Ходус В. П.
Энциклопедическое представление комедии и трагедии в метапоэтическом дискурсе. [
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОМЕДИИ И ТРАГЕДИИ В МЕТАПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ А.П. ЧЕХОВА
В.П. Ходус
ENCYCLOPEDIC IDEA OF COMEDY AND TRAGEDY IN A.P. CHEKHOV'S METAPOETIC DISCOURSE
Khodus V.P.
The article presents an experience of analyzing Chekhov's metapoetic discourse from the encyclopedic point o view and the principle of encyclopedic description of the key topos on the basis of which the analysis of two significant, mutually complementary terms of Chekhov's metapoetic - tragedy and drama - is shown.
В статье представлены опыт анализа ме-тапоэтического дискурса А.П. Чехова с позиций энциклопедизма, принцип энциклопедического описания топосов, на основе которого показан анализ двух значимых взаимодо-полнительных терминов метапоэтики А. П. Чехова - трагедии и комедии.
Ключевые слова: метапоэтика, драматический текст, энциклопедизм, комедия, трагедия.
УДК 8116.42+82ЧЕХОВ
Энциклопедизм является элементом познавательной природы метапоэтики. Как отмечает К. Э. Штайн, «одна из черт мета-поэтического дискурса - его энциклопедизм: он аккумулирует и фактически содержит в себе ключевые научные и художественные идеи своего времени (выделено автором. - В. Х.) в силу того, что это знание берет объект в пределе его, на основе взаимоисключающих, но дополнительных сторон -искусства, науки, философии - по сути -это, как правило, энциклопедия научнохудожественного опыта отдельной выдающейся личности, включенная в вертикальный контекст других таких же опытов, он содержит и множество прогностических идей» (1: 31).
Энциклопедизм метапоэтики А. П. Чехова, отражающий энциклопедический
стиль мышления художника, предопределяет выражение в пространстве метапоэтиче-ского текста художественных, научных и философских посылок, коррелирующих со значимыми концепциями в эпистемологическом пространстве эпохи, или выделение опережающих, предвосхищающих художественных или научных идеи. Это, в свою очередь, предопределило выработку энциклопедического представления знаний А. П. Чехова о драматическом тексте. Энциклопедическое описание опирается на лингвистические данные метапоэтического дискурса А. П. Чехова.
Процедура анализа основана на энциклопедическом подходе, то есть стремле-
нии к предельному охвату топического содержания на основе принципа дополнительности. Принцип дополнительности обусловливает изучение антиномичности текста, способность формировать его органическое целое на основе ограничения разнообразия через соотношения в тексте взаимоисключающих элементов и значений. Глобальная антиномия художественного, а также мета-поэтического текстов «заключается в их структурной закрытости, непроницаемости и семантической открытости (текст направляет развертывание значений, наращивание новых витков смысла через определенное соотношение структурных и смысловых компонентов в разных типах контекстов, в том числе и научных) (1: 50).
Используя различные речевые данности, извлекая из них фрагменты высказываний А. П. Чехова и его героев, а также автора в произведениях, дифференцируя их, мы пользуемся анализом данных речевых произведений, делая установки на ключевые топосы метапоэтики драматического текста. Это топосы «ТЕАТР», «ДРАМА», «ПЬЕСА». Данные термины выявлены как ведущие в процессе анализа метапоэтики драматургического текста А. П. Чехова, а далее фрагменты высказываний определяются по опорным ключевым словам.
Анализ всех топосов ведется на единых основаниях.
1. Определяются речевые данности, речевые жанры дискурса, участники дискурса.
2. На основе принципа дополнительности определяются предельные, крайние, чаще всего взаимоисключающие значения, которые характеризуют тот или иной топос или часть схемы общего топического содержания.
3. Определяется соотношение данных фрагментов дискурса.
4. Приводится ряд употреблений, то есть фрагментов дисурса.
5. Выявляются ключевые слова.
6. На основе лексико-семантического анализа в опоре на словарные дефиниции уточняются значения - как взаимоисключающие, так и промежуточные.
7. На основе проведенного анализа дается интерпретация топического содержания части (фрагмента) общего топоса.
Пример энциклопедического представления проиллюстрируем анализом двух антиномичных взаимодополнительных понятий метапоэтического дискурса «трагедия» и «комедия».
