Научная статья на тему 'Этические и эстетические эталоны сравнения как элементы немецкой языковой картины мира'

Этические и эстетические эталоны сравнения как элементы немецкой языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Е. В.

В статье рассматривается национально-культурная специфика этических и эстетических эталонов сравнения немецкого языка. Понятия красоты, морали, добра и зла у каждого этноса имеют свои особенности. Это находит своё отражение в эталонах сравнения как в элементах языковой картины мира. Национальные особенности этических и эстетических стереотипов необходимо учитывать в межкультурной коммуникации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethic and esthetic reference standards as elements of the German linguistic image of the world

Based on the analysis of the ethic and esthetic reference standards of the German language their cultural peculiarities are identified which are taken into account under intercultural communication

Текст научной работы на тему «Этические и эстетические эталоны сравнения как элементы немецкой языковой картины мира»

УДК 800

Е. В. НОВИКОВА

Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского

ЭТИЧЕСКИЕ И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ЭТАЛОНЫ СРАВНЕНИЯ КАК ЭЛЕМЕНТЫ

НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

В статье рассматривается национально-культурная специфика этических и эстетических эталонов сравнения немецкого языка. Понятия красоты, морали, добра и зла у каждого этноса имеют свои особенности. Это находит своё отражение в эталонах сравнения как в элементах языковой картины мира. Национальные особенности этических и эстетических стереотипов необходимо учитывать в межкультурной коммуникации.

Взаимосвязь культуры и языка находится в настоящее время в центре исследований различных наук. Особенно активно разработкой данной проблемы занимаются лингвокультурология, этно-психолинг-вистика, межкультурная коммуникация и др. При всём многообразии в подходах они изучают проявление культуры в языке, культурную специфику языковых явлений. Разница во взглядах проявляется уже в определении единиц для исследования. Релевантными оказываются: «культурема», «культурные стандарты», «культурный символ» или лакуны, реалии, безэквивалентная, фоновая и этномаркиро-ванная лексика, ксенизмы, культурно-специфические смыслы и др. [1,2].

Национально-культурная специфика проявляется также в эталонах сравнения языка. Особенный интерес представляют для анализа этические и эстетические эталоны сравнения. Не поддаётся сомнению тот факт, что этическая оценка ориентируется на деонтическую норму, т.е. на разграничение того, что является моральным или аморальным. Нормы закреплены в социально гомогенном сообществе и выступают в качестве сдерживающего фактора, который побуждает человека находиться в рамках этих норм. И человек оценивается по совокупности его нравственных качеств и поведения. Важной для этической оценки является внутренняя красота человека. Внутренний мир человека является непосредственно ненаблюдаемым и всю информацию о нём можно получить лишь по внешним проявлениям, т.е. по поступкам. Эти поступки и действия выходят в речь со знаком плюс или минус. То, что соответствует принятым в обществе нормам, оценивается положительно, что не соответствует - отрицательно. Следует признать, что толкование добра и зла является сложным для описания и различным в разных языковых картинах мира. Этическая оценка связана с этико-культурными традициями, которые можно проследить на примере поучающих пословиц, заключающих в себе предписания поведенческих норм.

При эстетической оценке оценивается материальная сторона предмета. Это происходит при непосредственном контакте субъекта с оцениваемым предметом. Особенностью эстетической оценки является то, что она может выноситься без непосредственного участия объекта оценки. Она опирается

на образец, т. е. принимается решение, что признаётся красивым или некрасивым. Эстетические нормы зависят от вкусов, о которых, как известно, не спорят.

Эталоны сравнения, обслуживающие в языковой картине мира отклонения от моральных норм, эксплицируются в языке с большим разнообразием. Наивная этика народа представляет собой своеобразный кодекс морально-нравственных правил и в ясной форме отражается в языке. Так, например, пьянство всегда считалось отклонением от нормы и осуждалось в обществе. Об этом свидетельствуют эталоны в устойчивых сравнительных конструкциях (УСК): trinken, saufen wie ein Bürstenbinder — ср. рус. пить, как сапожпик; trinken wie ein Loch — пить, как бездонная бочка; betrunken, geladen, voll wie eine Strandhaubitze, voll wie eine Strandkanone, wie eine Granate — нагрузиться, как снаряд; voll wie ein Fass, wie ein Sack, wie ein Pisstopf — пьяный в стельку, voll wie eine Axt — пьяный в стельку; voll wie eine Kuh — пьяный, как свинья (доел, корова); blau wie ein Veilchen , wie eine Frostbeule, wie ein Eckhaus trinken.

