ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 6
И.Н. Кузнецова, К.И. Курбанова
ЭМФАТИЧЕСКОЕ И ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ФРАЗЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
Настоящая статья посвящена описанию соотношения между эмфатическим и тема-рематическим членением во французском языке. В статье определяются русские эквиваленты для французских выделительных конструкций, а также проводится сопоставление коммуникативных стратегий французского и русского языков.
Ключевые слова: эмфаза, тема-рематическое членение, конструкция с пре-зентативом c'est, реприза, инверсия, французский язык, русский язык.
The present article is devoted to the description of correlations between emphasis and the topic-comment structure in the French language. It is also aimed at finding Russian equivalents of the French emphatic constructions and comparing the communication strategies of the French and Russian languages.
Key words: emphasis, the topic-comment structure, construction "c'est',reprise, inversion, the French language, the Russian language.
Предлагаемая статья посвящена анализу основных средств экспрессивного синтаксиса во французском языке (mise en relief) и их сопоставлению с русским языком.
Обращение к данной теме имеет двоякую направленность. В теоретическом плане рассмотрение выделительных конструкций французского языка в сопоставлении с русским позволяет внести определенную ясность в дискуссию о тема-рематическом и эмфатическом членении французской фразы, которая ведется во французской лингвистической литературе с 1990-х годов (см. [Palimpsestes, 1991]) и до настоящего времени не имеет однозначного решения [Mertens, 2008; Avanzi, 2011].
В практическом плане описываемый в статье лингвистический эксперимент позволил выделить наиболее адекватные способы перевода французских выделительных конструкций на русский язык, которые отсутствуют в известных французско-русских сопоставительных исследованиях [Гак, 2006; 2008; Халифман, Кузнецова, Козлова, 1981; Кузнецова, 2009].
Исходя из поставленной цели, был отобран материал из основных грамматик французского языка и статей французских авторов, при-
нявших участие в указанной дискуссии. На основе подобранной базы примеров было проведено анкетирование французских информантов, позволившее уточнить тема-рематическое членение найденных фраз. Параллельно список выделенных примеров был предложен информантам, носителям русского языка, для установления различных вариантов перевода.
Типология выделительных конструкций и даже обозначение конкретных приемов во французской лингвистической традиции не имеют однозначного фиксированного выражения. Тем не менее можно указать по меньшей мере три основных вида выделения, которые изменяют нормативный порядок слов французской фразы:
I. Конструкция с презентативом c'est;
II. Реприза;
III. Инверсия.
1. Выделительные конструкции с презентативом c'est (présenta-tif1) могут относиться к любому элементу фразы:
C'est son père qui l'accompagnait toujours à l'école. /Son père l'accompagnait toujours à l'école.
Ecouter la radio, c'est ce qui lui a permis de faire des progrès en français. / Ecouter la radio lui a permis de faire des progrès en français.
C'est pour toi que je chante, mon grand père, c'est pour toi.
Некоторые исследователи [Mertens, 2004; Riegel, 2009] разделяют конструкции с эмфатически выделенным элементом c'est в начале предложения, называя такие предложения рассеченными (constructions/phrases clivées):
C'est ça qui ressort de son étude.
Эмфатизацию с оборотом c'est во второй части выделительного предложения в противоположность первым называют псевдо-рассеченными (constructions pseudo-clivées):
Ce qui frappe dans ces textes c'est qu'ils ont été écrits par de grands esprits.
Как мы увидим далее, подобные конструкции, независимо от позиции эмфатического центра, на уровне тема-рематического членения будут функционировать сходным образом, поэтому для удобства описания материала данный прием экспрессивного синтаксиса мы будем называть общим термином - конструкции с презентативом.
2. Вторым наиболее распространенным способом синтаксического выделения является повтор одного из элементов высказывания с помощью местоимения, называемый репризой (reprise2). Для этого
1 В отдельных французских грамматиках принят также термин extraction [Denis, 1994; Riegel, 2009].
2 Данный эмфатический прием имеет разные определения в лингвистической литературе: М. Рижель [Riegel, 2009], Б. Комбетт [Combettes, 1998] оперируют термином détachement/ constructions détachées, М. Бласко-Дюльбекко [Blasco-
приема используются либо личные, либо указательные местоимения:
Cette jeune fille, elle est belle. Elle est belle, cette jeune fille.
/ Cette jeune fille est belle.
Le sport, j'aime ça. J'aime ça, le sport.
/ J'aime le sport.
3. Перестановка или перемещение элементов высказывания, что в качестве общего термина можно назвать инверсией согласно с представлением лингвистических словарей О.С. Ахмановой [Ахманова, 2010], Ж. Дюбуа [Dubois, 1994]):
Aux enfants, je pardonne tout. / Je pardonne tout aux enfants.