Трагедия
В словаре Брокгауза и Ефрона отмечается, что трагедия - «драматическое произведение, изображающее такого рода страдания героя, в которых проявляются элементы возвышенного, и притом нравственновозвышенного. Т. ведет свое происхождение из Греции, где она развилась из лирической поэзии или дифирамбов. Художественную форму дифирамбам придал Арион; он же организовал правильный хор из сатиров, спутников Диониса, называвшихся козлами (xpayoi); отсюда название Т. (xpayю5^a - пение козлов)» (4).
Участники дискурса - герои рассказов, автор, а также корреспонденты Чехова И. Л. Леонтьев, А. С. Суворин и др. Используются значения и житейских трагедий, и трагедий как вида драматического произведения.
В метапоэтическом дискурсе обращают внимание некоторые теоретические замечания, высказывания теоретического характера: «То ничего и не вышло бы все-таки. «Горы Кавказа» имели успех, потому что были без претензий и только смешили, а «Дачный муж» хочет и смешить, и трагедией пахнуть, и возводить турнюр на высоту серьезного вопроса...» (А. С. Суворину,
2 октября 1888 г.).
«В мае я из Вашего «Мужского горя» сделаю смешную трагедию. Мужскую роль (она сделана отлично) я оставлю в неприкосновенности, а супругу дам совсем новую. Оба они у меня будут всерьез валять» (А. С. Суворину, 14 февраля 1889 г.).
«Сергеенко пишет трагедию из жизни Сократа. Эти упрямые мужики всегда хватаются за великое, потому что не умеют творить малого, и имеют необыкновенные грандиозные претензии, потому что вовсе не
имеют литературного вкуса» (А. С. Суворину, 2 января 1894 г.).
Интересна характеристика пьесы «Дачный муж»: «... хочет и смешить, и трагедией пахнуть, и возводить турнюр на высоту серьезного вопроса...» (А. С. Суворину, 2 октября 1888 г.). Здесь «смешить», «пахнуть трагедией», «возводить турнюр на высоту серьезного вопроса» - антиномичное соединение взаимоисключающих противоположностей.
Смешить - возбуждать в ком-н. смех (4).
Трагедия - 1. Драматическое произведение, в основе которого лежит непримиримый жизненный конфликт, острое столкновение характеров и страстей, оканчивающееся чаще всего гибелью героя. 2. перен. Трагическое событие, происшествие, несчастный случай (4).
Турнюр - 1. Модная в конце 19 в. принадлежность женского платья в виде подушечки, подкладывавшейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности. 2. Широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушечкой (4).
Серьезный - 3. Существенный и важный по содержанию, не легковесный, не шуточный (4).
Вопрос - 2. То или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения, проблема (4).
Обратим внимание на трехкратное повторение союза «и», означающее логическую операцию конъюнкции, то есть соединения противоположностей, взаимоисключаемых определений - это и-то и-другое.
Следует отметить те метаморфозы, о которых говорит сам Чехов: «В мае я из Вашего «Мужского горя» сделаю смешную трагедию. <...> Оба они у меня будут всерьез валять».
Смешной - 1. Вызывающий смех (4).
Трагедия - Трагическое событие, происшествие, несчастный случай (4).
Преобразование трагического в комическое идет не через нейтрализацию трагического, а через соединение того и другого -«будут всерьез валять». Всерьез - серьёзно, не в шутку. Валять, - видимо, в значении «валять дурака». Это не соединение, а сплав.
Писать трагедию жизни Сократа, по мысли Чехова, - иметь «необыкновенные грандиозные претензии», не иметь «литературного вкуса». «Про Сократа легче писать, чем про барышню или кухарку» - это происходит оттого, что «не умеют творить малого». «Творить малое» - почти оксюморон. Значение «творить» содержит посылки к большому, грандиозному. Творить - «творчески создавать» (высок.). Малое - «нечто немногое или незначительное». В любой формуле Чехова заложено соединение противоположного, взаимодействующие значения посредством метаморфозы приводят к преображению значения. «Малое» при этом приобретает значимость, семиотическую выделенность, знаковый характер в драматургии Чехова.
Общее значение трагедии как вида драматического искусства строится на растяжении значений.
- +
«Упраздни трагедию» ТРАГЕДИЯ «Хотите писать трагедию - пишите»
і і
Мнение героев Мнение А.П. Чехова
Фрагменты дискурса
«Терпсихоре, музе танцев. - Наполни первые ряды плешивыми, беззубыми старцами, разожги их холодную кровь! Упраздни драму, комедию и трагедию и реставрируй древнюю славу балета! Голос из публи-
ки: Канкан! Выходи на середину! Пст! Пст!» («Современные молитвы»).
