УДК 81'37
Васильева Юлия Александровна
кандидат филологических наук Астраханский государственный университет
gis_00@mail.ru
ЭРГОНИМИКОН ГОРОДА АСТРАХАНИ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ
В статье раскрываются содержание понятия «эргоним» и пути создания успешного эргонима. Автором даны структурно-семантическая и словообразовательная характеристики названий коммерческих предприятий города Астрахани, закономерности их возникновения и функционирования в лингвистическом пространстве современного российского города. Рассмотрены основные способы образования астраханских эргонимов, среди которых определены наиболее продуктивные способы. Сделан вывод о том, что эргонимия Астрахани развивается в русле общих тенденций изменения языка с такими характерными чертами, как языковая игра, американизация, диалогичность.
Ключевые слова: ономастика, эргоним, структурно-семантическая и словообразовательная характеристики, топоним, слова-характеристики, слова с затемненной семантикой, номинатор, эргонимия.
Впервые оказавшись в каком-либо городе, мы «считываем» его облик и воспринимаем его как через живую речь горожан, так и посредством чтения малых городских текстов - вывесок, объявлений, указателей и т.д. Это элементы языкового быта города, которые отражают его социальную, экономическую, национально-культурную и региональную специфику, формируют лингвокультурное пространство современного города. Названия городских объектов рассматривают как единицы номинации - эргонимы. Интерес к таким наименованиям возник в конце XX - начале XXI веков, чему способствовал стремительный рост коммерческой и социально-политической активности российских городов.
Мы придерживаемся определения эргонима Н.В. Подольской: «Эргоним - собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [5, с. 151]. На данный момент исследована эргонимика Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Екатеринбурга, Перми, Уфы, Омска и других городов. Обратимся к анализу структурно-семантических характеристик эргонимов такого современного многонационального города, как Астрахань. В рамках нашего исследования качестве источников представлены городская информационная база «ДубльГИС» с 2010 по 2016 г., реклама в СМИ, картотека эргонимов г. Астрахани, собранная автором путём письменного фиксирования номинативных единиц.
Большинство астраханских эргонимов образованы от названий неодушевлённых предметов, таких, как детали интерьера, быта, строительные материалы (Посуда Центр, Уютерра, Дом керамики, Сковородкино, Мир красивой посуды, Удивительные штучки, Магия обоев); разновидности еды и напитков (Борщ, Соус, Коржик, Тартинка, Апельсин, Лаваш, Пряник, Крендель); одежда и аксессуары (Мир ремней, Сумка мира и др.). К этой группе относятся и эргонимы, образованные от фитонимов: Миндаль, Чинар, Лотос, Берёзка, Роз-
марин, Тюльпан, Сакура, Жасмин, Ирис, Мелисса, Тополь, Ананас, Калинка и др.
Названия, мотивирующей базой которых являются топонимы, также имеют место среди астраханских эргонимов: Россельхозбанк, Росстрой, Венеция на Каспии, Астрахань без Америки, Волга-Волга, АстраГрад, Дельта Волги, Волжанка, Бизнес Кар Каспий, Волга-Тур, Старая Волга, Сердце Каспия, Майами, Каспийская корона, Астра-Климат, ЕврАзия, Баку, Пекин, Астра-Поволжье, Чикаго, Япония, Шанхай, Бавария, Ан-талья, Стамбул, Бристоль, Дагестан, Бакинский бульвар, Аракс (река в Закавказье), Карфаген, Ленкорань, Маракеш, Люксембург, Старый Таллин, Палермо, Сен-Тропе, Африка, Лондон-Париж, Дублин и другие.
Особо выделим названия, при создании которых использовалось олицетворение: бутик аксессуаров Пан Чемодан, магазин керамической плитки Сеньора Керамика, салон-магазин Мистер Шкафф, кафе Мистер Кейк, кондитерская Mr.Пончик, компания Mr.Акрил и т.п. Формы вежливого обращения, примыкающие к названиям неодушевлённых предметов, усиливают эффект презентабельности предлагаемой продукции.
Отметим и эргонимы-предложения. Данная группа немногочисленна, и названия в ней чаще всего представляет собой побудительное предложение с глаголом в повелительном наклонении: сеть аптек Будь здоров, ювелирный магазин Подари кольцо, агентство по организации романтических свиданий и праздников Дари поступок, продовольственные магазины Экономь, Станем друзьями, магазин строительных инструментов Режь! Сверли! Точи!, свадебный салон Желаем счастья, рекламное агентство Продвигайся.
