Published in the Russian Federation
Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute
for Humanities of the Russian Academy of Sciences)
Has been issued as a journal since 2008
ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008
Vol. 13, Is. 4, pp. 1103-1120, 2020
DOI: 10.22162/2619-0990-2020-50-4-1103-1120
Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru
УДК 821.512.37
DOI: 10.22162/2619-0990-2020-50-4-1103-1120
Эмотивные глаголы в калмыцком героическом эпосе «Джангар»
Нина Михайловна Мулаева1
1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. И. К. Илишкина, Элиста 358000, Российская Федерация) кандидат филологических наук, научный сотрудник
0000-0001-8395-849Х. E-mail: [email protected]
© КалмНЦ РАН, 2020 © Мулаева Н. М., 2020
Аннотация. Введение. В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению национально-культурной специфики фукционирования и семантики эмотивной лексики. В калмыцком языке эмотивная лексика не была объектом специального изучения. Цель работы: выявить и классифицировать лексико-семантические группы эмотивных глаголов в текстах эпоса «Джангар» и проанализировать функционирование глаголов, которые называют «базовые» эмоции: радость (^uphx 'быть счастливым, блаженствовать', байрлх 'радоваться'), страх (ээх 'бояться, пугаться, страшиться, опасаться', ичх 'стыдиться') и глагол внешнего (физического) проявления эмоций (инэх 'смеяться'). Материалом исследования являются эмотивные глаголы, зафиксированные в 28 текстах разновременных записей калмыцкого героического эпоса «Джангар», объединенных в репертуарные циклы или представленных отдельными песнями. Результаты. В ходе исследования выяснено, что эмотивные глаголы эпоса можно разделить на шесть лексико-семантических групп (ЛСГ); в частотном отношении ЛСГ «глаголы отрицательных эмоциональных состояний» преобладает над ЛСГ «глаголы положительных эмоциональных состояний». В ЛСГ «глаголы положительных эмоциональных состояний», представленном двумя глаголами, доминирует глагол щирhx, который в иллюстративных примерах чаще всего отражает состояние наивысшего счастья, заключающееся в мире, спокойствии и благополучии страны Бумбы в целом; глагол байрлх употребляется для называния кратковременного эмоционального состояния радости конкретного персонажа. В ЛСГ «глаголы отрицательных эмоциональных состояний» по частотности преобладает глагол ээх; выявлено, что эмоция страха возникает по следующим причинам: страх невыполнения приказа богдо; страх нарушения клятвы; страх опозорить имя. Отмечены единичные случаи употребления глаголов, называющих эмоции печали (энлх), стеснения (эмэх), досады (Нундх). В текстах эпоса отсутствуют эмотивные глаголы, которые относятся к семантическим группам: глаголы увлечения, глаголы любви и ненависти, глаголы преклонения и самоуничижения.
Ключевые слова: эмотивные глаголы, эмоциональное состояние, лексико-семантические группы, калмыцкий язык, эпос «Джангар»
Благодарность. Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1). Для цитирования: Мулаева Н. М. Эмотивные глаголы в калмыцком героическом эпосе «Джангар» // Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 4. С. 1103-1120. DOI: 10.22162/2619-0990-202050-4-1103-1120
UDC 821.512.37
DOI: 10.22162/2619-0990-2020-50-4-1103-1120
Kalmyk Heroic Epic of Jangar: Emotive Verbs
Nina M. Mulaeva1
1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation) Cand. Sc. (Philology), Research Associate
0000-0001-8395-849X. E-mail: [email protected]
© KalmSC RAS, 2020 © Mulaeva N. M., 2020
Abstract. Introduction. In modern linguistics much attention is paid to the study of national/cultural features of functioning and semantics of emotive vocabulary. Still, Kalmyk emotive vocabulary has been no subject to any special research. Goals. The paper seeks to identify and classify lexical-semantic groups of emotive verbs in texts of the Jangar epic, analyze functioning patterns of verbs denoting 'basic' emotions, namely: joy (Kalm. ^uphx 'be happy blissful', 6aupnx 'rejoice'), fear (aax 'be afraid, frightened, have a dread of, fear', mx 'be ashamed, embarrassed'), and one verb of external (physical) manifestation of emotions (unax 'laugh'). Materials. The study analyzes emotive verbs traced in 28 Jangar texts recorded at different times (occasions) and either included in repertory cycles or once recited as separate songs. Results. The study reveals emotive verbs of the epic can be divided into six lexical and semantic groups. So, 'verbs of negative emotional states' are more frequently used than 'verbs of positive emotional states'. The latter are represented by two verbs, the verb ^uphx definitely dominates throughout narratives examined, reflecting the state of utmost happiness that consists in peace, tranquility and well-being of the blessed Bumba in general; the verb 6aupnx is used to denote the short-term emotional state of joy of a particular character. As for 'verbs of negative emotional states', the verb aax prevails in frequency. And it is revealed that the emotion of fear may occur for a number of reasons as follows: fear of failure to execute an order of the Bogdo; fear of breaking an oath; fear of name shaming. The paper observes only scarce cases of the use of verbs naming emotions of sadness ^nnx), embarrassment ^Max), and vexation (hyndx). The analyzed epic texts contain no emotive verbs that belong to semantic groups of fascination, love and hatred, worship or self-abasement.
Keywords: emotive verbs, emotional state, lexical and semantic groups, Kalmyk language, Epic of
Jangar
Acknowledgements. The reported study was funded by government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (state reg. no. AAAA-A19-119011490036-1).
For citation: Mulaeva N. M. Kalmyk Heroic Epic of Jangar: Emotive Verbs. Oriental Studies. 2020. Vol. 13(4): 1103-1120. (In Russ.). DOI: 10.22162/2619-0990-2020-50-4-1103-1120
(Ь
о
Введение
Как известно, различия в системе лексики языков мира зачастую определяются различиями в картине мира народов, которые говорят на данных языках. Изучение эмо-тивной лексики позволяет выявить национально-культурные характеристики определенного народа, которые так или иначе отражаются в коммуникативном поведении его представителей.
По мнению Л. Г. Бабенко, наибольшую роль в передаче эмоций играют глаголы, затем существительные и прилагательные, девяносто процентов эмотивной лексики составляют эти три класса слов. К лексическим средствам выражения эмоций относятся и эмотивные наречия, около десяти процентов эмотивной лексики составляют другие части речи, среди которых преобладают эмотивные междометия и частицы [Бабенко 1988: 155].
Актуальность исследования заключается в том, что эмотивная лексика в калмыцком языке практически не изучена. Цель исследования: выявить и классифицировать лексико-семантические группы эмотивных глаголов эпоса, рассмотреть функционирование некоторых эмотивных глаголов подробно.
Материалом для анализа являются эмо-тивные глаголы, зафиксированные в 28 текстах разновременных записей калмыцкого героического эпоса «Джангар», объединенных в репертуарные циклы или представленных отдельными песнями1.
Эмотивные глаголы в эпосе «Джангар»
В зависимости от того, какие положительные или отрицательные эмоциональные состояния называют эмотивные глаголы, представленные в текстах эпоса, мы разделили их на шесть лексико-семантиче-ских групп (ЛСГ). Следует отметить, что в ЛСГ не вошли глаголы, которые передают
1 Исследование является продолжением работ, в которых апробируются материалы Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар». См. подробно публикации: [Куканова 2016; Куканова 2018; Мулаева 2015; Мулаева 2017; и др.].
эмоциональное состояние животных: YPгx 'пугаться' (12), щигшх перен. 'пугаться' (2), сурдх 'пугаться' (1), вврх 'недоумевать' (1)2.