«Пришлите мне «Театрального воробья». Если Вы в самом деле написали комедию, то Вы молодец и умница. Пишите во все лопатки и так, как Вам в данную минуту
писать хочется. Хотите писать трагедию -пишите, хотите писать пустой водевиль -пишите. У Вас не такая натура, чтоб Вы могли соображаться с чужими взглядами и приговорами. Вы должны следовать своему внутреннему чувству, к<ото>рое у людей нервных и чувствительных составляет лучший барометр» (И. Л. Леонтьеву (Щеглову), 18 июля 1888 г.).
Упразднить - отменить, ликвидировать.
Писать - 2. Составлять какой-нибудь текст, а также сочинять художественное, научное, публицистическое или музыкальное произведение.
На уровне соотнесения типов иронии, трагическая ирония - это ирония ситуации, когда человек прилагает максимум усилий, чтобы достичь катастрофы, то есть будущего, переходящего в ничто или в вечность. Комическая ирония - ирония ситуации, когда человек прилагает максимум усилий, чтобы достичь того, чем уже когда-то владел, то есть будущего, которое есть, строго говоря, прошлое (1: 21). Ирония проявляется также в определении трагического содержания к некоторым произведениям. Например, подзаголовок Страшно-возмутительная
трррагедия через акцентуацию графемы р выделяет понятие «трагедия», но уж в ином, ироническом плане.
А. П. Чехов не отрицает трагедии как вида драматического произведения, и, судя по небольшому количеству метавысказываний, его интересуют проблемы взаимоотношения трагедии с другими видами драматических произведений.
Комедия
По данным «Словаря русского языка» в 4 томах, комедия - 1. Вид драматического произведения с смешным, забавным или сатирическим сюжетом. 2. перен. Смешное, забавное происшествие. 3. Презр. Лицемерие, притворство в исполнении чего-либо, лицемерное поведение (4).
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона отмечается, что комедия -«драматическое «воспроизведение дурного, порочного, но такого только, что возбуждало бы смех, а не отвращение» (Аристотель,
«Поэтика», гл. V). Это определение, данное в Греции, верно и для современной комедии, хотя на пути ее развития чисто этическое понимание ее несколько расширилось. Слово «комедия» (кюцю5^a) означает собственно песнь (ю5^), певшуюся на празднике Диониса» (7).
Участники дискурса: герои, автор, корреспонденты Чехова: А. С. Суворин, И. Л. Леонтьев, О. Л. Книппер-Чехова, В. И. Немирович-Данченко и др. Основные жанры - рассказы, фельетоны, эпистолярий. Основные номинации: «комедия», «глупая комедия», «пошлая комедия», «русская комедия»,
«русское комедиантство», «итальянские комедии», «французская комедия», «современная комедия», «большая комедия», «легкая комедия», «комедия-роман».
В системе номинаций обращает на себя внимание то, что Чехов оперирует знаниями о наиболее значимых комедиях мира: французской, итальянской. Говорит о русской комедии не только в национальном плане, но и говорит о русском комедиантстве, причем в положительном плане: «... публика хохочет очень искренно» («Осколки московской жизни»). Он отмечает виды комедии и переходные ее типы: «большая комедия», «комедия-роман», говорит о «современной» комедии. Намечает весь оценочный диапазон комедии: от «глупой», «пошлой» комедии до «легкой» комедии.
Интересны предикаты, употребляющиеся с термином «комедия», особенно в переписке Чехова: «Я советовал Вам писать комедию и еще раз советую» (А. Н. Маслову (Бежецкому), 7 апреля 1888 г.), «Вы напишите легкую комедию» (А. Н. Маслову (Бежецкому), Середина октября 1888 г.); «А я гуляючи отмахал комедию» (А. Н. Плещееву, 14 мая 1889 г.); «После повести комедия пишется очень легко» (А. Н. Плещееву, 30 сентября 1889 г.); «комедии еще не придумал» (А. С. Суворину, 18 апреля 1895 г.); «Пьесу назову комедией» (В. И. Немировичу-Данченко, 2 сентября 1903 г.).
Предикаты «советовал написать»,
«напишите» имеют значения дружеского совета, настоятельной рекомендации, Чехов любит писать комедии, и предикаты, обо-
значающие написание, говорят об изяществе и (относительной) легкости: «гуляючи отмахал».
Гуляючи - не торопясь, для отдыха, удовольствия (4).
Отмахать - 5. перен. Быстро, ловко сделать, исполнить что-либо» (4).
В последнем глаголе есть элемент внутреннего удовлетворения, даже гордости за свой труд: «быстро, ловко сделать». По отношению к комедии чеховская мысль находится в постоянной динамике. Он их весьма энергично пишет, но бывают моменты, когда комедия «еще не придумалась».
Самое интересное высказывание здесь: «пьесу назову комедией».
Назвать - 1. Дать имя, наименование кому-чему-нибудь 2. Определить, охарактеризовать. 3. Произнести имя, название кого-чего-нибудь; сказав, объявить (4).
В данном случае актуализированы все три значения: это имя пьесы, это ее характеристика и объявление о том, что это комедия.
Название - 1. Словесное обозначение вещи, явления. Одно название - о ком-чём-нибудь не удовлетворяющем, не отвечающем своему назначению (4).
Это не причисление к виду драматического произведения, не введение его в определенную парадигму - театральную, а именно название, которое одновременно и удовлетворяет, и не удовлетворяет своему назначению: это и вид драмы (комедийной) и нечто иное. Известно, что многих ставило в тупик название «комедия» по отношению к «Чайке», «Вишневому саду» и др. По развитию сюжетной линии их скорее можно причислить к трагедиям, но таково уж искусство Чехова, где внешняя легкость сочетается с глубоким драматизмом. Мы отмечали выше, что это близко по духу к такой номинации, как «человеческая комедия», по отношению к эпопеям О. де Бальзака.
В метапоэтике Чехова есть несколько характеристик собственных комедий и советов написать определенные комедии: «Я теперь отдыхаю... Для прогулок избрал я шумную область Мельпомены, куда и совершаю ныне экскурсию. Пишу, можете себе представить, большую комедию-роман и
уж накатал залпом 2'Л акта. После повести комедия пишется очень легко. Вывожу в комедии хороших, здоровых людей, наполовину симпатичных; конец благополучный. Общий тон - сплошная лирика. Называется “Леший”» (А. Н. Плещееву, 30 сентября
1889 г.).
«Во-вторых, можете себе представить, пишу пьесу, которую кончу тоже, вероятно, не раньше как в конце ноября. Пишу ее не без удовольствия, хотя страшно вру против условий сцены. Комедия, три женских роли, шесть мужских, четыре акта, пейзаж (вид на озеро); много разговоров о литературе, мало действия, пять пудов любви» (А. С. Суворину, 21 октября 1895 г.).
«Как часто я вспоминаю о Вас, милый Жан, и как мне хочется, чтобы Вы написали комедию! Комедия смешная, незлобивая, веселая, интеллигентная еще будет написана Вами, я убежден в этом! Сегодня в одной газете я читал, что «На горах Кавказа» комедия Гнедича, но я помню, чья это комедия, отлично помню, и высоко ценю ее автора» (И. Л. Леонтьеву (Щеглову), 12 января 1902 г.).
«Комедия-роман» как жанр, внутри которого лежат синкретизм и метаморфоза -преображение комедии из рода драматических произведений в повествовательное произведение со сложным сюжетом и многими героями, характеризуется тем, что в ней много «хороших, здоровых людей, наполовину симпатичных», что «конец благополучный», говорится об общем тоне -«сплошная лирика». Здесь содержится рас-кодировка сложного жанрового определения комедии, выведение сложных характеров («наполовину симпатичных»), и особенно «общий тон» - «лирика». И тон, и лирика -некоторые данности из области в большей степени музыкальной и другого рода произведений, как правило, стихотворных - лирики.
Тон - 1. Звук определённой высоты; музыкальный звук в отличие от шума. 2. Звук работающего сердца, а также звук, получаемый при выстукивании внутренних органов. 3. Оттенок речи, её звучания. 4. Характер, оттенок красок, цвета по яркости,
колориту. 5. Характер поведения, обращения с людьми, склад жизни (4).
В данном случае актуализируются все оттенки значения, все семы, входящие в структуру значения, потому что Чехов вводит и звуки определенной высоты, это и оттенки речи в его пьесах, и том неуловимый характер красок, цвета, который приобретает пьеса в единстве всех ее компонентов, и характер поведения, склад жизни героев произведения.
