УДК 811.133.1”367
ЛАРЬКИНА Анна Александровна, аспирант, преподаватель кафедры французского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор 5 научных публикаций
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Компрессия, зевгма, синтаксическая редукция, эллипсис знаменательных частей речи, эллипсис служебных частей речи, эллипсис части периода
Эллиптические конструкции, как это неоднократно отмечалось лингвистами, на протяжении многих лет не получали четкого определения, что приводило или к расширенному, или к узкому пониманию эллипсиса.
В данном исследовании мы опираемся на положение, выдвинутое в монографии М.В. Зе-ликова, согласно которому обязательным критерием эллиптичности является требование к наличию полного коррелята той или иной модели в современном языке1. Таким образом, эллипсис следует рассматривать как конкретное проявление - структурную модель компрессии, эксплицированное в синтаксической редукции любого компонента предложения-высказывания, допускающего возможность его восстановления до полного варианта, зачастую обусловленную наличием предыдущего или последующего контекста или ситуацией диалогического общения в процессе коммуникации.
В основе нашей классификации эллиптических предложений современного французского языка лежит последовательная фиксация вни-
мания на опущении знаменательных и служебных частей речи, а также их сочетаний в составе синтаксического периода. Среди первых выделяется эллипсис существительного, прилагательного, наречия и глагола. Среди вторых -эллипсис предлогов, союзов и артиклей. Также рассматриваются сложные предложения с пропуском главной или придаточной части.
I. Эллипсис знаменательных частей речи
1. Эллипсис существительного
• Опущение при детерминативе «прилагательное». Ср., напр., в суперлативной модели: On devait prendre plusieurs décisions, notamment la plus importante (décision): décider la date du départ de l'avion2.
• Зевгматическое опущение существительного после детерминативов - порядковых числительных, особенно le premier и le dernier. Ср: Je suis en permission, la première (permission) depuis trois mois3.
• Опущение при детерминативе «существительное»: Tu veux un (whisky) Bushmills? Je n’aime pas le whisky4.
Вообще, в современном французском языке часто отмечаются примеры эллипсиса в названиях или марках машин, вин, сыров и т.д.: une Renault (une voiture Renault), du Bordeaux (du vin Bordeaux).
• Опущение существительных после некоторых предлогов. Ср.:
Vous ne trichez pas, vous gardez même vos lunettes. - Oui, même si je pense être moins jolie avec5.
• Опущение существительного в функции дополнения. Так, фраза Vous prenez? в обувном магазине будет понята как Vous prenez ces chaussures? - «Вы берете эти ботинки?», а в кассе кинотеатра как Vous prenez ce billet? -«Вы берете этот билет?».
2. Эллипсис местоимения
Ср., напр., зевгматическое опущение личных местоимений 3-го лица: Elle regarda tristement Arthur. Passa sa main sur la joue et sous son nez6.
3. Эллипсис прилагательного и наречия
Ср., напр., зевгматический пропуск прилагательного в диалогах:
- Pas beau, hein?
- Pas très (beau), non7.
Ситуативный эллипсис наречия можно отметить в эллиптическом обороте «Ca coûte?», в котором опущено наречие количества combien, понятное из ситуации: «Ca coûte (combien)?». При этом следует отметить, что нейтральный вариант этого же самого предложения пред-с тав ляет со б о й пр име р э ллипсиса par excellence: Ca coûte (cher) - «Это дорого стоит». Также появилось выражение Ca se passe (bien), до недавнего времени считавшееся нарушением норм языка.
4. Эллипсис глагола
Глагол является центром предложения. Именно поэтому большинство лингвистов классифицировали как эллиптические только безглагольные конструкции.
Вопрос об эллипсисе глагола-предиката является одним из наиболее сложных, поскольку необходимо различать предложения, в которых его восстановление уже невозможно (то есть речь идет о компрессивных структурах), и собственно эллиптические. Самым ярким приме-
ром предложений с компрессированным предикатом во французском языке являются номинативные предложения. Укажем некоторые модели опущения глагола-предиката в собственно эллиптических предложениях.
• Зевгма. Пропуск глагола наиболее свойственен для зевгматических предложений, характеризующихся синтаксическим параллелизмом двух составляющих их частей. Ср.: C’est vrai que les yeux sont grands, la bouche (est) petite et les dents (sont) ravissantes8 ; Que dois-je faire? s’impatiente-t-il. (Faire) ma valise ou bien (faire) ma prière9 ? (здесь зевгма также служит и стилистическим приемом) - «Что я должен делать? - нетерпеливо спросил он. - Собирать чемоданы или молиться?» (буквально «делать чемодан или молитву»).