Перейдем к анализу эмпирического материала3. Для удобства сопоставления информативного и эмфатического центров во французском и русском языках, одинарным подчеркиванием мы выделяем тему высказывания, двойным подчеркиванием - рему высказывания, жирным шрифтом будут размечены эмфатические коммуникативные компоненты.
1. Наиболее употребительным средством экспрессивного синтаксиса французского языка является презентатив c'est, который всегда обособляет рематический компонент эмфатического высказывания независимо от тема-рематического членения нейтральной фразы. Сравните:
1.1. Michel a lu ce livre. Мишель прочитал эту книгу.
C'est Michel qui a lu ce livre. Эту книгу прочитал Мишель.
Это Мишель прочитал книгу.
Нейтральная фраза как во французском, так и в русском языках имеет общерематический характер.
Во французской фразе с презентативом c'est эмфатически выделенный элемент представляет собой одновременно и рему высказывания. В русском литературном языке эмфаза передается перемещением в конец фразы и также совпадает с ремой. В разговорной речи выделение происходит с помощью усилительных частиц - эмфатизаторов (например, «это», «вот», «именно»).
Примером с выделением одного члена предложения служат также следующие французские высказывания с соответствующими русскими переводами:
Dulbecco, 1999], Н. Ле Керле [Le Querler, 1999], М. Аванци [Avanzi, 2011] и др. называют этот феномен dislocation / constructions disloquées, П. Мертанс [Mertens, 2004] пользуется термином double marquage и т. д.
3 В статье не будет рассмотрен прием интонационного выделения, наиболее распространенный и во французском, и в русском языке, из-за отсутствия в нашем распоряжении экспериментальных данных по звучащей речи.
1.2. Sa conduite m'étonne. Его поведение меня удивляет.
Ce qui m'étonne, с'estsa conduite. Что меня удивляет, так это его по-
ведение. Что для меня удивительно, так это его поведение.
C'est sa conduite qui m'étonne. Именно его поведение меня удивляет.
1.3. Mon fils rêve d'un vélo-sport. Мой сын мечтает о спортивном вело-
сипеде.
Un vélo-sport, c'est ce dont mon fils rêve. Спортивный велосипед - вот о чем
мечтает мои сын.
Спортивный велосипед - вот мечта моего сына.
Ce dont mon fils rêve, c'est d'un vélo-sport. О чем мечтает мой сын, так это о спортивном велосипеде.
Эмфатизация может касаться сразу нескольких членов предложения. При этом для усиления экспрессивного и коммуникативного эффектов русская фраза так же может быть разбита на два предложения с помощью различных выделительных конструкций «вот что...», «что..так это»:
1.4. On s'attend à une crise économique grave. Ожидается серьезный экономический кризис.
Une crise économique grave, c'est ce à Серьезный экономический кризис - вот
quoi on s'attend. что нас ожидает. Серьезный экономический кризис - вот
чего приходится ожидать.
Ce à quoi on s'attend, c'est à une crise Что ожидается, так это серьезный
économique grave. экономический кризис.
При любом порядке слов и при любом тема-рематическом членении нейтрального предложения конструкции с презентативом c'est обособляют рему эмфатического высказывания. При этом в русском языке применяется инверсия, усиливаемая в разговорном языке разнообразными эмфатизаторами. Совпадением тема-рематического и эмфатического выделения достигается высокая степень эмфазы, поэтому презентатив c'est является основным выделительным средством французского экспрессивного синтаксиса.
2. Вторым по употребительности эмфатическим приемом во французском языке принято считать репризу, т. е. повтор одного (или нескольких) элементов фразы с помощью личного / указательного местоимения, который сопровождается вынесением влево или вправо обособляемого компонента:
2.1. Cette fille est vraiment intelligente. Эта девушка действительно умна/
умная. Эта девушка в самом деле умная.
Cette fille, elle est vraiment intelligente! Девушка эта действительно умна!
Elle est vraiment intelligente, cette fille! А она действительно умная, эта девушка! Она и вправду умна, эта девушка!
Вне зависимости от позиции обособления рематический и эмфатический центры не совпадают, выделенным оказывается тематический компонент высказывания.
Полная аналогия французской репризе, т. е. замена существительного соответствующим местоимением и перенесением влево или вправо обособляемого элемента фразы, наблюдаемая в приведенном примере, в русском языке встречается довольно редко, как правило, при обособлении одушевленного субъекта.
Рассмотрим другие французские примеры репризы и их эквиваленты в русском языке, в которых полная аналогия эмфатических центров не наблюдается. Когда перевод с перестановкой вправо в русском языке оказывается не совсем удачным, для обособления может быть использована только перестановка влево:
2.2. J'adore ma soeur. Я обожаю свою сестру.
Ma soeur, je l'adore. Сестру я обожаю.
А сестру свою я обожаю.
Je l'adore, ma soeur. *Я обожаю ее, мою сестру.
2.3. J'aime le sport. J'aime le sport. Я люблю спорт. Мне нравится спорт.
Le sport, j'aime ça. А спорт я люблю.
А вот спорт мне нравится.
Спорт - это я люблю.
J'aime ça, le sport. *Я люблю это, спорт.
Прием репризы может также вызвать регистровый/стилистический сдвиг:
2.4. Le directeur menace de fermer Директор грозит/ угрожает закрыть
l'usine. завод.
Le directeur, il menace de fermer l'usine. А директор грозится закрыть завод.
Il menace de fermer l'usine, le directeur. Что до директора, он грозит закрыть завод.
Французское нейтральное высказывание может быть рассмотрено либо как цельное рематическое, либо, что, на наш взгляд, более
точно, как членимое на тему и рему. Эмфатическое выделение снова затрагивает тему высказывания.
По свидетельству французских информантов, данный пример носит яркую разговорную окраску, что в русских переводах отражено с помощью лексических средств (стилистически нейтральные глаголы грозить, угрожать заменены на разговорную форму грозиться; а во втором предложении употреблен предлог что до, также относящийся к разговорному стилю).
Анализ приведенных примеров показывает, что в большинстве случаев французской репризе в русском языке соответствует вынесение обособляемого элемента в начало фразы, что при необходимости усиливается эмфатизаторами: а, что до. При этом и во французском, и в русском языках выделение затрагивает тему, а не рему высказывания. В силу этого информативный и эмфатический центры не совпадают. Происходит как бы раздвоение фразы на две части, которые одновременно оказываются выделенными: одна часть выделена рематически, другая - эмфатически. По этой причине экспрессивный акцент эмфазы оказывается сниженным.
3. Одним из основных приемов эмфатического выделения во французском и русском языках является также инверсия, или перестановка (déplacement), которую мы понимаем в широком смысле, как «нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным...» [Ахманова, 2010: 176]. Данный термин представляется наиболее адекватным для характеристики анализируемого явления, в отличие, например, от термина дислокация (dislocation), предлагаемого отдельными французскими авторами [Blasco-Dulbecco, 1999; Le Querler, 1999], поскольку он позволяет различать репризу и инверсию.
В большинстве случаев инверсия обособляет тематический компонент французского высказывания:
3.1. On s'amuse plus comme avant В Париже больше не веселятся, как раньше.
à Paris. В Париже уже не так весело, как прежде.
A Paris on s'amuse plus comme А вот в Париже уже не веселятся, как
avant. прежде.
Инвертированное обстоятельство a Paris, являвшееся частью ремы нейтрального предложения, становится эмфатически выделенной темой и выносится в начало фразы. Эмфатическая тема в русском языке обособляется с помощью эмфатизатора а вот.
Следующий пример имеет аналогичную структуру - эмфатически выделенная тема + рема:
3.2. Il se souviendra longtemps de cette Он еще долго будет помнить / вспоми-
histoire. нать эту историю.
De cette histoire, il se souviendra Об этой истории он долго будет пом-
longtemps. нить.
Французское и русское высказывания могут быть нечленимыми рематическими конструкциями, получающими экспрессивное усиление при инверсии:
3.3. Les vacances sont finies. Каникулы закончились.
Finies, les vacances ! Вот и кончились каникулы! Все, закончились каникулы!
Инверсия подлежащего и сказуемого во французском языке является особым случаем, как и в презентативах, здесь выделяется рема, таким образом, эмфатический и информативный центры совпадают:
3.4. Les hommes libres sont rares... Свободные люди встречаются редко.
Rares sont les hommes libres, je veux dire les hommes qui pensent à l'être et le veulent vraiment. (Jean Guéhenno) Редко встречаются свободные люди, то есть те, что считают себя свободными и действительно хотят быть свободными. Редки свободные люди, я имею в виду тех, ко-
торые считают себя свободными, и, действительно, хотят быть свободными. Редко встретишь человека поистине свобод-
ного...
Если во французском эмфатическом высказывании инвертирован предикат, то по-русски эмфаза выражается в аналогичной инверсии именной части сказуемого (Редки...) или же в выделении наречия (Редко), вынесенного в начало фразы.
Таким образом, инверсия может иметь разные эмфатические акценты: это может быть и тема, и рема. В большинстве случаев при инверсии, как и при репризе, выделяется тематический компонент высказывания, который далее раскрывается предикативной частью фразы (3.1, 3.2), именно поэтому многие лингвисты не отделяют инверсию от репризы. Но инверсия в отличие от репризы может касаться общего рематического высказывания (3.3). При этом общий характер рематического высказывания сохраняется, происходит только его экспрессивное усиление. При инверсии предикативной основы предложения обособляется рематический компонент (3.4).
