УДК 681. 51. 001.2
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ И ОБРАЗНОСТЬ - РЕЧЕВЫЕ МАРКЕРЫ АВТОРИТЕТНОСТИ В ДИСКУРСЕ ГОРОСКОПОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Е.Р. Савицкайте
В данной статье рассматривается сущность эмоциональности и образности как речевых маркеров авторитетности применительно к дискурсу гороскопов на материале русского и немецкого языков
Ключевые слова: дискурс гороскопов, авторитетность, эмоциональность, образность
В конце XIX века лингвисты предприняли первую попытку изучить как благодаря знакам и символам можно передавать любую, в том числе, сакральную информацию. Но только в начале этого столетия заговорили о прогностическом дискурсе [6], который рассматривается как широкое, обобщающее понятие и не однороден по своему составу. Он включает:
1. предсказательный (пророческий) дискурс, предполагающий трактовку будущего отдельного человека, народа, государства (прорицания, пророчества, предсказания, гадания);
2. футурологический дискурс (политические, экономические, социологические и другие виды прогнозов);
3. метеорологический дискурс (прогнозы погоды);
4. дискурс гороскопов [12].
Как знаковая так и символическая составляющая наиболее ярко представлена в первом и последнем из перечисленных
дискурсов. Для расшифровки символического кода, содержащего знаки будущих событий, необходимо декодирование зашифрованной в нем информации. Этот процесс нередко носит частичный характер и зависит от
авторитетности личности интерпретатора (пророка, провидца, гадалки, астролога), от эпохи, в которую осуществляется толкование, от социального и политического заказа. До сих пор большинство из нас доверяет пророчествам (астрологическим прогнозам (особого рода гороскопам)), содержащимся в дошедших до нас памятникам культуры таких как “Книга сивилл”, “Книга перемен”, “Центурии” и др. [13]. Во многом этому способствует мистический ореол личностей и авторитет их создателей (китайские мудрецы-философы,
предсказатель-астролог Мишель Нострадамус). Обострение интереса к подобного рода
Савицкайте Елена Романовна - ВГТУ, канд. филол. наук, доцент, e-mail: [email protected]
текстам связано с политической и
экономической нестабильностью, угрозами террористических актов, а также личными переживаниями конкретной личности. [12,13]
Дискурс гороскопов представляет собой особым образом организованное
информационное пространство, где
функционируют тексты прогностического
содержания (гороскопы), содержащие набор некоторых знаков или символов, а также высказываний, несущих на себе печать
авторитетности, и содержащих определённую авторскую установку; в то же время, данный текст - это процесс порождения знаков (речевых актов) автором текста гороскопа, восприятие - оценка его адресатом [15].
Дискурс гороскопов впитал в себя
элементы других дискурсов (бытового,
ритуального, научного, и др.) и рассматривается в совокупности с экстралингвистическими условиями его
реализации (факторами, обусловленными ситуацией общения или личностями общающихся). Одним из его свойств является специфическая эзотеричность, т. е. претензия на обладание тайной. Обратной стороной этой эзотеричности является гадательность или прогностичность, которая, в свою очередь,
является содержательной стороной дискурса гороскопов. Категория прогностичности (гадательности) вытекает из смысловой неопределенности, которая присутствует в достаточно большой группе гороскопов, и
обусловлена тем, что адресант пытается подчинить себе и манипулировать сознанием адресата [14].
Категория авторитетности является основной для понимания сущности и языковых способов выражения воздействия на адресата. Под авторитетностью обычно понимается способность человека иметь определенный вес среди людей, служить для них источником идей и пользоваться их признанием и уважением [14]. Она проявляется не только
посредством упоминания личности известного астролога и, соответственно, созданного им гороскопа, но и благодаря использованию определенных языковых средств, повышающих значимость и «ценность» в глазах получателя прогностической информации.
Существует широкая палитра речевых марке-ров авторитетности (ссылки на авторитет известных российских и немецких астрологов (могут быть прямыми и косвенными), цитирование литературных источников (поэтических, прозаических), народной
мудрости, отраженной в пословицах и поговорках, песенной классики, упоминание нарицательных персонажей из литературных произведений, анекдотов, фильмов, а также их высказываний, упоминание известных
личностей, оставивших свой след в истории и культуре, ссылки и использование специальной терминологии (как правило, это узкая группа гороскопов, предназначенных для
специалистов-астрологов), использование
таблиц, рисунков, графиков (невербальные и креолизованные гороскопы), обращение к наглядным примерам из повседневной жизни или описание каких-то событий прошлого, исторических фактов, юмора и иронии для усиления степени воздействия и т.д.). Однако эмпирическим путем было установлено, что именно эмоциональность астрологического прогностического текста делает их дискурсивно привлекательными для адресатов и, соответственно, побуждает авторов гороскопов широко использовать различные языковые средства.
Традиционно считается, что тексты гороскопов просты, если не сказать примитивны. В тоже время любой гороскоп, являясь текстом малой формы (а в некоторых случаях и большой, например - дескриптивные гороскопы) не только отражает эмоциональный фон, окружающий человека, но и его
внутренний мир. Всё происходящее вокруг индивида обязательно вызывает какой-либо отклик (эмоцию), т. е. он реагирует эмоционально на какое-либо событие, высказывание и т. д.
С точки зрения психологов, под эмоциональностью понимают способность
переживать, испытывать и выражать эмоции [11]. Близка к трактовке психологов и лингвист В. А. Маслова, которая определяет
эмоциональность как «психологическую характеристику личности, состояние и уровень развития ее эмоциональной сферы» [8]. Но для
нас более близким является мнение Л.Л. Нелюбина полагающего, что эмоциональность - «проявление в речи чувств и настроений говорящего по отношению к действительности или, другими словами, субъективное отношение к действительности» [9]. Эта формулировка как нельзя лучше отражает сущность любого прогностического текста, в том числе и гороскопа. Составитель гороскопа посредством прогноза описывает, номинирует, моделирует, стимулирует и создает эмоциональный базис конкретного человека, а иногда напрямую манипулируя им.
В астрологическом прогнозе
эмоциональность может передаваться следующими языковыми средствами: междометиями, словами, называющими эмоции и ассоциирующимися с ними, особыми синтаксическими структурами (повтор, эллипсис и т. д.).
Ups! Du hast ein Geheimnis deiner Freundin herausgefunden, das eigentlich nicht fur deine Ohren bestimmt war.
Puh, diesen Monat machst du es deiner Umgebung nicht unbedingt leicht.
Wow, dein Boyfriend hat das ideale Programm fur dich!
В данных примерах междометия выражают эмоции, настроения, но не называют их [4]. Самые распространенные чувства, выражаемые составителями гороскопов от имени адресатов - это восхищение, восторг, досада и сожаление. Междометия часто можно обнаружить в молодежных гороскопах, которые являются составной частью немецкой лингвокультуры, где в раскованной и непринужден-ной форме авторы данного типа прогностического текста проявляют
непосредственные реакции от имени адресатов на окружающую действительность (как это обычно делает молодежь). Некоторые из них передаются посредством транслитерации.
Oh la la! Jetzt hast du sogar die Wahl zwischen zwei suPen Boys!
Uiuiui! Du weipt gar nicht, was mit dir los
ist!
Hui, im Moment bist du kaum zu bremsen, und du spruhst formlich vor Unternehmungslust.
Эмоциональность, свойственная
гороскопу, сопрягается с понятием экспрессивности. На это указывал Ш. Балли, который определял экспрессивность - это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его реципиенту [1]. Как известно, экспрессивность - это все то, что де-
лает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей [2]. Под эту категорию попадают лексические, морфологические и синтаксические, а также фонетические
единицы языка; использование просторечной или жаргонной лексики (молодежного сленга), стилистические фигуры, всевозможные повторы, аллитерация и т. п., которые
обнаруживаются в большом количестве в гороскопах. Конечно, астрологический прогноз нельзя сравнивать с художественными
произведениями, хотя бы в силу меньшего объема. Но по степени воздействия на адресата, они могут поспорить с некоторыми.
Die Welt ist schlecht. Die Welt ist undankbar. Keiner liebt Sie und keiner versteht Sie.
Starken Sie lieber Ihr Selbstbewusstsein, indem Sie sich uber Ihre Starken klarer werden.
Люди скверные. Люди не благодарные. Никто не любит вас, и никто не понимает вас.
Для того чтобы оживить клишированный стиль дискурса гороскопов используется разговорный стиль, а в изданиях для тинейджеров - молодежный сленг.
У твоего парня точно поедет крыша, когда он узнает о бесчисленной толпе твоих поклонников.
Девушки, внимание! Рядом тусуется парень-Лев, он просто супер! Это шанс!
У Рыб все зачипато. Show must go on -твой девиз на неделю. 15-го жди ловэ -свалятся как снег на голову.
Овны живут как на вулкане. 7-го не покупай у друга сидишку: запорешь свой комп и поругаешься с другом. 9-го есть маза подцепить симпатичного чела, однако твой внешний вид может его отпугнуть.
В личной жизни у тебя стопудово о’кей, поэтому тебе ничего не остается как наслаждаться праздниками. В выходные дни имеет смысл классно оттянуться.
У Весов все кисловато. На выходных готовься
к торчанию в кругу семьи.
Близнецы потеряют обе головы. Тельцы ворчат и бьют копытом. Рыбы активно плещутся всю половину апреля.
Приведенные примеры свидетельствуют об обыгрывании самого астрологического знака, его внутренней сути, что можно рассматривать как своеобразную метафору.
Экспрессивность находит отражение в высказываниях, включенных в тексты гороскопов. Таким способом адресант
выражает свое отношение к излагаемой в тексте гороскопа информации, реализуя эмотивную функцию языка, которая связана “со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных” [15]. Помимо этого, эмоциональная окраска и экспрессивность часто служат достижению основной цели -побуждению или отказу от тех или иных
действий, поступков со стороны получателя прогностической информации. Умелое использование данных элементов позволяет оживить гороскоп, заинтересовать адресата, привлечь его внимание к презентируемой информации, а значит сделать астрологический прогноз «авторитетным».
Анализируя тексты гороскопов, следует упомянуть об образности, которая в
лингвистике тесно связана с понятиями «мотивированность», «оценочность»,
«экспрессивность», «эмоциональная окрашенность». [5]. Считается, что широком
смысле, под образностью понимается наглядность, живость, красочность
изображения. Частным ее проявлением является образность речи и, соответственно, такие языковые средства - метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки.
Фразеология составляет наиболее живую и яркую часть словарного состава любого языка. Я.И. Рецкер отмечает: «Подавляющая часть фразеологии обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные
фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения» [10].
Фразеологические обороты вплетаются в ткань гороскопа и служат для наиболее емкой подачи прогностической информации. Это, в свою очередь, способствует четкой реализации намерений, заложенных составителями данного вида прогностических текстов, адресатом. Безусловно, у любого получателя астрологического прогноза возникает иллюзия авторской речи, а значит, он в мыслях будет апеллировать не к анонимному автору гороскопа (мифологемному отправителю), а к конкретному составителю (даже если он и не указан). При этом он будет считать такие
высказывания более авторитетными, сознательно отдавая им предпочтение.
Machen Sie am Montag aus Mticken keinen Elefanten!
Lass deinen Geliebten im Stich nicht in dieser Woche!
Дома вам сегодня не стоит откладывать дела в долгий ящик. Иначе в выходные по-человечески отдохнуть не удастся.
Довольно часто в текстах гороскопов можно обнаружить идиомы, служащие для усиления эффекта воздействия на адресата.
Bewundern Sie andere Menschen und stellen aber Ihr Licht unter Scheffel.
In privaten Beziehungen sollten Sie eine Brticke schlagen.
В этом месяце Вы будете получать все желаемое, будто по мановению волшебной палочки.
“Быть или не быть? Вот в чём вопрос”
Ёщё говорят: “Бить или не бить?” Или: “Пить или не пить?” Или: “Петь или не петь?” Не стремитесь найти ответы на эти вопросы, поступайте по велению сердца.
Приведенный фрагмент русского гороскопа, содержащий цитату из Шекспира, свидетельствует использования в нем аллюзии, которая является стилистической фигурой, предполагающей ассоциативное соотнесение читателем определенного высказывания в тексте с известным ему произведением -источником этого высказывания. Безусловно, аллюзия требует определенного уровня культурной и интеллектуальной
компетентности адресата, хотя, как правило, они адекватно декодируются им [3].
Часто аллюзии бывают едва уловимыми, и требуется определенная «литературная» подготовка, чтобы их идентифицировать, как, например, в данном фрагменте молодежного гороскопа.
Soll ich - oder soll ich nicht? Die Frage
konnen dir die Sterne nicht beantworten. Also, hor auf dein Herz - es wird dir sagen, was du wirklich willst.
Данный фрагмент опять отправляет нас к источнику из Шекспира, препарировав его особым образом.
Ещё один пример аллюзии, взятый из гороскопа, опубликованного в журнале, ориентированном на женскую аудитороию.
Seien Sie eine kluge Frau und machen selbst nicht solche Fehler in Ihrem Leben! Geben Sie auch anderen eine Chance!
Перефразированная цитата У. Черчиля: “Умный человек не делает сам ошибок, он предоставляет такой шанс другим”. Фрагмент этой цитаты можно встретить и в других высказываниях, включенных в тексты гороскопов.
Lassen Sie die Dinge jetzt erst einmal laufen, geben Sie anderen eine Chance solche Fehler zu machen, und beschranken Sie sich auf das Beobachten der Dinge.
Довольно часто в текстах гороскопов содержатся сравнения. Как известно, сравнения представляют собой раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку. И в то же время отнесение сравнения к лексическим средствам образности в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым. Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Некоторые из них представляют яркие образы, другие -стилистически нейтральны.
In dieser Woche leben Sie mit Ihrem Geliebten wie Hund und Katze.
Wenn Sie Ihr Ego weiter so pappeln, wird es sich so aufblahen, dass Sie demnachst als Ballon in die Wolken abheben.
Сегодня вы как сказочный богатырь на перекрестке нескольких дорог; куда
свернешь - то и найдешь.
Ваши дела таковы, что всю неделю вы будете крутиться как белка в колесе.
Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни [7]. Возникшие несколько веков назад, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки аккумулировали в себе духовный и нравственный потенциал народа, поддерживали уклад жизни людей. Такая форма передачи народной мудрости обязательно должна была найти свое отражение в дискурсе гороскопов.
У вас опять ссора с любимым? Помните: “Милые бранятся - только тешатся”. Будьте внимательнее друг к другу.
Если у вас возникли разногласия с партнером, не спешите с выводами. Время -лучший советчик.
Heute lautet dein Devise: eile mit Weile.
Ihnen scheint heute eine Laus tiber Leber gelaufen zu sein.
Постоянно выясняя отношения с партнером, вы забыли, что “в одну реку нельзя войти дважды”. Ваш девиз на эту неделю: “А жизнь продолжается”. Вы много времени уделяете вашему бизнесу, забывая, что “делу время, а потехе час”.
На этой неделе “ваши финансы поют романсы”, поэтому запланированный на среду поход по магазинам придется отложить.
Проведенное исследование позволяет установить, что частота обращения к вышеназванным маркерам авторитетности дискурса гороскопов для каждого создателя гороскопа является индивидуальной.