1. ЛСГ «глаголы положительных эмоциональных состояний» (43)3
К ЛСГ «глаголы положительных эмоциональных состояний» причисляют глаголы, с общим значением «испытывать положительное эмоциональное состояние». К положительным эмоциональным состояниям относят радость, гордость, удовлетворение, счастье, блаженство, чувство безопасности и др. [Довгаль, Шепелева 2015: 50].
Анализ текстов эпоса показал, что ЛСГ представлена двумя глаголами:
1) щирhx 'быть счастливым, блаженствовать' (39)
2) байрлх 'радоваться' (4).
щирhх
Глагол щирhx употребляется только по отношению к персонажам страны Бумбы. В значении 'быть счастливым' этот глагол употребляется в примерах, где нужно отразить, что делает счастливым простолюдина (перестать жить в нищете или взор прекрасноликой ханши). Во втором значении 'блаженствовать' встречается, как правило, в иллюстративных примерах вначале повествования каждой главы эпоса, чтобы отразить общее эмоциональное состояние наивысшего счастья, покоя и умиротворения), либо в конце, когда подводится итог повествования (обычно для передачи состояния наивысшего блаженства владыки богдо Джангара, богатырей, на пиру после очередной победы над грозным врагом) (см. табл. 1).
2 Эзнэннь CYYдрэс ургн туульщ йовна... 'Тени хозяина пугаясь, брыкается он' [БЦ: I].
hарxлань мврнь сурдэд, / Чичрэд бээнэ. 'Когда вышел, конь его был испуган, / Дрожал' [ОБ: I].
О Ыл дэврэд орад ирхнь, / Олн шовун / Оhтрhуд хальн чишкщ, / вврн дахщ нисв. 'Когда через лес, что у реки, проскакали они, / Много птиц, / В небо с криком взмывая, / Недоумевая, полетели за ними' [БЦ: I].
3 В скобках указана частототность словоупотреблений эмотивных глаголов в эпосе.
Таблица 1. Примеры употребления глагола щирhх в эпосе [Table 1. Usage examples of the verb щuphx in epic narrative]
Значение глагола щирhх Иллюстративные примеры из эпоса Субъект, испытывающий состояние счастья или блаженства Причины возникновения состояния счастья или блаженства
1) быть счастливым (испытывать счастье) Тер хощhр кввун /Арвн hорвн4 тергн алтан / Эмгн ввгн хойрт кургв. / Эмгн ввгн хойр / Усч тYлэч хой-ран бэрэд, Щирhэд бээв. 'Тот плешивый паренек / Тринадцать возов золота своего / Старухе со стариком доставил. / Старуха со стариком / Водоноса с истопником [прислугой] взяв, счастливо жить стали' [МД: II]5 старуха со стариком жизнь без нужды
Эзн богдын хатн, / Эн БумблуЫн щиндмн / Тааг-снднь — худл уга, / Тавлад хэлэгснь — щирhдг... 'Государя богдо хатун / Этих Бумбайских миров сокровище-чиндамани, / В предсказанном-предреченном ею нет обмана, / В безмятежном взгляде ее [каждый] счастье обретает' [МД: II] каждый человек безмятежный взгляд ханши Ага-Шавдал
2) блаженствовать (испытывать чувство блаженства, большого сча- стья)6 Догшн Шар МацЫ хааг /Дврвн мвчднь /Дврвн аhр зандн hас шаав, / Теглглщ ку.лв. / Твр шащн хойрнь тввкнв, / Тзсклцтэ сээхн щиндмнин XYвлhэн, / ЗYYдн болгсн богд Щафр хан / Yрглщд hучн hурвн тецгрин щирhлиг /Алдл уга, аль дврвн цагт / Сээхн щирhв. 'Свирепому хану Шара-Мангасу / В четыре конечности / Четыре кола из агар-сандала вбили, / Крепко-накрепко связали. / Держава и вера покой обрели, / Прекрасного чиндамани воплощение, / Прекрасный, как сон, богдо хан Джангар, / Тридцати трех тенгриев блаженство / Испытывая, во все четыре времени [года] / В блаженстве стал жить' [БЦ: II] владыка богдо Джангар разгром свирепого врага
Дврдц мац^ дээсэн дарсн болад, / ДYYвр хар арзин CYYP болад, / ДYрклн щирhэд суув. 'В честь разгрома надменного грозного врага / Пировали за крепкой прозрачной арзой, / Пребывая в покое, блаженствуя сидели' [ЭО: VII] владыка богдо Джангар и шесть тысяч двенадцать богатырей разгром надменного грозного врага
4 ^рвн 'три' — диал. дерб.; hурвн 'три' — лит. торг. [Пюрбеев 2015а: 99].
5 Перевод текстов эпоса «Джангар» с калмыцкого языка на русский осуществлен авторами публикуемого многотомного «Свода калмыцкого фольклора», выполняемого Калмыцким научным центром РАН (ранее — КИГИ РАН), см. подробно: [Манджиева 2016; Манджиева 2017].
6 Для толкования значений эмотивных глаголов были использованы Справочно-информацион-ный портал «Грамота.ру» [Gramota.ru] и Электронный ресурс словарей русского языка, разработанный Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН «Словари.ру» [Slovari.ru].
Арднь, сээдYдин нэр таргсн цагт, / Шилтэ Зандн Герл хатн / Тавн сара hазрm / Эрэ багтмар бYYP-лгсн алвтыг / ЗYC-ЗYCэрнь тоощ, / Хо^рин герт орулщ hарhад, / Бурхн шащнь, нарна герл мет мандлад, / Йиртмщин тврнь, хад мет, батрад, / Щирhщ, дургщ бээдг мвн. 'Затем, когда кончился пир сайдов, / Ханша Шилтэ Зандан Гэрэл / Подданных своих, / Едва размещавшихся на расстоянии / пятимесячного пути, угощала, / В юрту Хонгора их пригласив, / Вера бурханов, подобно солнцу, засияла, / Правленье мирское, подобно скале, утвердилось. / Блаженствуя, веселясь, они пребывают' [ЭО: I]_
подданные
женитьба богатыря Хонгора
В текстах эпоса глагол щирhx в значении 'блаженствовать' употребляется в устойчивых формулах, можно заметить, что лексема тецгр употребляется только в
байрлх
Для называния положительного эмоционального состояния радости в текстах эпоса служит глагол байрлх с семой эмо-тивности «испытывать кратковременную
тех из них, где субъектом является владыка богдо Джангар, возможно, чтобы обозначить таким образом его небесное происхо-жение (см. табл. 2).
радость», который употребляется всего четыре раза, из них три отмечены в цикле песен из репертуара джангарчи Эляева Овлы и один — в песне Мукебена Басангова (см. табл. 3).
