета «pej.» в составе филолого-энциклопедического толкования: Uncle Tom. A Negroes', a West Indians', pej. for such a man of their own race as is deferential towards white people: adopted in the British Commonwealth, ca. 1965, ex US, where the sense and the feeling are, among Negroes, somewhat stronger;

23) компонент «insult» - «оскорбление» в дополнительной социально-стилистической параметризации вокабулы, выполняющий функцию социально-этико-стилистической пометы: straight out of the trees. Applied to coloured people, esp. Negroes, by those who resent their presence in UK: later C.20. This sort of insult is not new: cf. straight from the bog or off the turnips. (P.B.). Здесь имеются также ссылки на две подобные статьи, сделанные редактором этого словаря - П. Билом, что позволяет раскрыть более глубоко инвективное содержа-

ние этносоциолексикографируемой вокабулы;

24) компоненты «insulting» - «оскорбительное» и «almost taboo» - «почти табу» в дополнительной социально-исторической и социально-этико-стилистической параметризации инвек-тивности вокабулы, выполняющий функцию комплексной социально-этико-стилистической пометы: Sambo, gen in address. A Negro: coll.: from ca. 1800, orig. US. (Nautically, any Negro rating.) Ex S.E. sense, a Negro with a strain of Indian or European blood. It occurs in John Atkins, A Voyage to Guinea, Brasil, and the West-Indies, 1735. (Moe.) In later C.20, insulting and, in polite circles, almost taboo (P.B.).

Такова система этико-стилистических дескрипторов англоязычных афроэтносоциолектизмов конца XX века. Но XXI век уточняет некоторые из них, добавляет другие, что, однако, является объектом специального исследования.

Библиографический список

1. Barrere A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. Vol. 2. L-Z. - London: Georg Bell & Sons, 1897. - 415 p.

2. Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / Compiled and Edited by J.S. Farmer & W.E. Henley. Revised Edition 1909 (Original Issue 1890). Vol. I. A-B / Printed for Subscribers Only. -London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX. -461 p.

3. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. -London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796. -XV (далее страницы без нумерации = 238 p.).

4. Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, revised and corrected, with many additions. - London: Chatto and Windus, Publishers, 1874. - X, 380 p.

5. Partridge E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell (Senior Editor) and Terry Victor (Editor). - Routledge, 2008. - XVIII, 721 p.

6. Spears R.A. Forbidden American English. A Serious companion of taboo American English. -София: Народна култура, 1992. - XX, 225 p.

7. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms. - London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1978. - XII, 370 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.