Подводя итог, мы делаем вывод, что для адресата дискурсивно предпочтительны астрологические прогнозы, содержащие средства выражения эмоциональности и образности. Они выполняют не только референтную функцию (сообщения прогностической информации) и конативную или аппелятивную (функцию воздействия на адресата), но и большинство из них реализует эмотивную (эмоциональную) функцию [15]. В сознании адресата данные гороскопы обладают дополнительной значимостью, а значит -авторитетностью.
Литература
1. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. - [вступит. ст. Р. А. Будагова]. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 393 C.
2. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст] // Сб. статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. - М., 1958. -C. 107.
3. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация
текста. Немецкий язык: учеб. пособие / Е.А.
Гончарова, И.П. Шишкина - М.: Высшая школа,
2005. - 368 c.
4. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. Учебник.- М.: Издательство “Менеджер”, 2004. - 400 C.
5. Грузберг Л. Образность - категория
лингвистическая?// Научно-методический,
культурно-просветительский журнал/ Л. Грузберг // Сер. Филолог. Вып. № 7. - Пермь: Издательство ФГБОУ ВПО «Пермский государственный
гуманитарно-педагогический университет», 2005 - С. 23 - 25.
6. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса/ В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство яэыка: Сб. науч. тр. Федеральное агенство по образованию, ТГУ им. Г.Р. Державина. Тамбов: ТГУ, 2005, С. 337 - 353.
7. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативнокогнитивный аспект): автореф. дис. канд. филол. наук / Е.И. Лазарева. - М., 1994. - 26 С.
8. Маслова, В. А. Параметры экспрессивности текста [текст]/ В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -Москва: Наука. 1991.- С. 179-204.
9. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика /Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 С.
11. Психологический словарь /Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Политиздат, — 494 С.
12. Комарова, Э.П. Психолого-педагогические особенности развития интеллекта обучающихся в контексте компетентностной парадигмы [Текст] /
Э. П. Комарова // Вестник Воронежского государственного технического университета. - 2012.
- Т. 8. № 10. 2. - С. 25-27.
13. Комарова, Э. П. Эмоциональный контекст общения как фактор социально-нравственного развития личности [Текст] / Э.П. Комарова // Вестник Воронежского государственного технического университета. - 2013. - Т. 9. № 3.2. - С. 160-163.
14. Савицкайте Е. Р. Дискурсивные характеристики прогностических текстов (на материале немецких гороскопов). - Дисс. ... канд. филол. наук. -Воронеж, 2006. - 239 С.
15. Савицкайте Е.Р. Дискурс гороскопов как вид прогностического дискурса / Е.Р. Савицкайте // Национально-культурные особенности дискурса: сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции. - Воронеж: АНО МОК ВЭПИ, 2008. -С. 98 - 104.
16. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия/Авт.-сост. д-р ист. наук, проф. В.Э. Багдасарян, д-р ист. наук, проф. И.Б. Орлов, д-р ист. наук В.Л. Телицын; под общ. ред. В.Л. Телицына. - М: Локид-Пресс, 2003. -495 С.: ил., вкл.
17. Словарь психолога-практика/Сост. С.Ю. Головин. -2-е изд. перер. и доп. - Мн.: Харвест, 2005. - 976 С.
18. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика/Р.О. Якобсон // Структурализм: “за” и “против”. - М., 1975. - С. 193
- 230.
Воронежский государственный технический университет
EMOTIONALITY AND EXPRESSIVENESS AS SPEECH MARKERS OF AUTHORITY, WITH RESPECT TO HOROSCOPE DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES
E.R. Savitskaite
This paper highlights the essence of emotionality and expressiveness as speech markers of authority, with respect to horoscope discourse in the Russian and German languages
Key words: horoscope discourse, authority, emotionality, expressiveness
Специальный выпуск по материалам Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании», г Италия - г. Китай