Значения глагола байрлх Иллюстративные примеры из эпоса Субъект, испытывающий чувство радости Причины возникновения чувства радости
радоваться «Мана Замбл хан / «Нарн hарx талас / Богд Щафр аашна», гиhэд, / Тосулгсн билэ гищэнэ». / Байрлщ, «сэн», гищ зэрлг болад, / Арнзл Зеерд деерэн дэкн мордв, / Элвг сээхн хурдарнь дуугэд hарв, / Курл хар бээшцгд / Шидрдс г^эд курэд ирв. 'Наш хан Замбал сказал: / «Со стороны восхода владыка богдо Джангар хан испытывать чувство радости по причине того, что хан, дочь которую хотят засватать Хонгору, настроен благожелательно
Таблица 2. Глагол щuphx в устойчивых выражениях [Table 2. The verb щиркх in set phrases]
Устойчивая формула Перевод Субъект, испытывающий чувство блаженства
Yрглщд hynn hypeH тецгрин щиркпэр щиphх 'всегда, тридцати трех тенгриев блаженством блаженствовать' владыка богдо Джангар
ахлгч тецгрин щиphлэp щиphх 'главного из тенгриев блаженством блаженствовать'
тогтун сээхн щиphлэp щиphх 'спокойным прекрасным блаженством блаженствуют' владыка богдо Джангар и шесть тысяч двенадцать богатырей
щиphлин икэр щиphх 'блаженством высшим блаженствовать'
dYpKMH щиphх 'пребывая в покое блаженствовать'
инэлдн щиphх 'смеясь, блаженствовать'
жиphх, дYpгх 'блаженствовать, веселиться' подданные
Таблица 3. Примеры употребления глагола байрлх в эпосе [Table 3. Usage examples of the verb байрлх in epic narrative]
солнца / Едет сюда богдо Джангар». / Нас навстречу [тебе] он послал». / «Хорошо», молвил, обрадовавшись, Джангар. / Снова сел на аранзала Зеерде, / Быстро поскакал. / К темно-бронзовому дворцу / Приблизился он' [ЭО: I]_
Алдрсн тер шащн хойран / hap деерэн авсн мет байрлщ, / Эзн нойн богднь суудг... 'Утраченные правление и веру, / Словно [вновь] в свои руки взял, радуясь / Владыка богдо-нойон, восседает' [ЭО: II]
Алтн Шaph деерэн hapad, / «АвЫн келсн hypeH дээснэс / hapye!», гищ санн байрлад, / Ар Бумбан нутгиннь сэщснд зальврад, /Дэкн элвг сээхн хурдарнь дYYгэд hapв. '[Мингъян] вскочил на Алтан Шаргу, / «Избавился от трех опасностей, о которых дядюшка мой говорил», так подумав, обрадовавшись, / И, помолившись духу-хранителю страны своей Бумбы, / Дальше помчался стремглав' [ЭО: IX]
Ку.мн курч hapч чадшго / Уул санщлмч! гищ санад, байрлад, / Хойр долан мицЫ цергин ардас hapaд гYYлгвл. 'Оказывается, никто не может подняться / На эту гору, подумав, [Хонгор] обрадовался / И две недели мчался за войском [врага]' [БМ: V]_
владыка богдо Джангар хан
Мингъян, богатырь владыки богдо Джангар хана
Хонгор, богатырь владыки богдо Джангара хана
испытывать чувство радости при сосредоточении вновь в своих руках правления и веры
испытывать чувство радости из-за избавления от опасности
испытывать чувство радости из-за того, что никто не сможет взобраться на гору, где оставлен враг_
2. ЛСГ «глаголы отрицательных эмоциональных состояний» (53)
К ЛСГ относятся глаголы, которые используются для обозначения отрицательных эмоциональных состояний, возникающих при неудовлетворении каких-либо потребностей. К отрицательным эмоци-
ональным состояниям относятся печаль, горе, тревога, боязнь, ужас, гнев, неудовольствие, злоба, разочарование, отвращение, досада, ненависть и др. [Довгаль, Шепелева 2015: 51]. В текстах эпоса выявлено 11 глаголов данной группы, представленных в таблице 4.
Таблица 4. Список глаголов отрицательных эмоциональных состояний
[Table 4. List of verbs denoting negative emotions]
Глагол Перевод Частотность
ээх 'бояться, пугаться, страшиться, опасаться' 19
уйдх 'печалиться' 12
уурлх 'гневаться, сердиться, злиться' 7
ичх 'стыдиться' 4
hyrndx 'обидеться' 4
ввлх 'обидеться' 3
урньх 'сердиться' 3
сурдх 'пугаться' 1
энлх 'сокрушаться' 1
эмэх 'стесняться' 1
hyrndx 'досадовать' 1
Эмотивные глаголы hундx, ввлх употребляются в одном синонимическом ряду в сочетании с базовым эмотивом hундл 'обида' — для более эмоционального выражения переживаемой эмоции обиды как оскорбления: Намаг му деерм / Му кевYЧ, — г^эд, / Ьундад ввлэд йовна. 'Плохонького меня / Еще более принизил, — говоря, / Обижаясь, чувствуя себя оскорбленным, идет' [ШД: II]; Му деерм му кев билтэл, г^эд, / Арнзлин хурдн Зеердд / Ьундл hундад йовна. 'Мне, плохонькому, еще плохо делаете, говоря, / Резвому аранзалу Зеерде / Обиду высказывает он' [ШД: II].
Эмоциональное состояние испуга антагониста, вызванное грозным видом исполина — богатыря Хонгора, отражено в следующем иллюстративном примере: Хоцhрин эвриг Yзчкэд, / Кинь курэд уга бээтл, / Ьо-лын улан цуснь / Одрэ hазрт цоонгрв, / Орк-лад, бэрклэд, сурдэдунвл. 'Увидев исполина Хонгора, / Хотя [Хонгор] не коснулся его [копьем], / [У Нарни Герела] полилась кровь из горла / На расстояние дневной езды, / [Нарни Герел] крича, вопя, испугавшись, упал' [БМ: V].
Глагол энлх эмоцию печали передает в значении 'сокрушаться (сильно огорчаться, печалиться)': КввYг таньл уга, / «Квврк Щацhриг алщ оркад, / Арнзлынь унщ йовна!» г^эд, / Энлэд, ууляд бээв. 'Мальчика не узнав, / «[Нашего] бедного Джангара убив, / На аранзале его разъезжает!», говоря, / Сокрушались, плакали' [МД: III].
Эмоция смущения передается эмотивом эмэх: Ьунн наста кввY авч орхдан, / Эцгин
олн сээдYдэс эмэhэд, / Хойр хонгт орл уга, уха туцhаhад бээв. '[Нойон Кюкен Цаган] трехлетнего мальчика с собой привести, / Перед многочисленными сайдами постеснявшись, / Двое суток не входя [во дворец] в раздумье стоял' [ЭО: IV].
Эмотивный глагол hундx употребляется в значении 'досадовать' с семой эмо-тивности «испытывать чувство досады, вызванное обидой», которое в иллюстративном примере усиливается сочетанием аман бэрх 'рот прикрыть': Арднь тавад зун берэд, куукд, / Аман бэрн hундад: / «Бум ирв чигн /Буцл уга бэргддг эс билY? 'Пятьсот молодок и девиц / Прикрыли рты, досадуя: / «Сто тысяч [человек] проезжало [здесь] / Разве противились, оказавшись у нас»' [ЭО: IX].
ээх
В эпосе отмечено 101 словоупотребление глагольной формы ээх, из них 72 входит в состав имени хана-антагониста (Ээх Мац^ хан 'Грозный хан Мангна'), 10 употребляются как причастная форма в значениях 'устрашающий, грозный' (ээх бий 'устрашающий вид', ээх мет баатрмуд 'грозные богатыри [Шара-Мангаса]'). Таким образом, проанализировано 19 иллюстративных примеров, где встречается эмо-тивный глагол ээх; особенности его функционирования отражены в таблицах 5, 6. В таблице 5 обозначены проявления значений глагола ээх в иллюстративных примерах, где речь идет о Бумбайских богатырях, в таблице 6 — об антагонистах.
Таблица 5. Семантика глагола ээх, называющего эмоции страха богатырей Бумбы [Table 5. Semantics of the verb ээх, which calls the emotions of fear bogatyrs Bumba]
Значения глагола ээх Иллюстративные примеры из эпоса Субъект, испытывающий чувство страха Причины возникновения страха
1) бояться Эгц йисн мифн тунщрмуд адуг / Эркшл иктэ / Догшн Шар МацЫ хан / Кввhэд авад оч гинэ. / Эзн Щафр хань / Эн вдр куртл ацхрад уга санщ. /Аду хэрулдг Агсахл Бадань /Алдр богдасн sshsd, / Ацхрж; ядад, / Арслц Алта уулын белд / Ур^сн хату харhаhас / Алд делм хату харhаг / Энщур улан элкэрн шувт шааhад, / Эмн улан hoларн ивт hарhв. / Арслц уулын белд / Укрин дуцгэ эр хар чолуг / Элкдщ теврн киисэд, / Эмнь hарад одв. табунщик богдо Джангара испытывать «благоговейный» страх перед богдо Джан-гаром
'Девятитысячный тунджуров табун / Самовластный / Свирепый хан Шара-Мангас / Угнал, говорят. / Владелец его — хан Джангар — / До дня сего и не знал об этом, оказалось. / Табунщик его Аксахал Бада, / Славного богдо побоявшись, / Сообщить ему не осмелился, / Из крепких сосен, выросших / У подножия богатырской горы Алтай, / Полуторасаженную крепкую сосну выбрав, / Нежную красную печень свою он ею проткнул, / Насквозь пробив жизненную красную аорту. / У подножия богатырской горы лежавший / Огромный черный камень с корову величиной / Обняв, он упал, / И душа его отлетела' [БЦ: III]
Эзн богд Щафрин / Эс хээрлгсн Зеерд мвриг / Ээт Шоцхр кввун минь, / ÁHdhapacM sshsd, хэрY / Асрад вгсн чамасн юуhан хармнхв! 'Айт Шонхор, мальчик мой, / Кто доставил мне, боясь моей клятвы, / Коня Зеерде, которого не дал [мне] / Владыка богдо Джангар, / Ничего тебе не пожалею' [БМ: V] юноша, разносящий арзу на пиру испытывать страх перед клятвой, которую дал Отважный богатырь Алый Хонгор7
2) пугаться YYдн талк бийднь суухнь, / Ээснэ темдг болхл, / Деед бий талнь суухнь, / Дащрсна темдг болхл, — г^эд, / Тал дундын долан дуцhраhиннь /Дундаhар орад суувл. 'Если сесть у двери, / Подумают, что я испугался, / Если сесть на почетном месте, / Подумают, что я высокомерен, — так размышляя, / Пройдя, сел он / В середине круга' [БМ: IV] Деед Мец Шарин орнас ирщ, /Щацhрахнд тYшсн хээрн звргм: / Эн уулын ора деер / Бийлэhэн йилhл уга эдл KYYнэс / Яhад ээсм энв, гищ Санл / Дэкн hундрхад, хэрY татад, кввлдвл. 'Где же моя отвага, что была у меня, / Когда я прибыл служить Джангару в верхней стране Менг Шара / На вершине этой горы / Как же мог я испугаться человека, / Равного себе? / — так подумав, Санал в обиде на себя повернул коня и погнался [за чужеземцем]' [БМ: IV] Арнзлын хурдн Зеердиг / Хулхад вгчкэд, / Арг Улан Хофр / Хвн ввмэд hарх чальчагас / Bshsd, гедр хэрв гих, / Алдр му нерн болх. 'Пристанет худая слава, / Что дали угнать [врагу] / Резвого аранзала Зеерде, / Что Алый Хонгор Благородный / Испугался лужи, которую переплывет овца, / И вернулся назад' [ШД: I] нойон богдо Джангара нойон богдо Джангара отважный богатырь Алый Хонгор испытывать страх, что поведет себя неподобающим образом среди высшего сословия испытывать страх от мысли, что испугался человека, равного себе по силе испытывать страх от того, что посчитают трусом и имя покроется позором
7 Эн хойр хаана твлэд / Эн туг мврн хойриг хармна йовж; /Арг Улан Хофр /ÁHdhapmaH курлго бээх уга бишийе, / Эн тугин ора деер /Хавсан хадрулж;, шарулщ бээхин орчд / Эн туг мврн хойриг вгслчн! — гиhэд, — / ХэрY эргэд ирв, — гинэл. '«Из-за этих двух ханов / Пожалел я знамя и коня, / Отважный Алый Хонгор / Исполнит непременно клятву свою. / И, чем жариться пронзенным на-вершием знамени, / Чем остаться без ребер, / Отдам-ка ему знамя и коня», подумав, / Повернул коня назад, приехал' [БМ: V].
Зеердэн xээhэд hарxларн, / Зерлг бураhас ээhэд, / Гедр хэрщ гисн /Нерэн яахв? / Эн ац xарhа модыг / Свцглэд шивхлэрн, / Кулг бий хойртан / Хаалh hарhад оркв. 'Куда денусь [от худой] славы, / Что поехав в поисках [коня] Зеерде, / Вернулся назад, / Испугавшись дикорастущей лозы? / Вырвал он с корнем ветвистую сосну, / Швырнул ее, / Проложив дорогу / Себе и коню' [ШД: I] Хальц Улан Хофр / Хэр мацhсин элчэс ээhэд, /Хан Щафрарн ардан нвкд авв гих /Хэр Дврвн Оврдт / Хадх му нерн болх! 'Горячий Улан Хонгор, / Посланца чужеземного мангаса испугавшись, / Хана Джангара в подмогу себе взял, скажут [про меня], / Чуждых [для них] Дербен Ойратов / Позором это покроет' [БЦ: I] отважный богатырь Алый Хонгор отважный богатырь Алый Хон-гор
«Баатр Саврин бийнь / Хан Щафриннь адуг хамщ гYYhэ йовтлнь, /Хайщ оркад, / Ээщ хэрщ ирхлэнь, / Алдр нойн богднь цухлдад, / Укдг маля ку.лэ хойрт / Огч гинэ» гих нерн / Ми^н hалвт алдршго му нерн. '«Богатырь Савар, / Когда угоняемый табун хана Джангара / Он бросит, / Испугавшись, и вернется домой, / Славный нойон богдо, разгневавшись, / Смертельным плети и путам / Предал», — скажут, и этот позор — / на тысячу кальп несмываемый позор' [БЦ: III] богатырь Савар
Зун щилэ зовлц узв гищл, / «Ях!» гищл келдг уга, / Зурhан хонгт зогсл угал / Маля гYвшэл бээсн бийднь, /Амн деерэн ээх hорвн8 Yгл / Келщл вгдг уга / Эср Улан Хофр гищл келдг. 'Хотя муки ста лет он изведает, / Не скажет [слово] «ях» он, / Хотя в течение шести суток не останавливаясь, / Плеть хлестать его будет, / Изо рта и трех слов страх проявляя, / Не проронит он / Исполин Алый Хонгор говорят [о нем].' [БН: I] отважный богатырь Алый Хонгор испытывать страх от того, что не проявит свою выдержку
3) опасаться Ава Гернзл хатн, / Алдр Щафран удан ирхлэнь, ээhэд, / Аср Улан Хофран серYлщ гинэ. 'Хатун ава Герензел, / Опасаясь, что славного Джангара долго нет, / Улан Хонгора Могучего разбудила, говорят' [БЦ: I] Чамаhан hанц билэ гищ дацдулхм уга, / Олн-внр гищ бичэ ээhич. 'Оттого, что ты одинок, / Не оставлю тебя в беде. / Не опасайся, что [врагов] множество' [ЭО: V] супруга богатыря Хонгора богдо Джангар испытывать страх (тревогу, беспокойство) за ближнего
Для бумбайских богатырей превыше всего честь и достоинство, почитание своего предводителя — богдо Джангара, нерушимость данной клятвы, проявление безудержной смелости: Омнэсмидн тосуд ирх дээсн / Оргн ик нигт билэ гищ, / Ээщ манд нвкдэн ардан хэлэх / Нег ^н уга
биший! 'Нет среди нас ни одного человека, / Испугавшись, оглядывающегося назад, прося помощи, / Хотя врагов, идущих навстречу / Бесчисленное множество' [БМ: I].