Неотъемлемой частью городского ономастико-на Астрахани являются культурно-исторические эргонимы, вызывающие в сознании адресатов национально-культурные ассоциации: кафе Самовар, Изба, Лапти, Купеческий, Сударь, Сударыня, баня Печки и лавочки, ресторан Трапеза, магазин кре-
© Васильева Ю.А., 2017
Вестник КГУ ^ № 2. 2017
137
пёжных изделий Саморезная лавка, магазин Компьютерная лавка, торговая фирма Подворье и др.
Основная функция эргонима прагматическая: номинатор, прежде всего, стремится обозначить сферу деятельности своего заведения и привлечь внимание потенциальных клиентов максимально ёмким, привлекательным, ярким названием. Однако аттрактивный эффект в процессе номинации достигается далеко не всегда. Часто можно наблюдать размытые связи номинируемого объекта с названием. Эргонимы с неясной семантикой в основном представлены аббревиатурами, которые номинаторы часто составляют из начальных элементов собственных имён или имён своих близких (ААА-сервис, ООО «МПН», РадАмир, ДИЭЛ, ААА, Три А и др.), а также другими сочетаниями, вызывающими у реципиентов неоднозначные ассоциации (караоке-клуб Запой, студия аэродизайна ПроШарим, кафе Сытая моль, кафе-бар В дрова, магазин обуви и сумок Гусеница Fresh, мебельный магазин Формула дивана, магазин НОГИ в РУКИ, кафе PuZo, магазин разливного пива Заливной глоток, фотостудия Аперитив, магазин предметов интерьера Полный прованс и др.). Отдельно стоит выделить эргонимы, представляющие собой частицы или междометия: магазины Ай да, На-ка и т.п. Айда - междометие башкирского и татарского языка в значении 'пойдём, иди, давай' или в значении сказуемого. На-ка (разг. = на) - частица. Они немногочисленны в общем количестве городских наименований, однако, на наш взгляд, являются самыми неудачными с точки зрения привлечения внимания потенциальных покупателей. В то же время магазин Ай да маркет являет собой пример успешной номинации, так как неразложимое сочетание «ай да» содержит сему похвалы, одобрения, восторга (ай да молодец!).
Кроме того, среди астраханских эргонимов мы отмечаем большое количество лексических единиц тюркского происхождения: кафе Азбар, Халяль, Баракат, рестораны Диван-сарай, Чайхана Шоли, столовая Зам-зам, кафе быстрого питания Halal Food, Райян, Восточный Райян, чайхана AkBAR, кафе и магазины Ассалам, Салам, Хазар и т.п.
Наличие в лингвокультурном пространстве города эргонимов, ассоциирующихся с иноязычными реалиями, несомненно, подтверждает, что исследуемый населённый пункт является полиэтническим и в нём активно используется иноязычная лексика [2, с. 100], причём в различных вариантах графического оформления: автоцентр Toyota-центр, стоматологии White&Smile, Smile ROOM, Люкс Смайл и т.д.
Вторая по численности группа представлена отантропонимическими эргонимами. Лингвисты связывают высокую частотность этой группы названий со стремлением номинаторов максимально индивидуализировать, персонифицировать имену-
емый объект, а также актуализировать в сознании реципиентов культурные ассоциации, связанные с именем известного человека, исторической личности и т.п. (кафе Тарантино, караоке-клуб Сина-тра, стейк-бар Чаплин, магазин бижутерии Гала и Дали, кафе итальянской кухни Се1еШапо, массажный салон Монро, ресторан восточной кухни Аль-Фараби - сокращение имени восточного философа и учёного Х века), гостиница Гагарин, мебельный салон Шекспир и др. Функция таких названий мемориальная.
Большинство астраханских эргонимов этой группы имеют в качестве мотивирующей базы женское имя собственное: трапезная Аль-Маидат (женское имя персидского происхождения), салоны красоты Алиса, Валида, Елена, Сафира, Ясмина, Софья; парикмахерская Светлана, аптеки Алёнка, Надежда, Татьяна, студия красоты Николь, парикмахерские Мила, Милена и др. Номинативные модели с мужскими именами менее частотны и в большинстве названий включают предлог «у»: закусочная У Романа, кафе У Саида, У Вано, шашлычные У Малика, У Эйваза, столовая У Петровича.
Литературно-мифологическая составляющая ономастического пространства Астрахани актуализирована в следующих эргонимах: студия красоты Клеопатра, спа-клиника Исида, агентство юридических услуг Фемида, магазин товаров для отдыха и рыбалки Посейдон, салоны красоты Адам и Ева, Афродита, магазины Зевс, Ной, гостиница Ковчег, развлекательный центр Остров сокровищ, столовая Скатерть-самобранка, салон свадебной моды Феврония, фитнес-клуб Три богатыря, магазин медицинской одежды Эскулап, свадебное агентство Чеширский кот и др. Богатая образность и широкий ассоциативный ряд характерны для эргонимов, источниками которых выступают различные виды искусства (музыка, кино, литература и т.д.): магазины Аленький цветочек, У Лукоморья, Теремок, Санчо Панса, 1000 и одна сумка, Эльдорадо, Алые паруса, Бригантина, лингвистический центр испанского языка Дон Кихот, ресторан Кавказская пленница, студия красоты Большая перемена, бани Емеля, Жар-Птица, Калипсо, кафе Ариэль, Золотой джин, Хоттабыч, Мимино, Ромео, Каменный цветок (по названию сказки Павла Бажова), Манилов, салон красоты Джульетта, магазин игрушек из дерева Буратин Карлович, парикмахерская Рапунцель, магазин детской одежды Дюймовочка, детские развивающие центры Маленький принц, Синяя птица, отель Дама с собачкой и др.
Номинативные единицы этой группы содержат отсылку к прецедентному тексту либо имени, вызывающему у реципиента положительные ассоциации.
Традиционно самыми удачными, выигрышными считаются названия, совмещающие информативность и рекламность. В качестве примеров приведём эргонимы, актуализирующие в сознании адресатов
положительные характеристики человека (Успешный, Хороший, Добрый, Приветливый, Семейный, Домашний, Любимый, Гурман, Добрый фермер, Сытый папа, Весёлый дачник и др.) или предприятия, магазина (Мир обоев, Вкусная Ярмарка, Вкусляндия, Вкусняшка, Вкусный, Детский мир, Мир детства, Умная кухня, Планета детства и подобные).
Основные способы образования астраханских эргонимов - морфологический и лексико-семанти-ческий.
Морфологический способ представлен аффиксальным и безаффиксным способами.
Среди аффиксальных способов продуктивна суффиксация. Чаще всего в образовании эргонимов участвуют следующие суффиксы:
-ск-: Михайловский, Омельнянский, Адмиралтейский, Кубанский, Купеческий, Губернский, Столяровская, Царевская, Астраханская и др.;
-к-: Калинка, Алёнка, Обжорка, Тройка, Берёзка, Минутка, Каринка, Дубки, Десятка и др.;
-н-: Звездный, Солнечный, Удобный, Удачный, Юбилейное, Южный, Семейная, Смешные цены, Стильный регион и др.;
-ик-: Домик, Грузинский дворик, Коржик, Со-товик, Бегемотик и др.;
-ник-: Современник, Сокольники и др.; -еньк-: Варенька, Настенька, Дашенька, Маленький принц и др.;
-ек-, -ок-: Погребок, Сквознячок, Теремок, Качок и др.;
-очк-: Астраханочка, Покупочка, Ленточка, Ангелочки, Яблочко, Мамочка и др.
Основные безаффиксные способы образования эргонимов - сложение, субстантивация, аббревиация и плюрализация.
В астраханском эргонимиконе выделяются следующие модели сложения:
1) соединение целых слов при помощи дефиса: Квартал-Сити, АРТ-ДЕКОР, Луч-Мастер, Волга-Стрит, Сервис-Центр, Титан-Строй, City-Мебель, Астра-Климат, Строй-Микс, Миг-Мебель, Ассорти-Экспресс, Триал-Спорт, Аудит-Сервис и др.;
2) соединение корней при помощи структемы: Цифроград, Техновыгода, Фотоцех и др.;
3) без структемы (встречается как слитное, так и раздельное написание): Рок Интерьер, Астра-Профиль, АстраГрад, ДоброБанька, ДоброДом, Квартира класс.
Субстантивация представляет собой переход в разряд имён существительных других частей речи. Для астраханского эргонимикона наиболее характерна транспозиция прилагательных в существительные: Кроваткино, Коляскино, Алёнушки-но, Сковородкино, Блинная, Булочная, Пельменная, Шашлычная и др.
Следующий способ образования астраханских эргонимов - аббревиация:
1) буквенная или звуковая: эргонимы этой группы характеризуются двойной мотивацией, например, акронимы ЦПП (Центр приёма платежей), компания ООО «СДРМ», ВАШ., Л.А.В. (мебельные салоны), АсВ, Elta.R, С.Е. (фотостудии) и др.
2) соединение начальной части первого слова и целого второго слова: РоссТур, Промтовары, Эконом-стоматология, Росмебель, магазин стальных дверей Бульдорс (бульдог на наружной вывеске магазина как символ защиты и безопасности своего хозяина + англ. door - дверь; вторая часть эргонима - обратная калька), Спецтехника, Хозто-вары и др.;
3) слоговая, состоящая из начальных частей слов: Каспрыбхолодфлот, Веломаг, Рос-Град-Кон-салтинг, Волготехснаб, АвтоСпецМонтаж и др.
Плюрализация - образование эргонима в форме множественного числа, например, Инструменты, Автозапчасти, Продукты и др.
Д.В. Гугунава называет специфические способы словообразования: эллиптирование, инициализация, нумерализация, сегментация, графический и грамматический каламбуры, стилизация [1]. Помимо перечисленных, к специфическим способам относится гендиадис.
В астраханском городском ономастиконе можно выделить несколько специфических способов образования эргонимов:
1. Сегментация - дробление слова на части для придания ему нового смысла. Этот способ словообразования иначе можно назвать графическим каламбуром, подразумевающим обыгрывание внутренней формы слова за счёт графического выделения компонентов внутри лексемы. Эргони-мы этой группы имеют двойную мотивацию: бар БарBOSS, кафе АриСтоКрат, АриЭль, BarBQ, Шашлыч'ОК, магазин женской одежды Мила-Я, фитнес-клуб ЗаЖим, магазин для парикмахеров БиGOODи (good - англ. хороший, полезный), пивбар ПИВОротти, торговые центры ОСТРОВский, вАСТОРг, кафе BarON, магазин кожгалантереи BAGira (bag - англ. сумка), магазин итальянской керамики Italon, торговая компания Про100сад, магазин инструментов МастерОК, магазин хозяйственных товаров уДача, экспресс-кафе Суп-Станция, магазин CLASSный и др.
2. Грамматический каламбур подразумевает наличие у эргонима двойного значения: караоке-клуб Запой, книжный магазин Читай город, кафе быстрого обслуживания Время есть и др.
3. Эллиптирование - сокращение онима до одного слова. При отсутствии слов-идентификаторов, обозначающих общее название объекта (магазин, гостиница, ресторан и т.п.), такие эргонимы принимают вид грамматически неполных конструкций: автомобильный салон Автоцентр на Керченской (отсутствует компонент «улице»), Автомойка на Пороховой, гостиница На Славянской, магазин
одежды Пальто на Бакинской, кафе Слобода на Марфинской, У переправы, магазины По пути, У дома, На перекрёстке, Для здоровья, На Дзер-жинке (магазин на ул. Дзержинского), На Победе (магазин на ул. Победы, 56), У тёщи, На берегу, На крючке и др.
4. Инициализация - использование букв как автономного средства образования наименования: паб HARAT\S, фирма Мастер А, салон красоты МАКСИ, мебельный магазин Е1, агентство недвижимости Крепость-М, мастерская мебели Альянс-М и др.
