Н. Я. Булатова
ИЛИ РАН, Санкт-Петербург
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СУФФИКСЫ ИМЕННЫХ И ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
В ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В эвенкийском языке можно выделить несколько суффиксов, придающих именным и глагольным словам эмоционально-окрашенные характеристики: уменьшительность, ласкательность, жалость, пренебрежительность, увеличительность, сравнение, усиление, выделение. Эти суффиксы в именных и глагольных словоформах занимают позицию после основы перед словоизменительными суффиксами. Специалистами, занимающимися проблемами морфологии эвенкийского языка, эти суффиксы были выделены ранее, но рассматривались они чаще применительно только к именным и очень редко применительно к глагольным формам.
1. Суффикс -кан (-кэн, -кон)1
Г. М. Василевич писала, что данный суффикс употребляется
(...) при именной основе на конце слова или перед суффиксом падежа. Суффикс уменьшения: бира река — биракан речка; ая добро, хороший — аякан хорошенький; дага близко — дагакан очень близко [Василевич 1958: 759].
О. А. Константинова к значению уменьшительности этого суффикса добавляет еще значение ласкательности [Константинова 1964: 80]. Для говоров эвенков Подкаменной Тунгуски она приводит также вариант -какан, что не встречается, например, в говорах восточного наречия эвенкийского языка. Анализ фольклорных материалов показывает, что именные словоформы с суффиксом -кан (-кэн, -кон) весьма употребительны и отмечены почти во всех многочисленных говорах эвенкийского языка в значении как уменьшительности, так и ласкательности.
1 Здесь и далее эвенкийские слова даны при помощи практической орфографии.
Следует отметить, что этот суффикс может входить в состав самостоятельных лексических единиц, утратив оценочную семантику, ср. атыркан 'старуха', этыркэн 'старик', асаткан 'девочка', эцнэкэн 'оленёнок', муннукан 'заяц', хутакан 'мешок' и др. Для выражения уменьшительности или ласкательности подобные слова присоединяют суфф. -чан, при этом конечный -н выпадает: атырка-чан 'старушечка', этыркэ-чэн 'старичок', асатка-чан 'маленькая девочка', эцнэкэ-чэн 'маленький оленёнок', муннука-чан 'зайчишка', хутака-чан 'мешочек'. Особенно часто эти формы встречаются в говорах восточного наречия. О.А. Константинова для говоров южного наречия эвенкийского языка суфф. -чан характеризовала как «суффикс, образующий существительные со значением пренебрежительности, уничижительности: Атыркачан цэнэдечэн-дэ, цэнэдечэн 'Старушонка всё шла и шла...'» [Константинова 1964: 80]. Г. М. Василевич представила его ранее еще и в варианте -кйчан: дю 'дом' — дю-кйчан 'домишко' [Василевич 1958: 762]. В говорах восточного наречия словоформы с этим суффиксом не зафиксированы.
2. Суффикс -какун, -кокун, -кэкун, образованный путем сложения суфф. -кан, имеющего уменьшительное или ласкательное значение, и суфф. -кун, выражающего усилительное значение
Г. М. Василевич так характеризовала этот суффикс, отмечая, что он присоединяется к именным основам и деепричастным формам:
Суффикс усиления признака, выраженного в данной основе: горо даль, далекий, далеко — горокбкун очень далеко, очень далекий; ая хороший — аякакун очень хороший; асй женщина — асйкакун настоящая женщина; бй я — бикэкун я (в значении: зрелый человек); бкин когда — бккакун когда уже (т. е. давно); хэгэденэ распевая — хэгэденэкэкун громко распевая; долбо ночь, ночью — долбокбкун полночь, в самую полночь [Василевич 1958: 759].
О. А. Константинова для говоров южного наречия отметила его только для имени существительного в значении увеличитель-ности [Константинова 1964: 79].
По нашим наблюдениям этот суффикс в зависимости от контекста и речевой ситуации может выражать увеличительность,
уменьшительность или ласкательность (жалость). Кроме этого,
он оформляет не только все именные словоформы, но и глагольные слова. Например:
сущ.
(1) Бэе-кэкун эмэ-рэ-н. человек-БУЛЬ приходить-РБИ-ЗВО2 'Человечище пришел'.
(2) Долбони-какун хактырама. ночь-БУЛЬ темный 'Ноченька-то темная'.