Лирика - 1. Род литературных произведений, преимущ. поэтических, выражающих чувства и переживания. 2. Совокупность произведений этого рода поэзии. 3. перен. То же, что лиризм (во 2 знач.) (4).
Лиризм - 2. Чувствительность в переживаниях, в настроениях; мягкость и тонкость эмоционального начала (4).
Лексический строй высказываний о комедии соответствует понятию «интеллигентной» комедии, о которой Чехов пишет, и особенно мягкость и тонкость эмоционального начала, следует также обратить особое внимание на то, что понимание Чеховым комедии строится на основе множества семиотических кодов, включающихся в понятие «искусство»: это и музыка, и живопись, и поэзия, и проза, и, конечно же, драматургия. Понятно, что здесь нет эклектики, а существует тот гениальный сплав, который соответствует понятию «драматургия Чехова».
Обратим внимание и на то, что Чехов в метапоэтике не занимается теоретизированием, у него нет развернутых теоретических работ, трактатов, которые были у многих драматургов и теоретиков. Из современников можно привести в пример М. Метерлин-
пьес - это и есть живой действенный эксперимент чеховской драматургии. Она строится не на основе размывания жанров, это сплав того лучшего, что дает каждый вид драмы, каждая область искусства. Все это позволяет Чехову создать особый мир, который является миром Чехова, но в то же время он не противоречит такому универсуму, как жизненный мир. Драматический текст двусторонне связан с текстом-жизнью (от жизни к тексту и от текста к жизни), что позволяет не только отображать реальность, но и влиять на нее.
Чехов конкретизирует свои семиотические жесты драматурга. Говоря о «Чайке», он схематично определяет структуру пьесы, называет ее «комедией», говорит: «. страшно вру против условий сцены», обозначает «пейзаж» (термин из области живописи) - «вид на озеро», говорит о наличии большого количества «разговоров о литературе», о том, что в комедии «мало действия» и иронично замечает: «. пять пудов любви» - речь идет о лиризме.
В последней выдержке из письма, адресованного И. Л. Леонтьеву (12 января 1902 года), Чехов формулирует признаки комедии, которая еще будет написана его корреспондентом: «Комедия смешная, незлобивая, веселая, интеллигентная». При всей семантике легкости слово «интеллигентна» дает проекцию вглубь, так как определение «интеллигентный» характеризуется многомерными значениями и смыслами, в том числе энциклопедическими, несущими на себе драматизм, сложность формирования интеллигентного характера, интеллигентного человека и русской интеллигенции вообще.
ка. Концепция Чехова деятельная, тексты
- +
«пошлая комедия» «Если. есть намерение написать комедию. не
«В комедии всякий сыграет» бросайте его»
«Я пишу вяло, без всякой охоты. «Я советовал Вам писать комедию и еще раз
Как бы ни было, комедию напишу» коме дия советую»
«Я советую Жану написать большую комедию» «Хочется написать и комедию»
«А я написал комедию! Хоть плохую, а написал. в голове даже мутно и глаза болят»
I I
Мнение героев, Мнение А. П. Чехова
мнение А. П. Чехова
Общие значения создаются на растяжении противопоставленных по отношению к комедии определений.
Фрагменты дискурса:
«- Позвольте, как же это? - спросил он, с любопытством оглядываясь. - У меня умер ребенок, жена в тоске, одна на весь дом... сам я едва стою на ногах, три ночи не спал... и что же? Меня заставляют играть в какой-то пошлой комедии, играть роль бутафорской вещи! Не... не понимаю!» («На пути»).
«Пусти ты его в мелодраму или трагедию, так и увидишь, как он съежится... В комедии всякий сыграет, нет, ты в мелодраме или трагедии сыграй! Почему у вас мелодрам не ставят? Боятся! Людей нет! Ваш актер не умеет ни одеться, ни крикнуть, ни позу принять» («Критик») (подробнее см.: 2).
Ключевые слова: пошлая, без охоты и советую (написать), хочется (написать).
Пошлый - низкий в нравственном отношении; безвкусно-грубый (4).
Без охоты - без желания, стремления (4).
Советовать - давать совет (в 1 знач.), советы (4).
Совет - 1. Мнение, высказанное кому-нибудь по поводу того, как ему поступить, что сделать; наставление, указание (4).