Полное или частичное совпадение с русской ЯКМ наблюдается лишь в УСК:

besoffen wie ein Schwein —пьяный, как свинья, wie ein Fass — как fбездонная) бочка. Остальные этические эталоны сравнения являются специфичными для немецкой ЯКМ и требуют разъяснения. Bürstenbinder — щёточник. Его ремесло не имеет отношения к происхождению фразеологизма. Значение связано с глаголом bürsten, который уже в ранневерхнене-мецкий период развития языка употреблялся в значении trinken, zechen [5.: 179). Strandkanone относится к орудиям береговой артиллерии, которая использовала орудия большего калибра, чем полевая. Граната плотно заполняется взрывчатым веществом. Эталонами подчёркивается большое количество выпитого. Ту же функцию выполняют в качестве эталона наименования ёмкостей, которые можно заполнить до краёв. Эталоны-зоонимы презентируют неприятный вид пьяного человека и его неразумность. Эталон-фитоним «Veilchen» при признаковом слове «blau» подчёркивает синий цвет лица пьяницы и означает «пить до посинения». То же самое значение просматривается в эталоне «Frostbeule». В эталоне «Axt» реализуется значение тяжести после выпитого.

В любом обществе осуждается и презирается чванство. Эталоны сравнения-зоонимы, реализую-

щие эту черту характера, обладают, естественно, отрицательным знаком оценки:

sich aufblasen wie ein Frosch —важничать, надуться, как лягушка; Rad schlagen wie ein Pfau — важничать, как индюк (букв, как павлин) ; einherstolzieren wie_einJlfau — вышагивать важно, как индюк (павлин); einherstolzieren wie ein Hahn auf dem Mist — быть гордым, много о себе воображать, важничать, как петух на навозной куче.

Совпадение с русской ЯКМ наблюдается только в УСК sich spreizen wie ein Pia и — распускать хвост, как павлин.

Близкое качество с положительным аксиологическим знаком «гордость» характеризуется эталоном: stolz wie ein Spanier — гордый, как испанец. Это сравнение базируется на крылатом выражении, взятом из драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос». Король Филипп 2 говорит о маркизе де Поза: «Хочу, чтоб гордым был испанец» [3: 282], т.е. интертекстуально опирается на прецедентный текст Шиллера.

В социальной сфере люди взаимодействуют друг с другом, и такие черты, как жестокость, сварливость, крикливость, осуждаются. Это отражается в эталонах сравнения, взятых из зоосферы:

wie zwei Hähne aufeinander losgehen- сцепиться, как петухи; sich stürzen auf etw. oder j-n wie Aasgeier — наброситься, как коршун; über etw. herfallen wie die Raben — набрасываться, как вороньё; brüllen wie ein Stier — реветь, как вол, бык; schreien wie eine gestochene Sau — визжать, как недорезанный поросёнок (букв, резаная свинья).

В большинстве случаев наблюдается соответствие со сравнениями русской ЯКМ. Расхождение наблюдается в УСК schimpfen wie ein junger Spatz — ругаться, как сапожник (букв, как молодой воробей).

Наряду с общеизвестными эталонами сравнения типа зоонимов, орнитонимов имеются эталоны исторического характера. Это, видимо, свидетельствует о стабильности этических норм. Для толкования нужен анализ этимологии УСК, так как это наиболее древний фонд немецкого языка: wüten wie ein Berserker — свирепствовать, как берсерк (берсер-ки — воины, которые являются символом ярости и разрушительной силы) [3: 48]. К историческим эталонам сравнения относятся далее следующие: hausen wie die Hunnen — хозяйничать, свирепствовать, как гунны; brüllen wie am Spieß — кричать, как резаный (букв, как на копье, которое является символом оружия средневековой пехоты), fluchen wie ein Heide — ругаться, как сапожник, как язычник, toben wie ein Wilder — бушевать, как дикарь. Экспрессивны и образны в этой группе ситуативные эталоны в ирреальных сравнениях, которые используются для уподобления рассвирепевшего человека с тем, как он мог бы выглядеть в воображаемой, чаще всего нереальной ситуации:

[der Wütende] sieht aus, als hätte er Krebse gegessen, als hätte er Weisheit mit Löffel gefressen . Это эталоны-гиперболы. Их функция — не уточнение познава-тельной информации, а художественный приём, усиление экспрессии, выразительности.

