Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Меметова А.Ш. — Эмотивные фразеологизмы крымскотатарского и немецкого языков // Филология: научные исследования. - 2019. - № 5. DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30904 URL: https;//nbpublish.com'library_read_article.php?id=30904
Эмотивные фразеологизмы крымскотатарского и немецкого языков
Меметова Айше Шамильевна
старшей преподаватель, кафедра немецкой филологии, Государственное бюджетное образовательное учреждение Республики Крым "Крымский инженерно-педагогический университет*'
295015, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8
И aishe.memetova@mail.ru
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и крымскотатарского языков как одно из средств выражения эмотивности. Статья рассматривает проблемы лингвистической объективизации эмоций немецкого и крымскотатарского языков, на материале которых выявлен корпус фразеологизмов, вербализирующих различные эмоции - положительные, отрицательные и амбивалентные. Проведен сопоставительный анализ эмотивных фразеологизмов в крымскотатарском и немецком языках. Отмечены языковые и неязыковые средства, выражающие эмоции. П риведены различные классификации эмоций, используемые как психологами, так и лингвистами. В ходе исследования был использован метод сплошной выборки, давший возможность выявить эмотивные фразеологизмы в сопоставляемых языках. Новизна данного исследования заключается в том, что эмотивные фразеологизмы крымскотатарского и немецкого языков рассматриваются в сопоставительном аспекте впервые. Выявлен большой диапазон эмоций, выражаемых с помощью фразеологических единиц в обоих языках. Доминирующую позицию занимают отрицательные эмоции: гнев, досада, раздражение, страх, печаль.
Ключевые слова: фразеологизм, эмотивность, крымскотатарский язык, немецкий язык, эмоции, вербализация, гнев, радость, страх, удивление
DOI:
10.7256/2454-0749.2019.5.30904
Дата направления в редакцию:
05-10-2019
Дата рецензирования:
05-10-2019
Эмоции являются неотъемлемой частью человеческой жизни. Они окрашивают ее в яркие цвета и определяют степень активности мышления. Эмоции тесно связаны с мотивацией. От них зависит отношение человека к людям, событиям, оценка собственных действий и поступков.
Как известно, психологи выделяют различные классификации эмоций и подразделяют их на: базовые (радость, страх, печаль и гнев) и вторичные (ярость, бешенство, восторг, восхищение и др.); положительные (удовольствие, восхищение и др.), отрицательные (отвращение, презрение, зависть и др.) и амбивалентные (удивление, равнодушие, недоумение); стенические (интерес, воодушевление и др.) и астенические (стыд, тоска, горе и др.) эмоции [См. 3, с. 85].
Все эти эмоции, независимо от их классификации, выражаются различными языковыми и неязыковыми средствами, такими как, междометия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, эмотивная лексика различные лексико-грамматические разряды, жесты, интонация, мимика и др.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и крымскотатарского языков как одно из средств выражения эмотивности. Фразеологизмы - устойчивые по форме и содержанию, воспроизводимые в речи сочетания слов разного структурно-грамматического и семантического типа [См. 5, с. 5]. По мнению профессора Эмировой А.М., «обязательным элементом значения фразеологической единицы, является так называемая коннотация» [Там же, с. 14]. Коннотация - «эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в
системе языка) или окказионального характера» [4, с-—23Ш. Коннотация может быть названа и прагматическим компонентом фразеологического значения [См. 5, с. 14]. Прагматическое значение, в свою очередь, «информирует слушающего об эмоциональном состоянии говорящего, его интеллектуальных потенциях, о принятых им как представителем определенной социальной группы оценках социальных моделей поведения, о его конкретных, в данном речевом акте, коммуникативных намерениях, проявляющихся в отношении к сообщаемому и в стремлении определенным образом воздействовать на эмоциональное состояние и поведение слушающего» [Там же]. Прагматическое значение состоит из четырех компонентов: экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического. Эмирова А.М. определяет экспрессивный компонент как «часть прагматического значения, которая связана с выражением эмоций и оценок говорящего» [Там же]. Экспрессивный компонент содержания фразеологизмов отражается с помощью помет презр., шутл., пренебр., ирон., гневн. и др. Например, (
sich ) dick ( e ) tun разг. презр. задаваться; хвастаться, кичиться чём-л.[1, с 124], j-d hat
eine feuchte Aussprache разг . эвф . шутл . кто-л. (во время речи)брызжет слюной [1, с-
59]; Асрет олайым (олурым) суретине (сыфатына, тюсюне, юзюне, тырнагъына) ким,
кимнинъ презр. глаза бы мои не глядели [2, с 48], агъзындан сют къокъусы кетмеген
кимнинъ прост., пренебр. молоко на губах не обсохло у кого [6, с- 65].