Чувство страха возникает у богатырей в мыслях лишь на мгновение, а затем они
8 ho^рвн 'три' — диал. дерб.; hурвн 'три' — лит. торг. [Пюрбеев 2015а: 99].
бесстрашно бросаются на врага или преодолевают препятствие в пути.
Из-за проявления своего страха богатырь мог подвергнуться наказанию: Хэр ха-
ани нег кввYн ирэд келгсн / Хойр амн Yгэс ээhэд бээцхэсн таднд / Хввннъ минь засг хату болх! гищ келэд, / Арг ЗууЫн Улан Хоцhр /Мордад hарад одвл. 'Вам, кто испугался двух слов парня, / Посланца чужезем-
ичх
Включение глаголов ээх 'бояться, пугаться, опасаться, страшиться' и глагола ичх 'стыдиться' в одну семантическую группу обоснованно, это подверждается и иллюстративными примерами эпоса, где чувство стыда и страха проявляются одновременно: Эзн богд Щацhрнъ / Алтн Куцкэ Чеещэсн / Сурщ бээдг болнал: /Шар Кермн гидг хаана /Хоорнд йовх хаалhд / Ээх, ичх юмн бээхлэ,
ного хана, / Наказание мое будет в последующем страшным! — сказав, / Отважный Алый Хонгор вскочил на коня / И отправился [в путь]' [БМ: V].
Глагол ээх в иллюстративных примерах, где речь идет об антагонистах, малоупотребителен, и те немногие примеры показывают, что для них самое ценное — это сохранить свои жизни (см. табл. 6).
/ ТерYгинъ Хоцhрm зааhад вгит, гивл. 'У мудреца Алтан Чеджи / Спрашивает: / На пути / В [страну] Шара Кермен хана / Чего бояться, стыдиться, / Это подскажите Хонгору, говорит' [БМ: III].
Анализ малоупотребительного глагола ичх (4) в эпосе выявил, что возникновение чувства стыда совпадает с одной из причин возникновения чувства страха — боязнью опозорить имя (нернэс ичх) (см. табл. 7).
Таблица 6. Семантика глагола ээх, называющего эмоции страха антагонистов [Table 6. Semantics of the verb ээх, which names the emotions of fear of antagonists]
Значения глагола ээх Иллюстративные примеры из эпоса Субъект, испытывающий чувство страха Причины возникновения страха
1) опасаться Хаани зергд шалдг / Нээмн мифн баатр / Мвцк дврвн цагт / Хааhан дундан авад, / Манн гетэд суудг болна, / Терс дврвн Yзгэс / Хар болх гищ, / Ээдг болна, / Теццш уга Зацбу Тивин хаадудас / Эмндм хор болх гищ, / Ээдг болна. 'При хане самом — избранные / Восемь тысяч богатырей, / В вечные четыре времени [года] / Окружив его собой, / Охраняют. / Как бы вражеские четыре стороны / Зла ему не причинили — / Этого он опасается, / Как бы ханы Замбутива, равных которым нет, / Жизни его не лишили — / Этого он опасается' [БЦ: II] хан-антагонист испытывать чувство страха за свою жизнь
2) страшиться вмнк дээни баатрмуднъ / ТYPYн нааран мордхдан / Эн мбэн шорас ээхлэрн, / Догшн номар гYрмэн кегYлдг гинэ. 'Богатыри вражеские всегда / Перед тем, как сразиться с ним, / Этого штыка Гюмбе страшась, / Молебен о спасении от него заказывают, говорят' [БЦ: I] богатыри-антагонисты испытывать леденящий страх перед грозным оружием Бумбайского богатыря
Таблица 7. Примеры употребления глагола ичх в эпосе [Table 7. Usage examples of the verb ичх in epic narrative]
Значения глагола ичх Иллюстративные примеры из эпоса Субъект, испытывающий чувство стыда Причины возникновения чувства стыда
стыдиться (испытывать чувство стыда) Одхшв гищ келхдэн / Баатр гисн нернэсн ичэд, Одлго ноолдад оркн гихнь, / Одакин ирсн эвр дYP хойраснь ээhэд, Самсань цээhэд, / Оцг ЗYCн хойрнь буурад, / Баатр Хофр квтлгдэд hарв. 'Если скажу, что не поеду, / Стыдно за свое богатырское имя, / Если не ехать, вступить в борьбу, / Испугался ее грозного нрава и вида, / Ноздри его побледнели, / Сам он ослабел, / Она повела [за поводья коня] богатыря Хонгора' [БМ: III] богатырь Хон-гор страх опозорить богатырское имя
Арнзлын хурдн Зеердиг / Хулхад вгчкэд, / Алдр богд Щафра бодцгуд / Хуhар хээщ гисн / Нернэснь ичщэнэв. 'Дав [возможность врагу] угнать / Резвого аранзала Зеерде, / Я стыжусь теперь молвы о том, что скажут: / «Ищут [коня] / Все вепри славного богдо Джангара»' [ШД: I] Уралан орхла, / Эн хан намаг алх, / Ардагшан хэрхлэ, / Алдр нойн богд Щафр / Намаг ичэх, 'Если поеду вперед, / Убьет меня этот хан. / Если обратно вернусь, / Славный Джангар-нойон-богдо / Меня пристыдит' [ЭО: III] богатырь Хон-гор богатырь Хон-гор страх позора из-за того, что одного угнанного скакуна ищут все богатыри владыки богдо Джангара страх позора перед владыкой богдо Джангаром
3. ЛСГ «глаголы нейтральных эмоциональных состояний» (3)
К лексемам, называющим нейтральные эмоциональные состояния, относят глаголы, которые не связаны с переживанием удовольствия или неудовольствия, к нейтральным эмоциям относятся удивление, изумление [Довгаль, Шепелева 2015: 51].
В текстах эпоса нейтральные эмоциональные состояния удивления и изумления называются глаголом вврх:
1) вврх 'удивиться' (2);
2) вврх 'изумляться' (1).
Глагол вврх 'удивляться' содержит сему эмотивности 'испытывать чувство удивления', в контексте глагол вврх 'удивляться' употребляется в сочетании с глаголом внешнего (физического) проявления эмоций инэх: Эмгн, юунд инэв чи? / — Эн унтг-сн хойр кввY вврэд, / Инэщ бээнэв 'Старуха, чему ты смеялась? / — Этим заснувшим двум юнцам удивляясь, / Смеюсь' [МД: II]; Деед Бумбин орни зуудн болгсн / Щацhрар махан чанулщ оркад, / Унтад бээдг хойр кввY вврэд, / Инэhэд бээнэв. 'В вышних Бумбайских странах сновидением
ставшего, / [Самого] Джангара мясо варить заставившим, / Спящим двоим юнцам удивляясь, / Смеюсь я' [МД: II].
Глагол вврх в значении 'изумляться' содержит сему эмотивности «очень сильно удивиться». Из контекста видно, что персонажи эпоса испытывают эмоциональное состояние крайнего изумления при внезапном преображении главного героя эпоса и его скакуна: Алтн ГYргY хаани вргэд / Нирглдгсн бээдг. / ТYдY ацхн дунд / Баатр Щацhр / Мвн кевтэн тохрв. / Арнзл Зеерд / Мвн кевтэн тохрв. / Алтн ГYргY хаани орн / Щанhр Зеерд хойриг / Оврэд бээв. 'Алтан Гюргю хана во дворце / Шумно пируют-веселятся. / И в это самое время / Богатырь Джангар / Истинный свой облик принял. / Аранзал Зеерде / Истинный свой облик принял. / Алтан Гюргю хана народ / На Джангара и Зеерде, / Изумляясь, взирал' [МД: II].