Нарушение социальных норм — преступления, в том числе такие их виды, как воровство и бандитизм, осуждаются. Моральная заповедь «не укради» не потеряла своего значения. Об этом свидетельствуют эталоны в сравнительных конструкциях: stehlen wie eine Elster, wie die Raben — красть, тащить, как сорока, как вороны.

Осуждению подвергается обман. Это иллюстрируют следующие УСК: lügen wie gedruckt — врать,

как по писаному (букв, как напечатано), etwas wie sauer (-es) Bier anbieten (ausbieten, anpreisen) — стараться сбыть по дешёвке, сбыть с рук, сплавить, обманывая покупателя (букв, как кислое пиво).

Эстетических эталонов сравнения в имеющейся выборке гораздо меньше, чем этических. Следует отметить, что в качестве эталонов сравнения с аксиологическим плюсом выступают наименования природных явлений и религиозных понятий: rein wie frisch gefallener Schnee — чистый, как только выпавший снег, tanzen wie der junge Gott — танцевать, как (молодой) бог.

В примерах [er] sieht aus, als ob er aus dem Schächtelchen käme — как с витрины магазина (букв, из шкатулки); wie aus dem Ei gepellt (букв, как только что вылупился из яйца) — подчёркивается безупречный вид одежды.

Это эталоны сравнения эстетического восприятия с аксиологическим плюсом. Знаменательные события в жизни человека могут сравниваться друг с другом по значимости их для человека или по воздействию на него.

Имплицитные сравнения в сложных прилагательных: bildschön, wunderschön являются структурной особенностью немецкого языка.

Эстетически значимые эталоны с аксиологическим минусом, как правило, преобладают: hässlich wie die Nacht, hässlich wie der Hase. В этих УСК трудно проследить процесс формирования признаковой базы эталона. Эталон Nacht—ночь может ассоциироваться с прелестью, красотой, волшебством. Но в данном случае актуализируется, по-видимому, другой концептуальный признак — темнота. Яркой отличительной особенностью эталона Hase — заяц в сознании человека является трусость, а в данном случае может быть подчёркнут тот факт, что человек, похожий на зайца, некрасивый.

Эталон в УСК dastehen wie ein lackierter Affe — стоять, как выряженное пугало мотивирован, его признаковая база понятна носителю языка. Здесь подчёркивается безвкусица в одежде, её неэстетичность. Сравнение основывается на том, что сельское население Германии недоверчиво относилось к меняющейся моде. Лакированной обуви, которую носили городские господа, щеголи, оно предпочитало более простую грубую обувь. Пейоративная окраска усиливается эталоном — зоометафорой Affe [5. Bd. 1:122].

Особый интерес в этой группе сравнений представляют шуточные ситуативные эталоны сравнения: [einer, der sich steif bewegt] sieht aus, als habe er das Lineal verschluckt.

[einer, der sich ekelt] sieht aus, als hätte er Maikäfer gefrühstückt, als ob er einen Frosch verschluckt hätte [einer, der finster von ernster Enschlossenheit ist] sieht aus, als hätte er Kresse gegessen. Линейки, жуков и лягушек вообще не едят, Kresse - пряное растение с резким, горьковатым, жгучим вкусом. Это эталоны-гиперболы. О человеке, имеющем неуклюжую походку, который ходит на негнущихся ногах, говорят: wie ein Storch im Salat, а о человеке, который необразован, но важничает, считая себя благородным: Ersieht aus wie ein Bonbon, das in den Dreck gefallen ist. По стилистической окраске это разговорные, фамильярные эталоны сравнения. Они очень яркие, образные.

К перцептивным эстетическим эталонам сравнения, связанным с запахом, относятся следующие:

riechen wie ein Veilchen (Märzveüchen) — (фиалка душистая резко неприятно пахнет); stinken wie ein nasser Fuchs — (лисам свойственен тяжелый неприятный запах); stinken wie ein Bock - ассоциации с тяжелым неприятным запахом, исходящим от козла.