Языки, взятые в качестве материала для исследования, располагают значительным количеством эмотивных фразеологизмов, свидетельством чего стали выявленные методом сплошной выборки фразеологизмы из трех словарей: Немецко-русского
фразеологического словаря Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина -Ш, Русско-крымскотатарского фразеологического словаря А.М. Эмировой ^ Крымскотатарско-русского фразеологического словаря У. Куркчи ^^
В ходе работы над лексикографическими справочниками было выявлено 205 эмотивных фразеологических единиц в крымскотатарском языке и 830 - в немецком. Качественный анализ фразеологизмов позволил определить количество единиц с положительной, отрицательной и амбивалентной окраской. Приведем примеры устойчивых сочетаний, отражающих некоторые из отмеченных эмоций в исследуемых языках.
1. Положительные эмоции
- радость, счастье : кртат. Аллагъа шукюр - слава Богу, Берекет берсин (берсин ки) -слава Богу, Куле-куле талагъы къатмакъ - валяться со смеху, лопнуть со смеху; нем. Diebische Freude haben - страшно радоваться чему-либо, jemandem wird es weit ums Herz - у кого-либо становится радостно на сердце.
- восторг, восхищение : кртат. Догъгъан куню олмакъ кимнинъ - на верху блаженства, Дюньягъа сыгъмамакъ - на седьмом небе, Ичине сыгъмамакъ севинчи кимнинъ - на седьмом небе, Кейфи кельмек - на верху блаженства; нем. Das Herz hüpft vor Begeisterung - сердце прыгает в груди от восторга, aller Herzen schlagen höher - все воодушевляются, jemandem hängt der Himmel voller Geigen - кто-либо наверху блаженства, в восторге.
- влюбленность, любовь, обожание : кртат.... дегенде (ичюн) къаядан айтмакъ (ольмек) - не чаять души, Башыны джоймакъ (гъайып этмек) ким - ашыкъ-меджнун олмакъ - потерять голову, влюбиться, Озюнден кечер дереджеде севмек - без памяти любить (до самозабвения); нем. Feuer und Flamme für jemanden sein - воспылать страстью к кому-либо, In Flammen stehen - влюбиться, sein Herz an jemanden verloren haben - влюбиться в кого-либо.
- облегчение, успокоение : кртат. Ачувы къайтмакъ (кечмек) менять гнев на милость, Гонъюли ачылмакъ - воспрянуть духом, Гонъюли осьмек - воспрянуть духом; нем. Leichten Herzens - с легким сердцем.
- удовольствие, удовлетворение, наслаждение : кртат. Аш олсун! - на здоровье, Девран (девир) сюрмек - срывать цветы удовольствия, Къапымыз ачыкъ, тёрюмиз бош -добро пожаловать, милости просим, Озь кейфини - в свое удовольствие; нем. Etwas macht jemandem einen diebischen Spaß - доставляет колоссальное удовольствие, Seine helle Freude haben - испытывать истинное удовольствие.
- внимание, заинтересованность : кртат. Алла къолай кетирсин - в добрый час! Ни пуха, ни пера; счастливого пути, Алла разы олсун! - да благословит Аллах!; нем. Sein Herz für jemanden entdecken - вдруг проникнуться интересом, сочувствием.
2. Отрицательные эмоции
- недовольство, возмущение, гнев, раздражение : кртат. Агъызыны тут! - заткни фонтан!, Ады батсын! Кимнинъ, ненинъ - будь ты (он, она) проклят, Алла акъкъындан кельсин, къаргъ - разрази (порази) тебя гром (громом), Атып-тутмакъ - метать громы и молнии, Атеш пускюрмек (ягъдырмакъ) ким - метать громы и молнии, рвать и метать, Ачувына басмакъ - играть на нервах, Керт-зорт этмек - метать громы и молнии; нем. Ab nach Kassel! - с глаз долой! Катись!, das ist doch ein ausgemachter Blödsinn! - чистейший
вздор!, Außer sich geraten - приходить в неистовство, быть вне себя, Jemanden blau und grün ärgern - доводить до белого каления кого-либо, Jemand ist Gift und Galle - кто-либо изрыгает желчь, рвет и мечет, Das Blut kochte jemandem in den Adern - кто-либо вскипел гневом.
- огорчение, сожаление, досада : кртат. Асрет олайым (олурым) суретине (сыфатына, тюсюне, юзюне, тырнагъына) ким, кимнинъ - Глаза бы мои не глядели, Башыны ташкъа (таштан ташкъа) урмакъ - кусать себе локти, хвататься за голову, Къапына сыгъмамакъ -вне себя, не в себе (расстроен); нем. So ein lahmer Betrieb! - какая тут тоска! Мухи дохнут!, Bloß nicht! - только бы не это!, Es ist nicht gern geschehen! - очень жаль! Сожалею!