(3) Бира-какун гудёймэмэ. река-БУЛЬ красивый 'Реченька очень красивая'.
прил.
(4) ая-какун асаткан хороший-БУЛЬ девушка 'прекрасная девушка'
(5) гугда-какун урэ высокий-БУЛЬ гора 'очень высокая гора'
числ.
(6) Дюри-кэкун кухй-дерэ-0. вдвоем-БУЛЬ драться-РЯБ-ЗРЬ 'Только вдвоем борются'.
(7) Гё-какун доколок. один.из.двух-БУЛЬ хромой
'Второй (с оттенком жалости, ласкательности) хромой'.
2 Глоссирование выполнено А. М. Певновым.
мест.
(8) Сй-кэкун э-тэ-нни тэрэ-рэ. ты-БУЛЬ NEG-FUT-2SG выдерживать-CNG
'Ты-то (с оттенком жалости, ласкательности) не выдержишь'.
(9) Тар-какун тукса-ра-н. тот-БУЛЬ бежать-РБТ1-3БО 'Тот большой прибежал' .
прич.
(10) Хавал-какун-дяри-ва ули-кэллу! работать-БУЛЬ-РТСР .РЯБ-ЛСС кормить-1МР 1.2РЬ 'Работающего (с оттенком ласкательности) накормите!'
(11) ачин о-какун-ча
нет становиться-БУЛЬ-РТСР.РБТ
минцй акин-ми
мой старший.брат-РОБВ.1БО
'умерший (с оттенком жалости, ласкательности) мой старший брат'
нар.
(12) Эрдэ-кэкун ил-ча-вун. рано-БУЛЬ вставать-РБТ2-1РЬ.БХСЬ 'Ранёхонько встали (мы)'.
(13) дагалй-какун илтэн-чэ-л. Близкое.расстояние-БУЛЬ миновать-РТСР .РБТ-ЗРЬ 'Близёхонько прошли мимо (они)' .
дееприч.
(14) Хава-ви этэ-кэкуни-ксэ, работа-REFЬ.SG заканчивать-БУЛЬ-СУВ .РИБС мучу-ча-н.
возвращаться-PST2-3SG
'Свою работу закончив (с оттенком ласкательности, жалости), вернулся'.
(15) Соцо-кокун-дяна, цэнэ-дерэ-н. плакать -БУЛЬ -СУБ. БЫСН идти-РЯБ-ЗВО 'Плача (с оттенком ласкательности) идет'.
(16) А-хин-какун-да-ви хуглэ-хин-э-н. спать-ЛБР-БУЛЬ-СУБ .РиКР-КБББ.БО лежать-ЛБР-РБИ-ЗБО 'Чтобы уснуть (с оттенком жалости, ласкательности), лёг'.
(17) Нулги-кэкун-дэлэ-н эду би-де-гэт! кочевать-БУЛЬ-СУБ .Ь1М-3 БО здесь быть-Л8Р-1МР1.1РБ.ШСБ 'Пока не откочует (с оттенком ласкательности), здесь поживем-ка! '
глаг.
(18) Горово би-кэкун-дерэ-0. долго быть -БУЛЬ -РЯБ-ЗРЬ
'Долго живут (с оттенком жалости или ласкательности)' .
(19) Аят хавал-какуни-гин! хорошо работать-БУЛЬ-1МР1.3ВО
'Хорошо пусть работает (с оттенком ласкательности)!'
(20) Горово оникта-какун-дя-ча-тын. долго искать.оленей-БУЛБ-Л8Р-Р8Т2-3РЬ
'Долго искали оленей они (с оттенком жалости, ласкатель-ности)'.
Хотим обратить внимание и на то, что в глагольных словоформах этот суффикс не имеет четко фиксированного положения (чего нельзя сказать об именных): например, можно сказать хавал-какун-дярй и хавал-дярй-какун 'работающий', этэ-кэкуни-ксэ и этэ-ксэ-кэкун 'закончив', би-кэкун-де-ми и би-де-кэкун-ми 'жить'. При этом значение слова остается неизменным. На эту особенность ранее никто из исследователей не обращал внимания.
Об интересующих нас значениях в токкинском говоре (восточное наречие) А. В. Романова пишет следующее: «При именной основе суфф. -кйкан, -качан, -чан, -кан, -кикин: выражают значение уменьшительности и ласкательности: айа-качан ~ айа-чан, айа-кан ~ айа-кикин 'хорошенький'. Суфф. -кикин отмечен в соседних зейско-учурском и томмотском говорах» [Романова, Мыреева 1962: 26].
В южном и северном наречиях эти варианты суффиксов уменьшительности и ласкательности не засвидетельствованы.
Суффикс -какут (-кэкут, -кокут), усиливающий значение действия. О. А. Константинова этот суффикс морфологически членила на «...-ка (обозначает усиление) + ку(н) (аффикс увеличитель-ности) + -т (аффикс продолженного вида)» [Константинова 1964: 197].
По нашему мнению, этот суффикс не только по происхождению, но и по значению похож на предыдущий суффикс. В говорах эвенков восточного наречия мы отметили в семантике суфф. -какут не только значение увеличительности, но и ласкатель-ности, а также жалости.
Например:
(21) Укчак-ви химстият верховой.олень-REFЬ.SG очень.быстро хукты-в-кэкут-чэрэ-н. бежать-PASS.CAUS-EVAL-PRS-3SG
'Своего верхового оленя очень быстро заставляет бежать'.
(22) Умун буга-ду би-т-чэ-кэкут-чэнэ,
один место -БЛТ .ЬОС быть -ASP-ASP -БУЛЬ -СУВ. SNCH оцко-ви мана-ра-н.
ягель-REFЬ.SG уничтожать-PSTl-3SG
'На одном месте живя (с оттенком жалости), свой ягель уничтожил' .
(23) Он би-кэкут-чэрэ-с? как быть -БУЛЬ -PRS-2PL
'Как поживаете?' (с оттенком ласкательности)
(24) Тэпкэ-кэкут-чэ-де-чэ-тын, кричать-EVAL-ASP-ASP-PST2-3PL нуцар<ва>тын э-хи-0 долды-ра. они<ЛСС> NEG-PRS-3PЬ слышать-CNG 'Кричали-кричали, их не слышат'.
(25) Тар ацадякан аят сир-какут-чара-н. тот сирота хорошо доить-EVAL-PRS-3SG
'Та сиротка хорошо доит'. (с оттенком ласкательности)
В учурском говоре А. Н. Мыреева зафиксировала в глагольных основах суффиксы -кут, -какут: «А-д'а-кут-чарй-ва хэривчэл 'Они разбудили спящего (пренебрежение)'» [Романова, Мыреева 1964: 29]. В описании томмотского говора А. Н. Мыреева отмечала, что «суфф. -кут наряду с усилением значения действия может выражать, в зависимости от контекста, неодобрение, недовольство: омолгихал пуланмарэчэл д'алувкутта 'парни-то план (свой) не выполнили'...». Дальше читаем: «... глаголы с суфф. -какут выражают сочувствие, жалость: бу'ссэд'эрй куцакан эхилэ айат ахикакуттан 'больной ребёнок наконец-то хорошо заснул'» [Романова, Мыреева 1962: 70].
3. Показатель -кун
Г. М. Василевич характеризовала его как «суффикс, усиливающий признак, выраженный в основе: би я — бикун я большой; бэе человек — бэекун настоящий человек; нгоним длинный — нгонимкун предлинный» [Василевич 1958: 765]. О. А. Константинова суффикс -кун с данной семантикой в говорах эвенков Подкаменной Тунгуски не отмечает. Приведенные примеры показывают нам, что этот суффикс оформляет только имена. Это не совсем так. В большинстве говоров восточного наречия суффикс -кун встречается в составе как именных, так и глагольных словоформ, при этом он усиливает, уточняет, выделяет значение основы слова. Чаще употребляется в речи при утвердительном ответе на вопрос.
Примеры:
сущ.
(26) Тар урэ=гу? — Урэ-кун. тот гора=PART гора-БМРН 'Это гора? — (Да,) гора, конечно'.
прил.
(27) Гудей-кун хунат. красивый-БМРН девушка 'Красивая, конечно же, девушка'.
мест.
(28) Сй=гу эмэ-0-нни? — Би-кун. ты=РЛЯТ приходить-РВТ1-2ВО я-БМРН 'Ты, что ли, пришла? — Я, конечно'.
(29) Нуца-кун бокон-дёцо-н. он-БМРН догонять-БиТ-ЗБО 'Конечно же (только он), он догонит' .
числ.
(30) Дюри-кун би-чэ-хун. вдвоем-БМРН быть-РБТ2-2РЬ 'Вдвоем, конечно же, были (вы)'.
(31) Кэтэ-кун би-нэ-л, он много-БМРН быть-СУБ. БЫСН-РЬ как э-чэ-хун хава-ва этэ-рэ? ЫЕО-РВТ2-2РЬ работа-ЛСС заканчивать-СЫО
'Будучи в очень большом количестве, как работу не завершили (вы)?'
нар.
(32) Тар горо э-чэ-0 би-рэ, тот далеко №О-РК8-38О быть-СЫО дага-кун-ма нулги-ксэ-л, близкое.расстояние-ЕМРН-ЛСС кочевать-СУБ .РЯЕС-РЬ анца-ча-вун.
ночевать-РБТ2-1РЬ.ЕХСЬ
'Это недалеко, совсем близко откочевав, заночевали (мы)'.
прич.
(33) Хавал-дяри-кун аят би-децэ-н. работать-РТСР .РЯБ-ЕМРН хорошо быть-ЕиТ-3БО 'Именно работающий хорошо будет жить'.
дееприч.
(34) Суру-денэ-кун нуцан<ма >н уходить-СУБ.ВЫСН-ЕМРН он<ЛСС>
бакалды-ча-в.
встретиться-PST2-1SG
'Именно когда (я) шел, его (я) встретил'.
глаг.
(35) Гирки-т эмэ-децэ-н? — Эмэ-кун. друг-POSS:lPL.INCL приходить-FUT-3SG приходить-БМРН 'Наш друг придёт? — Придет обязательно'.
(36) Укчак-ки бака-0-нни=гу? верховой.олень-REFЬ.SG находить-PSTl-2SG=PART - Бака-кун.
находить-БМРН
'Верхового оленя своего (ты) нашёл? — Нашёл, конечно'.
(37) Ирэмэ-кун о-кса, приходить.в.гости-БМРН становиться-СУВ .PREC эда улокичи-0-нни?
почему обманывать-PSTl-2SG
'Пообещав обязательно прийти в гости, почему обманул?'
Как мы видели раньше, этот суффикс в сочетании с уменьшительным суффиксом -кан (речь идёт о суфф. -какун и его фонетических вариантах) может в зависимости от контекста выражать как уменьшительность, ласкательность, так и увеличительность. Только ситуация или контекст позволяют определить значение этого составного суффикса.
4. Суффикс -ми
Г. М. Василевич отмечала, что этот суффикс в именных основах подчеркивает ветхость, древность [Василевич 1958: 773]. На это же значение указывала и О. А. Константинова, когда писала «посредством аффикса -ми образуются имена существительные со значением изношенных, старых негодных предметов: гулэми 'старый негодный дом', суми 'старое пальто', платъеми 'старое платье', калами 'старый котёл', коколломй 'старые рукавицы', атыркамй 'дряхлая старуха', этиркэмй 'дряхлый старик'» [Константинова 1964: 81]. Наряду с указанным значением в большинстве говоров эвенкийского языка этот суффикс придаёт словам пренебрежительный оттенок.
Эту же семантику обнаружила А. Н. Мыреева в томмотском говоре. Она писала:
Пренебрежение выражается суфф. -ми, который распространен очень широко и присоединяется не только к существительным, но и к другим знаменательным частям речи: эр д'у-ми ту§э ицин бивки 'этот домишко зимой бывает холодным', хокток бэйэ эмэ-мй-чэ 'пришел пьяный человек', авунми горопты-ми 'шапка (моя) старенькая' [Романова, Мыреева 1962: 69-70].
При этом мы должны подчеркнуть, что этот суффикс может оформлять все именные и глагольные основы, на что ранее не обращали внимания, например:
сущ.
(38) Бэе-мй эмэ-рэ-н. человек-ЕУЛЬ приходить-РВТ1-3ВО 'Плохой человек пришел'.
(39) Тэтъ1 -ми локуча-дяра-н. одежда-ЕУЛЬ висеть-РЯБ^О 'Ветхая одежда висит' .
прил.
(40) Сагдыг-мй би-нэ, старый-ЕУЛЬ быть-СУБ.БЫСН он э-хи-н са-рэ? как МЕО-РЯБ^О знать-СЫО
'Старым (с оттенком пренебрежения) будучи, почему не знает?'
мест.
(41) Си-ми аят о-дяца-с=то? ты-ЕУЛЬ хорошо делать-ЕиТ-28О=РЛЯТ
'Ты (с оттенком пренебрежения) хорошо сделаешь разве?'
числ.
(42) Дюрй-мй-л нямй-л эмэ-рэ-0. вдвоем-ЕУЛЬ-РЬ важенка-РЬ приходить-РБТ1-3РЬ
'Две (с оттенком пренебрежения — 'плохонькие'; может также иметь значение 'только') важенки пришли'.
прич.
(43) А-хин-ча-мй-ва э-кэллу Cпать-ASP-PTCP.PST-EVAL-ACC NEG-IMP1.2РЬ мёли-в-ра!
просыпаться-PЛSS.CЛUS-CNG
'Уснувшего (с оттенком пренебрежения) не будете!' дееприч.
(44) Мули-мй-ксэ =дэ, бэлэ-чи-гин! носить.воду-БУЛЬ-СУВ .PREC=PЛRT помогать-ЛSP-IMPl.3SG 'Хоть воды поносив (с оттенком пренебрежения), пусть поможет!'
(45) Бэюктэ-де<ми>нэ мй-чэ-0. охотиться-СУВ. SNCH<EVAL> заблудиться-РТСР .PST-3SG 'Охотясь (с оттенком пренебрежения), заблудился'.
глаг.
(46) Горово тэгэ-т-чэ-де<ми>рэ-н.
долго садиться-ASP-ASP-PRS<EVAL>-3SG 'Долго сидит'. (с оттенком пренебрежения)
(47) Тыматна цэнэ-мй-децэ-н. завтра идти-EVAL-FUT-3SG
'Завтра уйдёт'. (с оттенком пренебрежения)
К особенностям употребления этого суффикса можно отнести следующее:
а) употребление с числительными открывает им возможность образования формы множественного числа, хотя, как мы знаем, числительные не имеют формы множественного числа,
б) данный суффикс в глагольных основах, как и в случае с суффиксом -какун, также может менять свою позицию в слове. Как известно, в агглютинативных языках все суффиксы в слове занимают обычно строго определенную позицию. Наши материалы показывают употребление следующих вариантов употребления слов с этим показателем: цэнэ-ми-ксэ-де-рэ-н, цэнэ-ксэ-ми-де-рэ-н и цэнэ-ксэ-де-ми-рэ-н 'идти-пытается-он (с оттенком пренебрежения)'. Сравним словосочетания:
(48) Нуцан цэнэ-мй-дерэ-н.
он идти-ЕУЛЬ -РЯБ -3БО
'Он (с оттенком пренебрежения) идет'.
(49) Нуцан цэнэ-де< ми>рэ-н. он идти-РЯ8<ЕУЛЬ>-3 БО
'Он идет'. (с оттенком пренебрежения)
(50) Эда бэе горово зачем мужчина долго тэгэ-мй-т-чэ-дерэ-н? садиться-ЕУЛЬ-Л8Р-Л8Р-РК8-3 БО
'Зачем мужчина (с оттенком пренебрежения) долго сидит?'
(51) Эда бэе горово зачем мужчина долго тэгэ-т-чэ-де <ми>рэ-н? садиться-Л8Р-Л8Р-РК8<ЕУЛЬ>-38О
'Зачем мужчина долго сидит?' (с оттенком пренебрежения)
Как видим, в первом случае суффикс -ми выражает отрицательное, пренебрежительное отношение к субъекту действия, во втором же — к самому действию. При этом заметим, что в первом случае этот суффикс находится непосредственно после корневой морфемы, во втором же он разрывает показатель настоящего времени -дерэ-, выступая при этом в качестве инфикса внутри составного суффикса (-де<ми>рэ-). Более того, он может удваиваться в словоформе, выражая тем самым негативное отношение как к субъекту действия, так и к самому действию. Таким образом, можно сказать:
(52) Бэе хавал-мй-дя<мй>ра-н. мужчина работать-ЕУЛЬ-РК8<ЕУЛЬ>-38О
В этом предложении констатируется, что и человек плохой, и работает плохо. Такие словоформы в описаниях не встретишь, но в речи при необходимости большей экспрессивности такие формы слов возможны. Данное утверждение нами проверено с тремя информантами, — представителями говоров восточного наречия, все они подтвердили наше наблюдение. Носители же южного наречия отрицали возможность употребления подобных словоформ. Следует уточнить, что употребление рассматриваемого суффикса
в глагольных основах в говорах эвенков Подкаменной Тунгуски действительно очень ограничено. Представители старшего поколения эвенков этого региона, хорошо знающие язык, в моей речи сразу распознавали значение данного суффикса, как в именных, так и в глагольных основах, но говорили: «Мы так не говорим, но всё понятно». В именных основах, как мы указали раньше, он обозначает изношенные, старые, негодные предметы.
5. Суффикс -ма
О. А. Константинова отмечала, что он «чаще присоединяется к основам имен прилагательных со значениями увеличительности, например: Таре аси-чури гундепки: ёкур ичэбдерэ эвэнкимэмэл? 'Та женщина-карлица говорит: что это за огромные люди виднеются?'» [Константинова 1964: 80]. Однако приводимый здесь пример не совсем соответствует, на наш взгляд, этому утверждению. Вторую часть примера следовало бы перевести: . кто (во мн. числе) виднеются точно как эвенки. Г. М. Василевич так характеризовала этот суффикс:
Суффикс приблизительности, соответствующий в переводе словам "почти", "только": дяпка берег — дяпкамала почти до берега (дойти); умукэн один — умукэмэ почти один; минэмэлэ почти до меня (дойти); З, Алд3 при числительном — суффикс ограничитель-ности: дюмэ только два, илама только три [Василевич 1958: 770].
По нашим материалам этот суффикс, который часто редуп-лицируется, имеет значение уточнения, усиления значение слова, например:
сущ.
(53) Хунат-ма-ва-в синма-ра-н. девушка-EMPH-ACC-POSS.1SG выбирать-PSTl-3SG 'Именно дочь мою выбрал'.
(54) Ица-ма-ла тык-тэ-н. камень-БМРН-ЬОС падать-PSTl-3SG 'Прямо на камень упал'.
3 З — зейский говор, Алд — алданский говор.
прил.
(55) Сагдьг -ма-ду бу-кэл! старый-ЕМРН-БЛТ.ЬОС давать-1МР 1.2БО Только (именно) старому дай!
числ.
(56) Илалла-ма-ду иманна ун-децэ-н. три.дня-ЕМРН-БЛТ.ЬОС снег таять-риТ-38О 'Только за три дня снег растает'.
мест.
(57) Минэ-мэ-вэ хавали-вкан-дяра-н. я.ОБЬ-ЕМРН-ЛСС работать-СЛШ-РК8-38О 'Именно (только) меня работать заставляет'.
прич.
(58) Соцо-дёри-ма о-ча-0. плакать-РТСР.РЯБ-ЕМРН стать-РТСР.Р8Т-3БО 'Только (совсем) плачущей стала' .
дееприч.
(59) Ю-де-мэ-рэки-в выходить-Л8Р-ЕМРН-СУБ.СОЫЭ-1 БО тыгдэ-л-чэ-н. «дождить»-ШСН-Р8Т2-38О
'Именно когда (я) выходил, пошёл дождь'.
глаг.
(60) тыгдэ-мэ-л-лэ-н=дэ «дождить»-ЕМРН-МСН-Р8Т1-38О=РЛКТ тыгдэ-л-лэ-н.
«дождить »-ШСН-РБТ1-3БО 'Непрерывно задождил да задождил'.
Суффикс -гда, -гдэ, -гдо, а также -ригда, -ригдэ, -ригдо, -рагда, -рэгдэ, -рогдо (составной суффикс, имеющий в своем составе суфф. -гда), придают словам значение ограничительности или исключительности. Например:
сущ.
(61) амца-гда 'только рот'
амца-рйгда 'имеющая(-ий) только рот' (отрицательная характеристика болтливого человека)
прил.
(62) Ая-гда-ва синма-кал! хороший-БМРН-ЛСС выбирать-1МР 1.2SG 'Только хорошее выбирай!'
числ.
(63) Тунца-гда эмэ-рэ-0. пять-БМРН приходить-PSTl-3PЬ 'Только пятеро пришли'.
мест.
(64) Си-гдэ тара о-дяца-с. ты-БМРН тот.ЛСС делать-FUT-2SG 'Только ты это сможешь сделать' .
прич.
(65) икэ-дерй-гдэ асаткан петь-РТСР .PRS-БMPH девочка 'только поющая девочка'
(66) икэ-де< гдэ>рй асаткан петь-РТСР .PRS<EMPH> девочка 'только постоянно поющая девочка'
глаг.
(67) Э-кэл омцо-ро, NEG-IMP 1.2SG забывать-С^ дуку-дя-гда-кал!
писать -ЛSP -БMPH-IMP 1.2SG
'Не забывай, пиши (постоянно, часто)!'
Суффикс -йэт, -йат, -йот передает интенсивность действия.
Примеры:
(68) дев-де-йэт-чэрэ-н есть -ЛБР -ЕУЛЬ -РЯ8-38О 'много ест'
(69) хавал-йат-та-0 работать-ЕУЛЬ-РБТ 1 -3РЬ 'поработали (они) хорошо (много)'
6. Суффикс -ндя, -ндё, -ндё
Г. М. Василевич зафиксировала его только в отдельных говорах восточного наречия в именных словоформах в двух значениях: «1) суффикс почтительного отношения (чаще в обращении): экэнде тётушка; ахандя женщина; 2) суффикс увеличительной формы: амут озеро — амутынде огромное озеро» [Василевич 1958: 781]. В первом значении в настоящее время существительные почти не употребляются, если говорят аха-ндя, то скорее имеют ввиду высокий рост или полноту, грузность фигуры, зато весьма употребительны формы во втором значении.
Суффиксы уменьшительности -кан, -кэн, -кон, пренебрежительности (уничижительности) -мм, увеличительности -ндя, -ндё, -ндё: часто употребляются с собственными именами, придавая эмоциональную характеристику людям: Егор-кан 'Егорушка', Наста-кан 'Настенька',Ботур-мй 'Пётр' (с пренебрежительным отношением), Евдэ-ндё 'Евдокия' (большая, высокая, тучная), Гильго-ндё 'Григорий' (высокий, большой и т. п.) и др.
Как видим, именные и глагольные формы с рассматриваемыми суффиксами неодинаково употребляются в многочисленных говорах эвенкийского языка. Они могут оформлять только именные основы или только глагольные, или же те и другие (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Употребление эмоционально-оценочных суффиксов
суффиксы сущ. прил. мест. числ. нар. прич. дееприч. глаг.
-Käu,
-кЭЭн, + + + + + - - -
-кон
-кйкун, -кокун, + + + + + + + +
-кэкун
-какут, -кЭЭкут, — — — — + + +
-кокут
-кйкйн,
-кйчйн, + + + + + - - -
-кйкйн
-кун + + + + + + + +
-кут, -какут + + +
-ми + + + + + + + +
-ндя,
-ндё + + + + + - -
-йЭЭт-,
-ййт-, - - - - - - - +
-йот-
-гда, -гдэ, + + + + + + - +
-гдо,
-рйгда, -рйгдэ, -рйгдо, -рйгда, -рЭэгдэ, -рогдо
Список условных сокращений
acc — аккузатив; asp — аспект; caus — каузатив; cng — коннегатив; cond — условие; cvb — деепричастие; dat — датив; emph — эмфаза; eval — эвалюатив (эмоционально-оценочное значение); excl — эксклюзив; fut—будущее время; imp—императив; inch—инхоатив; incl—инклюзив; lim — лимитатив; loc — локатив; neg — отрицание; obl — основа косвенных падежей; part — частица; pass — пассив; pl — множественное число; poss — посессивность; prec — предшествование; prol — пролатив;
prs — настоящее время; pst — прошедшее время; ptcp — причастие;
purp — цель; refl — рефлексив; sg — единственное число; snch — одновременность.
Литература
Василевич 1958 — Г. М. Василевич. Эвенкийско-русский словарь. С приложениями и грамматическим очерком эвенкийского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
Константинова 1964 — О. А. Константинова. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология. М.-Л.: Наука, 1964.
Романова, Мыреева 1962 — А. В. Романова, А. Н. Мыреева. Очерки токкинского и томмотского диалектов. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.
Романова, Мыреева 1964 — А. В. Романова, А. Н. Мыреева. Очерки учурского, майского и токкинского говоров. М.-Л.: Наука, 1964.