Таблица 1

Индивидуальность эталонов сравнения

Объект сравнения Признак Эталон сравнения Фабера Эталон сравнения Забег

die Luft um diese Stande внешний вид: прозрачный wie Cellophan wie die Herbstzeitlosen

ein Saumpfad... weB белый wie Gips wie Schnee

die Brandung an den Küsten пенистый, волнистый Wie Bierschaum wie Glaswolle wie eine Rüsche

Die ersten Strahlen aus dem Meer прямые, острые wie Sprünge in einem Clas wie eine Garbe wie Speere

die aufgegangene Sonne пылающее, красное wie der erste Anstich in einem Hochofen

Unsere Mondschatten острые, чёрные wie Scherenschnitte

eine schwarze Zypresse прямой wie ein Ausrufezeichen

das Wiehern eines Esels in der Nacht характер звука Wie eine ungeschmierte Bremse Wie der erste Versuch auf einem Cello

При описании эстетических эталонов следует особенно подчеркнуть их индивидуальность. Человек сравнивает окружающую его действительность, явления природы исходя из своего опыта, интересов. Большую возможность для иллюстрации индивидуального видения даёт сопоставление эталонов из романа Макса Фриша «Ношо ГаЬег» [4: 150-152). Вальтер Фабер — инженер, живущий в мире техники, его дочь Забет — натура тонкая, интересующаяся искусством. Они по-разному воспринимают красоту природы в Греции. Об этом свидетельствуют эталоны сравнения, в обобщённом виде представленные в таблице 1.

Эталоны сравнения Фабера связаны с его практической деятельностью, миром техники. Они рациональны. В то время как эталоны сравнения, которыми пользуется Забет, богаче, образнее, эмоциональнее. В них чувствуется её тонкая душа. Извечный спор между физиками и лириками проявляется в этих эталонах сравнения. В эталонах Фабера можно говорить о нейтральном аксиологическом знаке, в эталонах Забет преобладает положительный знак, ведь она прежде всего женщина (отсюда эталоны: «как рюши», «как осенние цветы»), она наслаждается красотой природы, т.е. аксиологическая оценка здесь индивидуальна. Интересны эталоны сравнения крика осла с несмазанными тормозами (Фабер) и первой попыткой игры на виолончели (Забет). Здесь наблюдается отрицательный модус оценки.

Таким образом, в эстетических эталонах сравнения преобладают индивидуальные и окказиональные сравнения. Эталон сравнения зависит от фантазии человека, его мироощущения. Но он понятен другим до тех пор, пока понятна его признаковая база.

В эталонах сравнения отражаются этические и эстетические стереотипы немецкого языкового сознания, которые обнаруживают как общечеловеческие черты, так и национальные, являющиеся индикатором немецкой культуры, и которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации.

Материалы проведённого исследования могут быть использованы как студентами, изучающими немецкий язык, так и всеми интересующимися им в нашем поликультурном и полингвальном мире.

Библиографический список

1. Быкова О.И, Этноконнотация как вид культурной коннотации. /О.И. Быкова. — Воронеж; Воронежский государственный университет, 2005. - 277 с.

2. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Вопросы языкознание, 2004. - № 6. - С. 93-99.

3. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., испр. и доп. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

4. Frisch, Мах. Ношо faber./ М. Frisch. - Frankfurt а / М.: Suhrkamp Verlag, 1977. - 203 S.

5. Röhrich, Lutz. Das grosse Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, Basel, Wien. 1994.

НОВИКОВА Елена Владимировна, преподаватель кафедры немецкой филологии.

Статья поступила в редакцию 22.09.06. © Новикова В. В.

Книжная полка

Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 3-е изд., исправ. - М.: ИЦ «Академия», 2006. - 300 с.

В учебном пособии трактуются узловые проблемы межкультурной коммуникации. Сопоставляются и обобщаются взгляды ученых различных направлений и школ на обсуждаемые проблемы и предлагаются алгоритмы их изучения соответствующих проблем. Система проблемных и творческих заданий способствует развитию самостоятельного критического мышления и формированию умений и навыков успешного межкультурного общения, а также профессионализации теоретического курса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.