Инвертированный порядок слов во французском в большинстве случаев на русский язык также переводится инверсией; если речь идет об эмфатической теме, то по-русски она обособляется дополнительными эмфатизаторами а, а вот и т. д.
Отметим также, что все французские информанты подчеркивали изменение стилей при инверсии: Finies, les vacances ! (разговорный, разговорно-фамильярный); Rares sont les hommes libres... (возвышенно-поэтический), что свидетельствует о стилистическом характере инверсии как особого экспрессивного синтаксического приема.
Выводы:
1. Основным выделительным средством французского языка служат презентативы с оборотом c'est, которым в русском языке соответствует инверсия, усиленная эмфатизаторами «это», «вот», «именно» для изолированных элементов фразы, а также инверсия с выделительными оборотами при обособлении распространенных конструкций. На наш взгляд, употребительность презентативов связана с тем, что они всегда выделяют информативный центр высказывания - рему. Информативное и эмфатическое выделения таким образом совпадают и создают высокую степень экспрессивности.
2. Второй способ эмфатического выделения, реприза, свойствен, в первую очередь, французскому литературному языку. В большинстве случаев в русском языке репризе соответствует вынесение обособляемого компонента в начало фразы, усиленное различными лексическими эмфатизаторами. Независимо от позиции обособляемого элемента реприза всегда выделяет тему высказывания и создает тем самым второй фокус высказывания - эмфатический, который конкурирует в содержательном плане с новой ремой. Информативный и эмфатический акценты фразы не совпадают, что приводит, с одной стороны, к затруднению тема-рематического членения, с другой - к снижению экспрессивного воздействия эмфазы. По этой причине реприза в современном французском языке имеет ограниченное употребление, уступая место презентативу.
3. Инверсия (не отягченная дополнительными структурными модификаторами) либо меняет, либо не меняет тема-рематическое членение и во французском, и в русском языке, и служит таким образом не информативным, а экспрессивным средством выделения.
Экспрессивная тональность фразы при инверсии может достигать наивысшего уровня, когда та или иная выделительная конструкция становится уже определенной фигурой экспрессивного синтаксиса. Эмотивная, или экспрессивная функция высказывания перерастает в таких случаях, по мнению Р.О. Якобсона [Якобсон, 1975], в поэтическую функцию, которая сосредоточена уже на самом сообщении. Напомним, что поэтическая функция, равно как и само понятие поэтического языка, по Р.О. Якобсону - это не только язык поэзии, но и любой дискурс, предполагающий высокую степень выразительности. Коммуникативное членение высказывания при таком положении от-
ступает уже на второй план или становится вообще нерелевантным, поскольку коммуникативное выделение уступает место поэтическому приравниванию/уподоблению, создающему эквивалентность. Это происходит, например, в тех случаях, когда описанный нами выше прием инверсии перерастает в особый прием экспрессивного выделения - прием хиазма:
Quand la vérité n'est pas libre, la liberté n'est pas vraie.
Jacques Prévert
Если истина не свободна, свобода не истинна.
Жак Превер
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., стереотип. М., 2010.
ГакВ.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд.,
стереотип. М., 2006. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учебное пособие.
5-е изд., стереотип. М., 2008. Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. М., 2009.
Халифман Э.А., КузнецоваИ.Н., Козлова З.Н. Пособие по сопоставительному
изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М., 1975.
Avanzi. M. La dislocation à gauche en français parlé. Etude instrumentale // Le
français moderne. 2011. № 2. Blasco-Dulbecco M. Les dislocations en français contemporain. Etude syntaxique. Paris, 1999.
Combettes B. Les constructions détachées en français. Paris, 1998. Denis D., Sancier-Chateau A. Grammaire du français. Paris, 1994. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi C., Marcellesi J-B., Mevel J-P.
Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris, 1994. Le Querler N. Dislocation et thématisation en français // La thématisation dans
les langues. Bern, 1999. Mertens P. Quelques allers-retours entre la prosodie et son traitement automatique // Le français moderne. 2004. № 72 (1). Mertens P. Syntaxe, prosodie et structure informationnelle: une approche prédictive pour l'analyse de l'intonation dans le discours // Travaux de linguistique.
2008. № 56 (1).
Palimpsestes. La mise en relief. La Garenne-Colombes. 1991. Vol. I—II. № 5. Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris,
2009.
Сведения об авторах: Кузнецова Ирина Николаевна, докт. филол. наук, профессор, зав. кафедрой французского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: ir.kuznetsova@mail.ru; Курбанова Камилла Искандеровна, канд. филол. наук, преподаватель кафедры французского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: kamilla.k@mail.ru