Хотеть - 1. Иметь желание, намерение (делать что-нибудь), ощущать потребность в ком-чём-нибудь 2. Стремиться к чему-нибудь, добиваться осуществления, получения чего-нибудь (4).
С одной стороны комедия иногда тяготит художника, он может назвать свою комедию безвкусно-грубой, и в то же время постоянно дает советы по поводу написания комедий и сам имеет желание, намерение, потребность их писать. Обратим внимание на то, что для художника, судя по его высказываниям, это совсем не легкое дело. Чехов, говорящий о себе в большей степени иронично, здесь откровенен: «. в голове даже мутно и глаза болят».
Особой модификацией иронии на более высоком, жанровом уровне, является несовпадение комического и смешного. Определенное несоответствие того, как гово-
рят, тому, что говорят, есть основа и подлинно комического. Г. Поспелов, исходя из несовпадения комического и смешного, подчеркивает гоголевское утверждение о серьезной подаче смешного. Иначе говоря, чтобы в комедии добиться эффекта смешного, сцену необходимо играть серьезно.
В результате постепенной канонизации жанра комедии комическое как смешное стало восприниматься как закон жанра, поэтому некое несоответствие жанрового обозначения, как, например, «несмешная комедия», то есть комедия со смехом либо в первой, либо в третьей своей функции, выглядело как своеобразный иронический парадокс. Здесь ирония выступает как несоответствие заявленного жанра и воплощенного в ней пафоса (1: 20).
Комическая ирония, как считает Дж. Стайн, не очень отличается от своего «дубликата», трагической иронии, по существу. В действительности временами она может сливаться с трагической иронией, более легко узнаваемой. По концепции американского исследователя, зритель вновь находится в положении всеведущего, способного полностью воспринять «химический эксперимент», парный трагическому. В соответствии со своими способностями он соединяет позитивный образ героя, стремящегося к утверждению своего «я», с другим аспектом
- неизбежной силой разрушения, силой умалить и подорвать предлагаемую обыденность.
Именно с этим в первую очередь связано неординарное жанровое самоопределение Чехова, совместившего показ жизненных драм и даже трагедий своих персонажей с их комедийным авторским осмыслением. «Заявкой на такое новаторство стала комедия “Иванов”, где удар был нанесен по ценностно-смысловой монополии главного героя, с которой прежде всего и был связан антропоцентризм традиционной драматургической онтологии. Но необходим был и следующий, еще более трудный шаг, нацеленный на соответствующую перестройку самого мира, в котором действовал герой. Этот шаг был сделан в “Чайке”» (3: 104).
Выбор комедии как основного жанра своих драматургических произведений предопределил и особенности организации текстов пьес А. П. Чехова.
В литературно-жанровой этимологии комедия, несомненно, связана с «Комедией» Данте, явившейся, по определению Ламартина, не только подробным описанием мироздания, но и «флорентийской газетой». Отнесение комедии к «низкому» жанру обеспечивало отчетливое соотношение в восприятии читателей/зрителей художественного пространства с реальностью.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ищук-Фадеева Н. И. Ирония как фундаментальная категория драмы //Драма и театр: Сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос.ун-т, 2002. -Вып. 4. - С. 10-22.
2. Метапоэтический словарь-конкорданс драматического текста А. П. Чехова / Сост. и вступит. ст. В. П. Ход/уса / Науч. ред. К. Э. Штайн. - Ставрополь, 2008.
3. Разумова «Чайка»: перепланировка чеховского сада // Драма и театр: Сб. науч. тр. -
Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - Вып. 4. - С. 103-112.
4. Словарь современного русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Под общ. ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
5. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / Сочинения: В 18 т. - М.: Наука, 1974-1983.
6. Штайн К. Э. Метапоэтика: «размытая» парадигма // Штайн К. Э., Петренко Д. И. Русская метапоэтика: Учебный словарь. -Ставрополь, 2006. - С. 17-36.
7. Энциклопедический словарь издательства: В 86 т. - СПб.: Изд-во Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, 1890-1907.
Об авторе
Ходус Вячеслав Петрович, Ставропольский государственный университет, кандидат филологических наук, научный сотрудник проблемной научно-исследовательской лаборатории «Текст как явление культуры», доцент кафедры романских языков. Сфера научных интересов - лингвистика текста, метапоэтика, лингвокультуро-логия, семиотика. [email protected]