4. ЛСГ «глаголы положительного эмоционального отношения» (4)
Семантическим признаком ЛСГ «глаголы положительного эмоционального от-
ношения» является наличие семы, указывающей на направленность положительной эмоции (восхищение, любовь, интерес, уважение, доверие и др.) на какой-либо объект. В эпосе зафиксировано два глагола, относящихся к ЛСГ «глаголы положительного эмоционального отношения»:
1) доталх 'дорожить, нежно относиться' (3);
2) таасх 'нравиться' (1).
Глагол доталх 'дорожить, нежно относиться' с семой эмотивности «испытывать нежность» употребляется для демонстрации чувства особой привязанности к соратнику-богатырю: Эмн мет вврлгсн / Гергнэсн доталдг эс билY би? 'Как жизнь оберегаемой / Жены своей ближе считал я тебя, не так ли?' [БЦ: I]; Ончлгсн hанцхн кввYнэсн / Доталдг эс билY би? 'Любимого единственного сына своего / Ближе считал я тебя, не так ли?' [БЦ: I]; Догшн тэрнтэ Шар Шир-мин хаани / Доталщ тYШэдг бодц, 'Для обладателя сильных заклинаний хана Шара Ширмина, / Он дороже всех вепрь-[витязь]' [ШД: III].
Глагол таасх 'нравиться' употребляется в значении «испытывать чувство расположения, симпатии к кому-л.»9. В текстах эпоса этот глагол употребляется один раз, при описании момента, когда богатырю пришло время жениться и он обязан выбрать девушку, в контексте не говорится о каких-либо эмоциональных переживаниях персонажа: КввYн, кввYн! / Мини алвт эргщ, / Нег кYYк хэлэщ кел, — гив. / Шар Ширмин хан / Адуни ах зах алг мвр / Тохулад вгв. / Унад hарв. / Арслц гидг бодцгин / КYYк таасад ирв. / КYYкнд келэд, 'Сынок, сынок! / Объедешь мои владения, / Присмотри [себе] девушку и скажи [мне], — сказал [хан]. / Хан Шара Ширмин / Велел оседлать ему / Главного в табуне пегого коня. / Сел он на коня и отправился. / Возвратился он и сказал [хану], / Что ему понравилась дочь богатыря Арсланга. / Сосватали девушку' [ШД: V].
9 В другом примере глагол таасх употребляется без эмотивной окраски: Кввуг мвр до-втлулщ чадх гищ таасв. '[Хонгор] решил, что мальчик сможет скакать на лошади' [ШД: II].
5. ЛСГ «глаголы отрицательного
эмоционального отношения» (2)
Семантическим признаком ЛСГ «глаголы отрицательного эмоционального отношения» является наличие семы, указывающей на направленность отрицательной эмоции (ненависть, презрение, зависть, жалость, зависть, возмущение) на какой-л. объект.
ЛСГ представлена двумя глаголами, которые выражают не прямые, а переносные значения:
1) hазалх 'перен. пренебрегать' (1);
2) вцгэх 'перен. завидовать' (1).
Глагол hазалхю употребляется в переносном значении 'пренебрегать (меньше любить)', сема эмотивности «испытывать чувство презрения, высокомерия» усиливается антонимом доталх: Эврэннъ эмн улан Ыл / Аср Улан Хоцhр хоюлан / Алъкинъ доталх би, / Алъкинъ hазалх би? 'Моя собственная жизнь / Или Улан Хонгора Могучего [жизнь] / Какой из них дорожить должен я / Какой из них пренебречь должен я?'
[БЦ: I].
Глагол вцгэх11 'перен. завидовать' употребляется в контексте в значении «испытывать чувство досады, раздражения, вызванное удачей, благополучием другого, сопровождаемое желанием обладать тем, что есть у другого»: Олн таниг цуглулсн / Алдр сээхн нер мини / Дегд холд одад, / Нанд ^н вцгэhэд бээнэ. 'Всех вас собравшая / Слава моего доброго имени / Очень далеко разнеслась, / Враг испытывает чувство зависти' [ЭО: VII].
6. ЛСГ «глаголы внешнего (физического) проявления эмоций» (70)
Некоторые исследователи отдельно выделяют ЛСГ глаголов «внешнего (физического) проявления эмоций» с категориально-лексической семой — «выражать во внешности, жесте эмоциональное состояние, отношение» [Бабенко 1989: 72].
В текстах эпоса к ЛСГ «глаголов внешнего (физического) проявления эмоций»
10 hазалх 'считаться чужим, чуждаться; различать; перен. меньше любить' [КРС 1977: 152].
11 вцгэх 'нависать над чем-л.; смотреть сверху; высовываться, выдаваться вперед; надеяться на получение чего-л.' [КРС 1977: 418].
относятся глаголы уульх, инэх, которые выражают и положительные и отрицательные эмоции:
1) уульх 'плакать' (48);
2) инэх 'смеяться' (22).
Глагол уульх 'плакать' в значении «под действием эмоций проливать слезы» употребляется в устойчивых формулах, которые усиливают эмоции печали или радости, выражаемые этим глаголом:
1) аршан хар нольмсан унhан уульх 'как аршан, чистые слезы роняя, плакать';
2) аршан хар нольмсан цацн уульв 'как аршан, чистые слезы разбрызгивая, плакать';
3) богшурhан дуцгэ мвндр хар нульмсан асхрулад, уульх 'с воробья величиной град прозрачных слез проливая, плакать';
4)уйднуульх 'печалясь плакать';
5) энлэдуульх 'печалясь плакать';
6)уульх, унщх 'плакать, всхлипывать';
7) xэрY xэлэhэд уульх 'отвернувшись в сторону, плакать';
8) теврлднуульх 'обнимаясь плакать'.
Этот глагол при передаче положительных и отрицательных эмоций употребляется в сочетании с другими глаголами, которые помогают глубже отобразить эмоциональное состояние персонажа. Например, эмоция печали передается следующим образом: Иим аhу ик кYчтэ куукиг / Би курч яhщ Yзxмбви, — г^эд, / Анчн нертэ зуркнь / Ээвлхэ дотр-нь салдисн, / Арвн цаhан хурЫь / Ханцн до-трнь салдисн, / Аршан хар нульмсан / Асхрулад ууляд сууна. 'С таким огромным, сильным войском девушку / Как же я доберусь,
12 Устойчивое выражение hолhаhан тасртл инэх 'смеяться до коликов' (досл. 'смеяться,
увижу? — так сказав, / Горячее сердце его / Ослабло в груди, / Десять белых пальцев его / В рукаве ослабли, / Как аршан прозрачные слезы, / Роняя плачет сидит' [ШД: II].
Эмоциональное состояние радости обычно передается сочетанием ууляд тевр-лдх 'плача обниматься': ХоцhрЩацhр хойр / Таш бун ууляд, / Теврлдэд Y-xэ болв. 'Хонгор и Джангар / Тут же спешились прослезились, / Обнялись, начали вести задушевную беседу' [ЭО: I].
инэх
В настоящее время исследователи проявляют интерес к изучению смеховой культуры монголов, в том числе и калмыков [Пюрбеев 2015б; и др.]. В текстах эпоса выявлены разные формы смеха, которые обозначаются словесными формулами и звукоподражаниями:
1) ацhр-ацhр инэх 'смеяться, широко открывая рот';
2) марзц-марзц инэх 'широко улыбаясь, смеяться';
3) hуян ташн, hолhаhан тасртл инэх 'шлепнув по бедру, смеяться до коликов12';
4) инэлдн щирhx 'смеясь, блаженствовать';
5) тачкнщинэх 'громогласно смеяться';
6) ввдгэн цокщ, хээкрщ инэх 'шлепнув по коленям, громко смеяться';
7) аман бэрэд бвгшэд, инэх 'рот прикрывая, трястись от смеха'.
Причинами смеха могут являться положительные эмоции по причине радости либо такие негативные эмоции, как насмешка над богатырем (см. табл. 8).
пока не оборвется толстая кишка') относится к разряду фразеологизмов [Пюрбеев 2015а: 129].
Таблица 8. Примеры употребления глагола инэх в эпосе [Table 8. Usage examples of the verb инэх in epic narrative]
Значения глагола инэх 'смеяться' Иллюстративные примеры из эпоса Субъект, у которого что-то вызвало смех Причины возникновения смеха
1) издавать смех Алдрсн твр шащн хойран / Ьар деерэн авгсн мет, байрлщ, / Эзн нойн богднь суудг , / Эцгин олн сээдYдтэhэн /Инэлдн w;uph3d суудг. 'Владыка богдо-нойон [Джангар], радуясь восседал, / Словно [вновь] в свои руки взял / Утраченные правление и веру. / Со всеми сайдами своими / Веселясь, блаженствовал он' [ЭО: II] владыка богдо Джангар и его сайды радость от того, что правление и вера вернулись вновь к владыке богдо Джангару
Пв-в! Хэрин хаадудт хэлдщ, / Халун ик угиг келдг бодц / Бодцгуд дотрм / Бээдмн болна билтэл! гищ, /Хан ввдгэн цокщ, /Хээкрщ, инэщ бээдг болнал. 'Да-а! Есть, оказывается, / Среди моих вепрей / Богатырь, способный сказать в лицо хану-чужеземцу / Такие горячие слова! / Шлепнув по коленям, / Засмеялся громко хан [Джангар]' [БМ: V]. владыка богдо Джангар радость владыки богдо Джангара от того, что в подчинении у него достойный богатырь
Авh Чеещин келсн hурвн ик дээснэс / hарв бидн гищ а^р-а^р инэhэд, 'Дядюшка Чээджи о которых предостерегал, три препятствия больших, / Преодолели мы, говоря, смеялись, широко открывая рот' [ЭО: IV]. богатыри богдо Джангара радость от преодоления препятствий в пути
2) насмехаться, издеваться над кем-, чем-л. Туунлэ бийэн дуццулдг / Эргу юмнвч? г^эд, hуян ташн, / hолhаhан хаhртл инэв. 'Какой же ты глупец, что равняешь его с собою, / Сказал [Санал], / Шлепнув себя по бедрам, / Смеялся до колик в животе' [ЭО: V] богатырь владыки богдо Джангара насмешка над богатырем, который сравнивает себя с одним из богатырей владыки богдо Джанга-ра
В зависимости от положительных или глагол, их можно классифицировать по се-отрицательных эмоциональных состояний, мантическим подгруппам (радость, любовь, которые передает тот или иной эмотивный интерес, уважение и т. д.) (см. табл. 9).
Таблица 9. Семантические подгруппы и частотность эмотивных глаголов [Table 9. Semantic subgroups (subclusters) and frequency use of emotive verbs]
№ Семантические подгруппы Эмотивные глаголы Общее количество употреблений
1. радость щирhх 'быть счастливым, блаженствовать' (39) байрлх 'радоваться' (4) 43
2. любовь —
3. интерес / влечение таасх 'нравиться' (1) 1
4. уважение —
5. восхищение —
6. удивление вврх 'удивляться' (2) вврх 'изумляться' (1) 3
7. вера / надежда —
8. гордость —
9. страх ээх 'бояться, пугаться, страшиться, опасаться' (19) сурдх 'пугаться' (3) 32
10. стыд / смущение / стеснение ичх 'стыдиться (4) эмэх 'стесняться' (1) 5
11. беспокойство/ волнение ээх 'опасаться' (4) 4
12. растерянность —
13. гнев / злость уурлх 'гневаться, сердиться злиться' (7) 7
14. раздражение —
15. обида hундх 'обидеться' (4) ввлх 'обидеться' (3) hундрхх 'обидеться' (1) 8
16. горе / печаль / огорчение уйдх 'печалиться, тосковать, грустить' (12) энлх 'сокрушаться' (1) 13
17. сожаление / раскаяние —
18. жалость —
19. зависть / ревность вцгэх 'перен. завидовать' (1) 1
20. тоска по кому-л., чему л. —
21. душевное страдание / мучение —
22. ненависть —
23. отвращение —
24. разочарование / потеря надежды —
Как видно из таблицы, на материале текстов эпоса выявлено лишь 10 семантических подгрупп эмотивных глаголов из 24, в которых превалируют глаголы, называющие эмоции радости (43) и страха (22), отсутствуют эмотивные глаголы, которые передают положительные эмоциональные
состояния любви, уважения, восхищения и выражающие отрицательные эмоциональные состояния душевного страдания / мучения, отвращения, ненависти.
Существует и иная классификация эмо-тивных глаголов, которая взята нами за основу из работы О. В. Чагиной13 (см. табл. 10).
Таблица 10. Семантические группы по классификации О. В. Чагиной [Table 10. Semantic groups (clusters) according to the classification of O. Chagina]
№ Семантические группы глаголов Соотносительные глаголы Общее количество
1. глаголы увлечения —
2. глаголы удивления вврх 'удивляться' (2) вврх 'изумляться' (1) 3
3. глаголы любви и ненависти —
4. глаголы преклонения и самоуничижения —
5. глаголы насмешки и издевательства инэх 'смеяться' (12) 1214
6. глаголы недовольства уурлх 'гневаться, сердиться, злиться' (7) hундх 'обидеться' (4) ввлх 'обидеться' (3) урньх 'сердиться' (3) hундрхх 'обидеться' (1) hундх 'досадовать' (1) 19
7. глаголы боязни ээх 'бояться, пугаться, опасаться, страшиться' (15) сYрдх 'пугаться' (3) ичх 'стыдиться' (4) эмэх 'стесняться' (1) 23
8. глаголы беспокойства ээх 'опасаться' (4) 4
9. глаголы заботы, волнений и печали уйдх 'печалиться' (12) энлх 'сокрушаться' (1) 13
13 См. подробно: [Чагина 1990: 60-62]. рых называют положительные эмоции, 12 — от-
14 Частотность глагола инэх 'смеяться' в эпо- рицательные. се составляет 22 словоупотребления, 10 из кото-
Исходя из таблицы, представленной выше, можно сказать, что в эпосе доминируют эмотивные глаголы семантической группы глаголов боязни (23), в эпосе от-стутствуют эмотивные глаголы, относящиеся к трем семантическим группам: глаголы увлечения, глаголы любви и ненависти, глаголы преклонения и самоуничижения.
В текстах эпоса зафиксированы глаголы дурлх, зовх, зовнъх, которые в калмыцком языке могут употребляться для передачи положительного эмоционального состояния любви и отрицательных эмоциональных состояний страдания. Анализ показал, что эти глаголы не служат для обозначения эмоциональных состояний персонажей, и мы их не включаем в список эмотивных глаголов эпоса.
Выводы
В результате анализа лексико-семанти-ческих групп эмотивных глаголов в текстах эпоса выявлено, что в частотном отношении ЛСГ «глаголы отрицательных эмоцио-
Источники
БМ — цикл песен из репертуара Мукебена
Басангова (Бас^а МукeвYн) БН — песня из репертуара Насанки Балдырова
(Балдра Наснк) БЦ — Багацохуровский цикл МД — Малодербетовский цикл ОБ — песня из репертуара Бадмы Обушинова
(Овшин Бадм) ШД — цикл песен из репертуара Давы Шавалиева
ЭО — цикл песен из репертуара Овлы Эляева (Ээлян Овла)
Литература
Бабенко 1988 — Бабенко Л. Г. Эмотивная лексика в структуре предложения // Классы слов в синтагматическом аспекте / под ред. Л. Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1988. С. 145-156. Бабенко 1989 — Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского унта, 1989. 184 с. Gramota.ru — Справочно-информационный портал «Грамота.ру» [электронный ресурс] // URL: http://gramota.ru/ (дата обращения: 20.08.2020 г.).