5. Стилизация - образование эргонимов по подобию других онимов; например, написание названий некоторых фирм с фамильными суффиксами: кафе Тургенефф, банк Тинькофф, агентство по организации праздников Бочароff (европеизированный вариант русских фамилий, появившийся в начале ХХ века и связанный с процессом миграции). В подобных названиях стилизация обретает игровую форму, однако есть и эргонимы, содержащие отсылку к традиции именования фирмы по её владельцу, авторитет которого гарантирует высокое качество продукта / услуги. Использование в названиях внутригородских объектов личных имён и фамилий имеет давние традиции. В XIX - начале XX в. собственные имена владельцев являлись центральным компонентом эргонима и входили в состав 90% названий [6]. Такие названия указывали на владельца как главу семейного или корпоративного бизнеса. Среди современных астраханских названий этой группы отметим следующие: коллегии адвокатов Авличев и партнёры; Пеньков, Цыганова и партнёры; Студия красоты Ани Ка-веркиной, Клиника доктора Нестерова, Студия Лапиной Юлии, Юридическое бюро Дмитрия Маркова и подобные.
Отметим и эргонимы, стилизованные под адреса интернет-сайтов (магазины сантехники Мойка-встройка.рф, Сантеххол.ру, Nir-vanna.ru, кадровое агентство НайдуРаботу.Ру, центр юридической помощи Судейский.рф, обувной магазин obuv.com) или содержащие элементы адреса электронной почты: компьютерный клуб G@mer.
В этой группе эргонимов можно выделить и названия, графически оформленные по правилам старого русского правописания с Ъ («еръ») в конце слова: столовая КооператорЪ, караоке-клуб Грам-мофонъ, бюро недвижимости Форпостъ, типография Бланкъ, магазин мужской одежды Галантъ, кафе Трактиръ, Распутинъ. Использование номи-наторами правил дореволюционной орфографии можно считать данью модной тенденции, демонстрацией приверженности старым русским традициям, исконно русскому укладу.
6. Нумерализация, или материальная индексация: такие эргонимы образуются путём прибавления к производящей основе (либо в качестве
добавочного компонента) своеобразного морфа-индекса - цифры или буквы: стоматология Зубной лекарь 32, мебельный магазин 12 стульев (эргоним носит прецедентный характер), магазины одежды для беременных 40 недель, 9 месяцев, автомойка Автомобиль 24, продуктовые магазины По-низовье-93, КорундЗО, Павильон 626, Продукты 5+, кафе 7 небо, 21 век, Мелия999, Манхеттен+, Smartcafe 3/7, автосервис Фаворит 30, атлетический клуб 40 пудов, магазины ТИТАН-2, 1000 мелочей и др.
7. Гендиадис (от др.-греч. ^ 5га «одно через два»): эргонимы этой группы выражают одно понятие двумя лексическими единицами: столовая Шуры-Муры, салон-магазин Штор-Декор, магазин цветов Цветик-семицветик, магазины Ёлки-Палки, Кубик-рубик и т.п. Компоненты таких «двойных» номинаций грамматически однородны, но могут нести разную смысловую нагрузку. Названные и подобные им эргонимы звучат оригинально благодаря использованию аллитерации и других приёмов звукописи.
Лексико-семантический способ наблюдается:
1) в эргонимах, образованных путём трансони-мизации, т.е. при переходе онима одного разряда в другой. Здесь выделяются:
а) трансантропонимизация, или переход антропонимов в эргонимы: У Романа, магазины Виктория, Настенька, Валентина и др.;
б) транстопонимизация, при которой основой эргонима становится топоним: Япония, Шанхай, Бавария, Стамбул, Бристоль, Маракеш, Люксембург и др.;
в) трансонимизация другими онимами, например, онимизация фитонимами (Калинка, Берёзка, Миндаль и т.п.) и зоонимами (Дельфин, Бегемот, Бизон, Медведь, Барс, Волк и др.).
2) в эргонимах, образованных путём онимиза-ции, т.е. при переходе апеллятива или апеллятив-ного словосочетания через смену функций в имя собственное. Онимизация представлена двумя основными типами: метафорой (гостиница Корона, магазин Уют, охранное агентство Волга-Щит) и метонимией (топаз 'драгоценный камень' / Топаз 'ювелирный магазин'; сеть аптек Доктор, магазин Садовник, фирма Монтажник - примеры от-адресантных эргонимов, в которых наименование с номинации исполнителя услуги переносится на имя объекта; Ткани, Сувениры, Посуда - эргонимы, в которых наименование ассортимента переносится на название объекта).