- стыд, смущение : кртат. Бир тюрлю олмакъ - не в себе, не по себе «неловко», Бетине тюкюрсенъ, ягъмур ягъа дей ким - нет стыда в глазах, Утангъанындан янып куймек -сгорать от стыда; нем. Das Blut stieg jemandem ins Gesicht - кровь бросилась кому-либо в лицо (от стыда), Jemand hätte in den Erdboden versinken mögen - кто-либо готов провалиться сквозь землю от стыда.
- отчаяние, тоска, страдание : кртат. Аи-зар - стон (вопли, плач, жалобы) стоит (раздается), Вай-вай анам чагъырмакъ - волком выть, Къанлы козь яшларыны тёкмек -обливаться слезами, Къан агъламакъ - волком выть, обливаться слезами; нем. Das graue Elend kriegen - приходить в отчаяние, Jemandem ist die ganze Ernte verhagelt - кто-либо совершенно убит горем,
- испуг, страх, ужас : кртат. Афаты учмакъ кимнинъ - душа уходит в пятки, душа в пя тка х, Вай, анам (абдырав нидасы) - мать честная (при испуге), Мийи бузламакъ кимнинъ, неден - кровь стынет (леденеет) в жилах, Отю патламакъ - душа уходит в пятки; нем. Eisbeine kriegen - струхнуть, перетрусить, Jemandem saust der Frack - у кого-либо поджилки трясутся,
- насмешка, неприязнь : кртат. Ачувы олмакъ - иметь зуб, Гонъюли чекмей - душа не лежит; нем. Kein Herz fassen können zu jemandem - не быть в состоянии побороть антипатию к кому-либо, jemanden, etwas aus tiefstem Herzen verabscheuen - питать глубочайшее отвращение к кому, чему.
- беспокойство, тревога, волнение : кртат. Кунь корьмемек - не видеть света белого, не знать покоя, Къайда баш ураджагъыны бильмемек - не знать куда себя девать, Озю мында, юреги анда - сам не свой; нем. Schweren Herzens - скрепя сердце, с тяжелым сердцем.
3. Амбивалентные эмоции
- равнодушие, безразличие, невозмутимость : кртат. Къашыны биле ойнатмакъ -даже бровью не ведет; нем. Kaltes Blut bewahren - сохранять хладнокровие, Auf der Erde bleiben - сохранять самообладание, Kalt wie ein Fisch - холоден как рыба, бесчувственный.
- удивление, изумление, недоумение : кртат. Айретте (айран) къалмакъ (олмакъ) кимден, неден, кимге, неге - диву даваться (даться) кто, от чего, от кого, Акъыл корьсин козюнъ! - вот те на; вот те и раз! Вот так фрукт!, Ама да иш олды! Кимге, неге - вот так штука! Вот те и раз!вот так так!; нем. Heiliger Bimbam! - мать честная!, Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich - просто диву даешься! Чудеса в решете, да и только!, aus allen Himmeln fallen - остолбенеть, быть огорошенным.
Приведенные примеры свидетельствуют о большом спектре эмоций, которые выражаются различными фразеологическими единицами. В результате количественного анализа было выявлено следующее соотношение фразеологизмов: 66% единиц крымскотатарского языка и 70% единиц немецкого языка имеют отрицательную окраску, 29% и 20% соответственно - положительную и всего лишь 5% и 10% выражают амбивалентное значение. Как видно, наибольшее количество фразеологизмов в обоих языках составляют единицы, передающие отрицательные эмоции (гнев, раздражение, страх, досада), меньшее - положительные и амбивалентные. Данное наблюдение требует дополнительных исследований на более широком фактическом языковом материале.
Библиография
1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - Москва: Русский язык, 1975. - 656 с.
2. Куркчи У. Къырымтатарджа русча фразеологик уйгъундашлар лугъаты / У. Куркчи; ильмий муаррир А.Эмирова. - Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2011. - 296 с.
3. Меметова А.Ш. Номенклатура эмоций в крымскотатарском и немецком языках // Вестник Вятского государственного университета. - Киров: Издательство ВятГГУ, 2017. С. 84-87.
4. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - Москва: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 236.
5. Эмирова А.М. Основы крымскотатарской фразеологии / А.М. Эмирова. -Симферополь: КРП Издательство «Крымучпедгиз», 2013. - 168 с.
6. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский фразеологический словарь / А.М. Эмирова. - Симферополь: Доля, 2004. - 175 с.