нальных состояний» преобладает над ЛСГ «глаголы положительных эмоциональных состояний».
Частотное употребление глагола, называющего эмоцию радости щиphх 'быть счастливым, блаженствовать', подтверждает, что наивысшим счастьем для Бумбай-ской страны являются мир, спокойствие и благополучие.
Анализ глагола, отражающего эмоцию боязни ээх 'бояться, пугаться, страшиться, опасаться', показывает, что для богатыря наивысшие ценности — это преданность богдо, нерушимость клятвы, честное имя.
Для текстов эпоса характерно употребление сочетаний: эмотивный глагол + эмо-тивное существительное (щирЫ + жиphх, hундл + hундх).
Глаголы отрицательного эмоционального состояния могут употребляться в одном контексте (ээх — ичх, ээх — hундх) или одном синонимическом ряде (hундх — еелх).
Sources
Baya Dorbet (Jangar Epic) Cycle. (In Kalm.) Baya Tsokhor (Jangar Epic) Cycle. (In Kalm.) Cycle of Songs Recorded from Dava Shavaliev
(Shavalin Dava). (In Kalm.) Cycle of Songs Recorded from Mukeben Basangov
(Basqya Mukovun). (In Kalm.) Cycle of Songs Recorded from Ovla Elyaev (Eelyan
Ovla). (In Kalm.) Song Recorded from Badma Obushinov (Ovshin
Badm). (In Kalm.) Song Recorded from Nasanka Baldyrov (Baldra Nasnk). (In Kalm.)
Довгаль, Шепелева 2015 — Довгаль А. В., Шепелева Ю. А. Семантические особенности глаголов со значениями 'эмоциональное состояние' и 'эмоциональное отношение' в английском языке // Acta Germano-Slav^ VI / ред. Е. Е. Иванов. Могилев: Могилевск. гос. ун-т им. А. А. Кулешова, 2015. С. 48-52. КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 c.
Куканова 2016 — Куканова В. В. Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар»: принципы и проблемы составления словарных статей // «Джангар»
и эпические традиции тюрко-монгольских народов: проблемы сохранения и исследования. Мат-лы III Междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (г. Элиста, 15-16 сентября 2016 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2016. С. 7-12.
Куканова 2018 — Куканова В. В. Лексема бил-цг: к вопросу о происхождении и семантике (на материале эпоса «Джангар») // Oriental Studies. 2018. № 4. С. 100-121.
Манджиева 2016 — Манджиева Б. Б. О создании базы данных аутентичных текстов калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Монголоведение. Вып. 9 / отв. ред. В. В. Куканова. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 211217.
Манджиева 2017 — Манджиева Б. Б. К проблеме составления Свода калмыцкого фольклора // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2017. № 1 (32). С. 82-89.
Мулаева 2015 — Мулаева Н. М. Дефиниции растений в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Урало-алтайские исследования. 2015. № 3 (18). С. 64-74.
References
Babenko L. G. Denoting Emotions in Russian: Lexical Means. Sverdlovsk: Ural State University, 1989. 184 p. (In Russ.)
Babenko L. G. Emotive vocabulary within sentence structure. In: Babenko L. G. (ed.) Word Classes in a Syntagmatic Perspective. Sverdlovsk: Ural State University, 1988. Pp. 145-156. (In Russ.)
Chagina O. V. How to Say That Differently? Sophisticating Syntactic Synonymy Skills among Non-Native Russian Speakers. Moscow: Russkiy Yazyk, 1990, 176 p. (In Russ.)
Dovgal A. V., Shepeleva Yu. A. Semantic structure of English verbs with the meaning 'emotional state' and 'emotional attitude'. In: Ivanov E. E. (ed.) Acta Germano-Slavica VI. Mogilev: Kuleshov Mogilev State University, 2015. Pp. 48-52. (In Russ.)
Gramota.ru: Reference and Information Portal. Available at: http://gramota.ru/ (accessed: August 20, 2020). (In Russ.)
Kukanova V. V. Kalmyk Heroic Jangar Epic Explanatory Dictionary: compiling dictionary entries - principles and problems. In: Basangova T. G., Kukanova V. V., Mandzhieva
Мулаева 2017 — Мулаева Н. М. Титульные лексемы хан, хаан, хатн в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Монголоведение. Вып. 10 / отв. ред. В. В. Куканова. Элиста: КалмНЦ РАН, 2017. С. 5-16.
Пюрбеев 2015а — Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык (= Жд^р дуулвр: сойл болн келн) / на рус. и калм. яз. 2-е изд., пе-рераб. Элиста: НПП «Джангар», 2015. 280 с.
Пюрбеев 20156 — Пюрбеев Г. Ц. «Смех» в калмыцком художественном тексте (по роману Эрендженова «Береги огонь») // Г. Ц. Пюрбеев. Исследования по языкам и культуре монгольских народов. Элиста: Изд-во Калмыцкого ун-та, 2015. С. 347-354.
Slovari.ru — Электронный ресурс словарей русского языка, разработанный Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН [электронный ресурс] // URL: https://www. slovari.ru/ (дата обращения: 20.08.2020).
Чагина 1990 — Чагина О. В. Как сказать иначе? (Работа над синтаксической синонимией в иностранной аудитории). М.: Русский язык, 1990. 176 с.
B. B., Mikhaleva T. A. (eds.) The Jangar and Epic Traditions of Turko-Mongols: Issues of Preservation and Research. Jubilee Conference Proceedings (Elista; September 15-16, 2016). Elista: Kalmyk Humanities Research Institute of RAS, 2016. Pp. 7-12. (In Russ.) Kukanova V. V. The lexeme biltsg: etymology and semantics revisited (a case study of the Jangar epic). Oriental Studies. 2018. No. 4. Pp. 100121. (In Russ.) Mandzhieva B. B. On the creation of a database of authentic texts of the Kalmyk heroic epic 'Dzhangaf. In: Kukanova V. V. (ed.), Nadbitova I. S. (comp.) Mongolian Studies. Vol. 9. Elista: Kalmyk Scientific Center (RAS),
2016. Pp. 211-217. (In Russ.) Mandzhieva B. B. To the problem of drawing up
the Kalmyk Folklore Corpus. Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia.
2017. No. 1 (32). Pp. 82-89. (In Russ.) Mulaeva N. M. Definitions of plants in the
explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic 'Dzhangaf. Ural-Altaic Studies. 2015. No. 3 (18). Pp. 64-74. (In Russ.) Mulaeva N. M. The title lexemes khan, khaan, khatn
in the Definition Dictionary of the Kalmyk heroic epic of Jangar. In: Kukanova V. V. (ed.) Mongolian Studies. Vol. 10. Elista: Kalmyk Scientific Center (RAS), 2017. Pp. 5-16. (In Russ.)
Muniev B. D. (ed.) Kalmyk-Russian Dictionary. Moscow: Russkiy Yazyk, 1977. 768 p. (In Kalm. and Russ.) Pyurbeev G. Ts. 'Laughter' in Kalmyk fiction: Guard the Fire by K. Erendzhenov. In: Pyurbeev
G. Ts. Studies in Mongolic Languages and Cultures. Selected Articles. Elista: Kalmyk State University, 2015. Pp. 347-354. (In Russ.)
Pyurbeev G. Ts. Epic of Jangar: Culture and Language. 2nd ed., rev. Elista: Dzhangar, 2015. 280 p. (In Russ. and Kalm.)
Russian Language Dictionaries. Online Resource by Vinogradov Russian Language Institute of the RAS. Available at: http://www.slovari.ru/ (accessed: August 20, 2020). (In Russ.)
#