3) в эргонимах - заимствованиях. Среди них выделяются адаптированные и неадаптированные варваризмы. К первым относятся иноязычные вкрапления, помещённые в чужое окружение. Обычно графический облик таких эргонимов остаётся нетронутым, что говорит об их неосвоенности принимающим языком (либо о частичной освоен-
ности): Метро Кэш Энд Керри, Секонд Хэнд, Хит Лайн, Селфи, Хайтэк и др.; б) полукальки: Техно-маркет, Хоум кредит и др.
Неадаптированные варваризмы представлены иноязычными лексемами (магазины Welkome (англ. Добро пожаловать), ресторан Liberty (англ. свобода), Vis-A-Vis shoes, Golden Style, Fashion, Celebrity, I love sushi, Beer House, Chic, Empire, Fresh Style), наименованиями зарубежных торговых марок (магазины Adidas, Baldinini, Sela, Stradivarius, Francesco Marconi и др.), формальными элементами чужого языка (PRO ЕДУ, YARUS, Das Колбаs, Roman-tic, Fenix, Veranda, МоемChisto, Tabakpodarki, PANORAMA, SULTAN Чайхана, Lazurit) и обратными кальками (Чикаго Хаус, Фиштайм, НеоЛайф, Дрим Бьюти бутик, Релакс, Линлайн и др.).
Наличие номинативных единиц чужих языков в астраханском эргонимиконе свидетельствует об активном процессе глобализации и ориентации горожан на западную культуру
Эффективность эргонима реализуется в полной мере, если номинатор вдумчиво и ответственно подходит к анализу потенциальной аудитории для продвижения своего товара (услуги), выбирает речевые средства, исключающие у адресатов ложные ассоциации, не игнорирует орфографические и грамматические нормы русского языка (за исключением случаев намеренного использования языковой игры, которые, впрочем, немногочисленны). Стоит учитывать и фоновые знания клиентов. По мнению А.М. Емельяновой, адресат должен суметь расшифровать название, провести параллель, аналогию с понятиями, содержащимися в его «мысленном досье» [3, с. 94].
Эргонимы, при создании которых использованы элементы языковой игры, иногда интерпретируются адресатами с трудом. Очень часто потенциальные клиенты коммерческих заведений, визуально оценивая их вывеску, вкладывают в такие эргони-мы смысл, отличный от замысла номинатора. Понимание названий не должно представлять трудности для адресата, его семантика должна легко считываться. Если номинатор использовал языковую игру, название в сознании адресата не должна маркироваться как ошибка; желательно, чтобы потенциальные клиенты воспринимали подобные
названия как оригинальное изобретение автора, намеренное отхождение от нормы. Безусловно, для этого необходимо наличие общей картины мира, сходных фоновых знаний.
Подведём итоги. Наиболее продуктивным способом образования номинаций в астраханском эргонимиконе является лексико-семантический. Отличительная особенность эргонимов, образованных морфологическим способом, - создание сложных слов. С помощью специфических способов словообразования номинаторы создают необычные, оригинальные эргонимы. В целом эргонимия Астрахани развивается в русле общих тенденций изменения языка: языковая игра, американизация, диалогичность.
Библиографический список
1. Гугунава Д.В. Функционирование иноязычных словоэлементов в современной речи // Мир русского слова. - 2003. - № 2. - С. 72-76.
2. Емельянова А.М.Отражение менталитета русских в лингвистическом пространстве поли-этничного города (на примере названий вывесок г. Уфы) // Историческая демография русских Башкортостана: доклады научно-практической конференции. - Уфа: ГУП «Уфимский полиграфкомби-нат», 2002. - С. 98-101.
3. Емельянова А.М., Яковлева Е.А. Ономастическое пространство как составная часть «языка города» и его основные единицы (на примере эр-гонимов г. Уфы) // Вестник Башкирского университета: научный журнал. - 2006. - № 3. - С. 90-94.
4. Михайлюкова Н.В. Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока) // Вестник ЧГПУ Сер.: Филология и искусствоведение. - 2012. - № 9. -С. 222-231.
5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А. В. Суперан-ская. - М.: Наука, 1988.
6. Романова Т.П. К вопросу о типологии названий торговых предприятий губернского города // Ономастика Поволжья: материалы VII конф. по ономастике Поволжья. - М., 1997. - С. 181-188.
7. Черенкова Б.В. Вывеска как средство репрезентации лингвокультуры современного города // Молодой ученый. - 2016. - № 13.2. - С. 72-74.