• Опущение глаголов être и avoir
Ср.: опущение части аналитического сказуемого с подлежащим абстрактной семантики c'est: Et toi aussi, tu ronfles. Faux (c'est faux)10. Опущение части предиката с подлежащим конкретной семантики (более редкий случай) можно отметить в следующем примере: Zofia poussa la porte de sa chambre. (Tu es) Juste à temps, dit-elle en déposant un bouquet de pivoines sur la table de nuit11. Глагол avoir чаще всего опускается в составе безличного предиката il y a. Ср.: (Il y a) de la barbaque partout, les doigts coincés dans les essieux12.
• Опущение модальных глаголов
Опущение модального глагола отмечается
как в вопросно-ответных единствах, так и в независимых предложениях. Так, например, в самолете стюардесса традиционно предлагает пассажирам: Du thé? du café? du jus? Очевидно, что здесь подразумевается глагол vouloir: Voulez-vous du thé? и т.д. В независимой фразе эллипсису чаще подвергается глагол долженствования: Elle cherchait sur quoi (elle pouvait) s'attendrir.
• Опущение глаголов говорения
Глаголы говорения могут опускаться в процессе диалога: Il fuma. - Et vous voulez quoi, finalement? - S'assit sur la chaise et feuilleta le dossier, а также в независимых предложениях:
Il acheva son discours Il acheva de prononcer son discours.
II. Эллипсис служебных частей речи
1. Эллипсис предлогов
• Пропуск предлога de, чаще всего объясняющийся адъективацией второго существительного. Ср.: Il était au service (de) publicité (publicitaire) mais il est parti avant ton arrivée13.
• Также эллипсису могут подвергаться предлоги pour (un fauteuil relaxe «кресло для отдыха»), en (une statue marbre «статуя из мрамора», une malette cuir «кожаный чемодан»), à (un coloris mode «модный цвет», une couture main «ручной пошив»), sur (une assurance maladie «страховка от болезни»)14.
• Опущение предлога à возможно и при указании на направление, поскольку иногда ближайший контекст обеспечивает правильное понимание грамматически некорректной фразы. Ср.: Enfin le signal convenu arriva, le professeur et Louise accompagnèrent Jean-Marie et Alain (à la) gare d'Austerlitz15.
2. Эллипсис союзов
Бессоюзная связь, предполагающая эллипсис связки между предложениями, очень часто имеет место как в сложноподчиненных, так и в сложносочиненных предложениях16.
• Во французском языке возможно соположение вместо сочинения (On les chercha, on ne les trouva pas) или подчинения (Cherchez, vous trouverez)17.
• Пропуск союза que (редкий во французском языке, в отличие, например, от английского): Il faut (que) je sorte des choses, sinon je n'arrêterai jamais de refaire un morceau18.
• В сложном союзе возможно опущение его части, так как эллипсис всего союза нарушал бы смысловое соотношение двух частей сложного предложения. Ср: Descends (afin) que je t'embrasse.
3. Эллипсис артикля
Как представляется, в современном французском языке артикль может опускаться в любой позиции в силу универсального закона экономии. Ср.: Décision fut prise d'effectuer ponction afin de libérer la compression19.
4. Эллипсис отрицательной частицы ne
Как показывают примеры из художественной литературы второй половины XX века, опущение ne имеет место практически всегда в следующих случаях:
1) в конструкциях c'est и il y a: c'est pas possible, il y a pas de problèmes;
2) в безличной конструкции il faut: faut pas le faire;
3) с модальными глаголами: je veux pas, je sais pas;
4) в императивных конструкциях: fais pas ça (очень редко в диалогах встречаются предложения, в которых пропущены обе отрицательные частицы. Ср.: Jure-moi que tu n’en parleras à personne! - (Ne) T’inquiète (pas), ai-je répondu, je te le jure20 ;
5) с глаголом être в первом и втором лице ед. числа: t'es pas bête.
Также, в результате пропуска ne частотными становятся конструкции с элидированным предикатом: Pas de discussion! (Il ne faut pas de discussion); Pas moyen de nier! (Il n’y a pas moyen de nier); Pas de rires bruyants! (Ne faites pas de rires bruyants)21.
