Материал выявил различие информантов по интенсивности включения изучаемых единиц в дискурс, но лингво-персонологические наблюдения не были задачей представленного исследования.
1. Всемирная организация здравоохранения, 2015 г. Резюме. Всемирный доклад о старении и здоровье. URL: https://docviewer.yandex.ru (дата обращения: 15.01.2019).
2. Литвиненко Ю. Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2006. 22 с.
3. Салимьянова И. В. Образ пожилого человека в русской языковой картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук, Омск, 2011. 21 с.
4. Никитина Л. Б. Языковая концептуализация перехода к возрасту старости // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2016. № 2(24). С. 58-63.
5. Рогожникова Т. М. Ассоциативный эксперимент с испытуемыми преклонного возраста (1989 г.) // Галерея ассоциативных портретов / Рогожникова Т. М. и др. ; под общ. ред. Т. М. Рогожниковой. Уфа : УГАТУ, 2009, 448 с. С. 53-56.
6. Касаткина Т. Ю. Специфика развития значения слова в геронтогенезе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 23 с.
7. Лантюхова Н. Н. Изучение синтаксиса лиц позднего возраста с использованием формально-грамматических параметров анализа текста // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2016. № 4(273). С. 144-148.
8. Orlova N. V. Word search and its results in oral speech of elderly people // Journal of Literature and Art Studies. Volume 8, Number 6, June 2018 (Serial Number 79). P. 951-957.
УДК 81-23
Науч. спец.: 10.02.20
ЭМБЛЕМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА БРАК В КАЛМЫЦКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
В статье эмблематические признаки лингвокультурного концепта «брак» рассматриваются на материале маркированной лексики (фразеологических единиц, идиом, пословиц и поговорок, диалектной лексики) калмыцкого, русского и английского языков. Исследование показало, что данный концепт обладает различными аксиологическими реакциями. В калмыцком языке отсутствует прямое обозначение данного концепта. Его значение реализуется парадигматически, т. е. посредством смежных понятий. В русском и английском языках данных концепт выражается как в прямых, так и метафорических значениях лексических сочетаний.
Ключевые слова: эмблематическое выражение, концепт, брак, калмыцкий, русский, английский язык, лингвокультура, фразеологическая единица.
9. Шифрова Е. С. Возрастное измерение дискурса: самопрезентация пожилых // Молодежь третьего тысячелетия : сб. науч. ст. / [отв. ред. С. В. Белим]. Омск : Изд-во Ом. гос. унта, 2018. С. 1530-1534.
10. Лантюхова Н. Н. Синтаксические особенности письменной речи лиц пожилого и старческого возраста // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе. 2017. № 27. С. 24-26.
11. Adams С. Qualitative age differences in memory for text: Alife-span development perspective // Psyhology and Aging. 1991. № 6. P. 323-336.
12. Богданова- Бегларян Н. В. Прагматемы в устной повседневной речи: определение понятия и общая типология // Вестник Пермского университета. 2014. Вып. 3(27). С. 7-20.
13. Лантюхова Н. Н. Некоторые проблемы возрастной периодизации развития личности в современных научных исследованиях // Современная наука: опыт, проблемы и перспективы развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф. 30 сентября 2015 г. Нефтекамск : НИЦ «Наука и образование», 2015. С. 53-55.
14. Проект корпусного описания русской грамматики. URL: http://rusgram.ru (дата обращения: 15.01.2019).
15. Падучева Е. В. Местоимения неизвестности. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М. 2016. URL: http://rusgram.ru (дата обращения: 12.02.2019).
16. Падучева Е. В. Нереферентные местоимения на -нибудь. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М. 2015. URL: http:// rusgram.ru (дата обращения: 12.02.2019).
© Орлова Н. В., Шифрова Е. С., 2019
Ж. Н. Сарангаева Zh. N. Sarangaeva
EMBLEMATIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT MARRIAGE IN KALMYK, RUSSIAN AND ENLGISH LINGUOCULTURES
In this article the emblematic characteristics of the linguistic and cultural concept "marriage" is described on the material of emotionally-marked lexemes (phraseological units, idioms, dialects) of the Kalmyk, Russian and English languages. The investigation reveals that this concept has different valuable features and axiological reactions. According to the investigation, this concept hasn't got a direct designation in the Kalmyk language. Its meaning is realized with the help of paradigmatic means, through the related nominations. In the Russian and English languages this concept is expressed both in the direct (nominative) and metaphorical (figurative) meanings of the lexical combinations
Keywords: emblematic expression, concept, marriage, the Kalmyk, Russian, English language, linguistic and cultural studies, phraseological unit.
Гуманитарные исследования • 2019 • № 1 (22)
67
Ментальные образования, или концепты, имеют различную природу и основаны на опыте человека, как личном, так и общественном. Эти образования многомерны и могут быть освещены с различных позиций.
Описание концепта представляет собой специальные исследовательские процедуры, включающие в первую очередь толкование значения его имени и ближайших обозначений. Предметом данного исследования является описание эмблематических (не прямых) наименований концепта брак в калмыцком, русском и английском языках.
В отличие от калмыцкого языка, в русском и английском существуют прямые обозначения концепта брак. Так, в толковом словаре русского языка слово брак имеет следующие толкования:
Брак - семейный союз мужчины и женщины; супружество. Состоять в браке. Вступить в брак. Сочетаться браком. Регистрация, расторжение брака. Брак по любви, брак по расчету. Церковный брак (брак, заключаемый в церкви, по религиозным обрядам). Законный брак (заключенный по принятым законом правилам). Гражданский брак (не оформленный официально). Смешанный брак (брак между лицами разных национальностей). Фиктивный брак (являющийся фикцией; мнимый). Брак вдогонку (шутл. о супружестве, связанном с беременностью невесты) [1, с. 94].
Согласно данным этимологического словаря М. Фасмера, слово брак происходит из старославянского бракъ в значении «женитьба» от глагола брати, т. е. «брать» [2, с. 206]. Глагол брати первоначально использовался в значении «нести», в контексте женитьбы означал «схватить», «похитить». Основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого рода или племени. В древнерусском слово брак используется в значении «свадьба», «пир», «супружество». В современном русском произошло сужение значения этого слово: лексема брак означает только «супружество».
В английском языке понятие «брак» определяется так:
1) the relationship that exists between a husband and a wife: It was his second marriage. They have a very happy marriage. Her first two marriages ended in divorce;
2) a ceremony in which two people are married to each other: Many friends and relatives were present at their marriage; a priest who has performed many marriages;
3) a close union of or between two things: a marriage of sweet and spicy flavours; a marriage of science and art; a marriage between form and function [3, p. 1024].
Таким образом, основное обозначение рассматриваемого концепта «брак/marriage» совпадает в русском и английском языках, поскольку оба слова характеризуют «законный союз», «воссоединение через церковь», «пиршество» и т. д. В английском языке понятие «marriage» уточняется в метафорическом значении «тесное единение», «тесный союз».
Эмблематическое содержание концептов заключается в его проявлении в маркированных лексико-фразеологичес-ких, сленговых и диалектных единицах. Эмблемой как семиотическим явлением считается «легко узнаваемый и однозначно понимаемый знак, определяющий принадлежность того или иного объекта к определенному классу» [4, c. 56]. Эмблема выступает как особое измерение общения, связанное с определенными способами воздействия, информирования и самопрезентации.
Рассматриваемый нами концепт «брак» в калмыцких, русских и английских фразеологических единицах имеют множественное эмблематическое выражение. Так, в калмыцком языке концепт «брак» выражается через понятие «место обитания», «жилище»:
нутг-усн болх- вступить в брак, заключить брачный союз (букв. кочевье - вода становиться) [5, с. 34]; гер авлЬн - жениться (букв. приобретение кибитки); гер-мал болх (болхцхах) - вступить в брак, пожениться; обзавестись семьей и хозяйством (букв. юрта-скот или дом-скот становиться) [5, с. 16].
Отдельные наименования получают понятия «брак сына» и «брак дочери». Брак/свадьба сына обозначается фразеологизмом кун болх (букв. «стать человеком»), неерэн дуудулх (букв. «прославлять имя»). Данные фразеологические выражения свидетельствует о том, что вступление в брак имеет оценочно-статусное значение. Калмыки говорят: «гер мал уга кун гендн нохад орхнь дор - человек, не имеющий ни юрты, ни скота, хуже бродячего пса» [6, с. 56].
Брак и свадьба дочери обозначается фразеологизмом хэрд Ьарх («выйти замуж»), где слово хэр означает «посторонний», «незнакомый», «чужеземный» [7, с. 589]. Буквально фразеологизм хэрд Ьарх / хэрд Ьазрт мордх переводится как «выходить в незнакомую, чужую сторону». Таким образом, родной (отчий) дом, родная семья ассоциируется с родной землей (эврэ 1ъазр - букв. «своя земля»), а дом и семья мужа - с чужой землей (^нэ Ьазр) или «землей, полной страдания» (зовлцгта Ьазр) [8, с. 218].
В калмыцком языке понятие брака выражается через наименования предметов быта, например постельных принадлежностей. Словосочетание сочетать браком молодых, поженить переводится фразеологизмом деринь негдулх, что буквально означает «подушку объединять» или квл-дер негдх «вступать в брак» (букв. «ноги-подушки объединять»). Свадебный обряд с подушкой особенно значим у монгольских народов. У калмыков существует специальный обряд дер йорэлЬн («благословение подушки»), который организуют перед проводами невесты из родительского дома. Данный обряд сопровождается произнесением специальных благопожеланий: «Чтобы изделие долго служило тем, кому оно предназначено, а адресаты жили долго и счастливо и оставили большое потомство» (со слов информанта, опрошенного во время исследования).
Идея заключения брака передается также через наименование приданого невесты. Так, фразеологизм квнжл хувалцж используется в значении «выйти замуж» (букв. «разделить одеяло»). В данном контексте «одеяло» символизирует многодетность.
Понятие «замужество» выражается в значении фразеологического сочетания мин сиикэн хээх «искать подходящую невесту» (букв. «подходящую серьгу искать»). В традиционной культуре калмыков такие украшения, как серьги (сиик), кольца (билцг) и накосные подвески (токуг) являлись знаками состоятельности и богатства невесты, поэтому эти предметы были обязательными. В калмыцкой пословице говорится: куукнь авхла, сиикинь чигн авдг - «если берут девушку в жены, то берут ее серьги». Более того, калмыки верили, что эти украшения обладали определенной магической силой и защищали «жизненную силу супругов» [9, с. 240].
Идея о возрастной разнице подчеркивается в следующих изречениях: don't waste a fresh haft on an old blade - «не стоит портить свежую рукоятку о старое лезвие» [19, с. 52], liked veal better than beef - «любил телятину больше говядины» [Там же, с. 101] (пер. наш. - Ж. С.).
Таким образом, в рассматриваемых лингвокультурах эмблематическое выражение данного ментального образования раскрывается в различных выражениях оценочной коннотации с выделением этнокультурно-значимых моментов отражения мира. В калмыцкой лингвокультуре не существует прямого обозначения концепта «брак», но детально уточняются значения понятий «брак/свадьба сына и дочери». В русской и английской лингвокультурах подробно описываются как положительные, так и негативные стороны брака. С одной стороны, брак расценивается как необходимое и приятное событие, с другой - ассоциируется с опасным и рискованным предприятием.
1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. редактор С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А - Д). М. : Прогресс, 1986. 576 с.
3. Webster's Dictionary Advanced Learner's English Dictionary. Publisher: Merriam-Webster, Inc., 2008. 2014 p.
4. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Перемена, 2012. 448 с.
5. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов / сост. Г. Ц. Пюрбеев. М. ; Элиста, 1971. 62 с.
6. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост. и пер. Б. Х. Тодаевой. Элиста: Джан-гар, 2007. 839 с.
7. Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М. : Рус. яз., 1977. 768 с.
УДК 81'373.45 Науч. спец.: 10.02.01
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена проблеме изменения стилистических характеристик заимствованных слов в процессе их функционирования в русском языке. Подобные изменения рассматриваются как один из способов адаптации иноязычной лексики к лексической системе языка-реципиента. Выявлены основные виды данного процесса.
Ключевые слова: заимствованные слова, адаптация заимствованных слов, стилистическая адаптация, стилистическая окраска.
8. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 2007. 592 с.
9. Бакаева Э. П. К вопросу о знаковой функции украшений в культуре калмыков // Монголоведение. Элиста: Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН, 2003. С. 238-250.
10. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель, 2007. 828 с.
11. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М. : Рус. яз., 1994. Т. III (R - Z). 832 с.
12. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь псковских пословиц и поговорок. СПб.: Норинт, 2001. 186 с.
13. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь английских пословиц и поговорок. London, 2000. 494 c.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.
15. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / отв. ред. А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1983. 232 с.
16. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
17. Чехов А. П. Бабье царство // Чехов А. П. Полное собр. соч. и писем: в 30 т. М. : Наука, 1977. Т. 8. 396 с.
18. Салтыков-Щедрин М. Е. Собр. соч. : в 20 т. М. : Художеств. лит., 1975. Т. 17. 624 с.
19. A Complete Collection of English Proverbs. By J. Rapp. Published by Forgotten Books. London, 2013. 319 p.
© Сарангаева Ж. Н., 2019
C. А. CenHeB S. A. Sechnev
STILISTIC ADAPTATION OF LOANWORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
The article is devoted to the problem of changing the stylistic characteristics of borrowed words in the process of their functioning in the Russian language. Such changes are considered as one of the ways of adaptation of foreign language vocabulary to the lexical system. The main types of this process are revealed.
Keywords: loan words, adaptation of loan words, stylistic adaptation, stylistic nuance.
В ходе процесса заимствования многие иноязычные слова под влиянием новых условий переживают различные изменения, в том числе семантические. Нередко семанти-
ческая адаптация сопровождается изменением стилистической окрашенности слова.