III. Эллипсис части периода
Эллипсис части периода предложений во французском языке представлен большей частью диахроническими моделями, исключая зев-гматические конструкции, к которым можно причислить и парцеллированные структуры, так как в них также пропущен повторяющийся компонент. Так, фраза Qu'il soit heureux! может быть дополнена следующим образом: Je souhaite que 'il soit heureux.
Самостоятельное употребление кондициона-ла в главной части предложения фактически ограничивается примерами абруптивов. Ср.: mais il y a des jours où l’on cueille le jour au moment flottant des possibles, au moment fragile d’une hésitation honnête, sans orienter à l’avance le fléau de la balance. Il y a des jours où on pourrait presque...22.
Иногда независимые предложения могут вводиться другими подчинительными союзами (кроме si и que), которые, как отмечается некоторыми лингвистами, при этом меняют свое первоначальное предназначение: «подчинительные союзы в рассматриваемых конструкциях теряют свою грамматическую функцию элементов логико-грамматической связи и становятся типизирующими словами псевдопридаточных предложений»23. Ср.: Puisque je vous le dis!
Отметим, что во французском языке, в отличие, например, от испанского, существует тенденция к консервативному (полному) оформлению сложных предложений, предполагающая экономию языковых ресурсов за счет слов-за-местителей. Существующие при этом модели диахронического эллипсиса части периода переходят в категорию грамматических фразеологизмов и приобретают экспрессивную окраску.
В результате анализа языкового материала, можно констатировать, что модели синтаксического эллипсиса во французском языке разделяются на конструкции с недостающим элементом пропозиции (опущение знаменательных и служебных частей речи) и конструкции с опущенной частью периода, при этом имеет место как зевгматическое, так и незевгмати-ческое опущение компонентов.
Примечания
I ЗеликовМ.В. Эллиптические модели в языках Испании // Вопросы языкознания. 1994. N° 1. С. 102.
2Rouart J.M. Le goût du malheur. Gallimard, 1993. P. 41.
3 GavaldaA. Je voudrais que qn m’attende quelque part. Paris, 1999. P. 55.
4 Gavalda A. Je l’aimais. Paris, 2002. P. 26.
5 Bien dans ma vie // Août. 2005. № 39. P. 29.
6 LevyM. Et si c’était vrai. Paris, 2000. P. 42.
7 PennacD. Au bonheur des ogres. Gallimard, 1985. P. 20.
8 Groult B. Le trois quarts du temps. Grasset, 1983. P. 65.
9 Khadra Y. Morituri. Gallimard, 1997. P. 34.
10 Buron N. Chéri, tu m’écoutes? Paris, 1998. P. 20.
II LevyM. Sept jours pour l’éternité. Paris, 2002. P. 88.
12 Pennac D. Au bonheur des ogres. Gallimard, 1985. P. 20.
13 Gavalda A. Je voudrais que qn m’attende quelque part. Paris, 1999. P. 122.
14Александрова Л.В. О классификации именных словосочетаний N1+N2 в современном французском языке // Иностранные языки: теория и методика преподавания. Архангельск, 2004. С. 5.
15 Groult B. Le trois quarts du temps. Grasset, 1983. P. 129.
16 Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / СПбГУ СПб., 2005. C. 282.
11 ГакВ.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1999. C. 751.
18 Bien dans ma vie // Août. 2005. № 39. P. 20.
19 Levy M. Et si c’était vrai. Paris, 2000. P. 30.
20 Gallo M. L’amour au temps des solitudes. Librairie Arthème Fayard, 1993. P. 42.
21 Christea T. Ellipse et négation en français et en roumain // Revue romaine de linguistique. 1990. № 4/6. P. 290-291.
22 Delerm P. La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules. Gallimard, 1997. P. 28.
23 Понятин Э.Ю. Структурные особенности псевдопридаточных предложений // Семантико-синтаксическая организация предложения и текста в современном французском языке. Горький, 1984. С. 51.
Larkina Anna
ELLIPTICAL SENTENCES IN MODERN FRENCH LANGUAGE
The article deals with the problems of different ellipsis forms. In modern French there is an increasing tendency towards the economy of linguistic means, at syntactical level as well. This paper presents the analysis of element omission in simple and composite sentences. The author considers the grammatical nature of elided constituents (notional and functional parts of speech) as the basis of classification.
Рецензент - ГрадоваИ.В., кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой французского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова