Научная статья на тему 'Элизабет Волфф - переводчица романа мадам де Жанлис «Аделе и Теодор»: проблема воспитания'

Элизабет Волфф - переводчица романа мадам де Жанлис «Аделе и Теодор»: проблема воспитания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
ЭЛИЗАБЕТ ВОЛФФ / ELIZABETH WOLFF / ЭПОХА ПРОСВЕЩЕНИЯ / ENLIGHTENMENT / ПРОБЛЕМЫ ВОСПИТАНИЯ / PARENTING ISSUES / МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / WORLD LITERATURE / НИДЕРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVIII ВЕКА / DUTCH LITERATURE OF THE EIGHTEENTH CENTURY / ЖЕНСКИЙ РОМАН XVIII ВЕКА / WOMEN'S NOVEL OF THE EIGHTEENTH CENTURY / ТВОРЧЕСТВО МАДАМ ЖАНЛИС / THE WORKS OF MADAME GENLIS / ИДЕИ ВОСПИТАНИЯ В XVIII ВЕКЕ / THE IDEA OF EDUCATION IN THE EIGHTEENTH CENTURY / ВОСПИТАНИЕ ДЕТЕЙ / EDUCATION OF CHILDREN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макаров А. Н., Тютюнник С. И.

Статья посвящена переводческой деятельности нидерландской писательницы второй половины XVIII века Элизабет Волфф (1738-1804), которая была одной из самых известных женщин-литераторов своего времени. В содружестве с Агатой Декен она создала наиболее известный роман Голландии XVIII века «Сара Бюрхерхардт», ставший великолепным образцом нидерландской литературы и одним из первых женских романов своего времени. Творческие интересы Э. Волфф были многообразны. Это и художественные произведения романного типа, и стихотворения, и теоретические размышления, как в ее интерпретации перевода воспитательного сочинения французской писательницы мадам де Жанлис (1746-1830) «Аделе и Теодор, или Письма о воспитании». В этой работе Э. Волфф не только переводит французский текст, но и вкладывает в него свои представления о путях воспитания подрастающего поколения. Для Волфф представляется важным учитывать подходы к воспитанию также и по гендерному признаку. Она считает необходимым воспитывать мальчиков и девочек в контексте их предназначения в будущей жизни. Кроме того, ребенок должен воспитываться среди людей, а не в отрыве от своего окружения. Перевод-интерпретация Волфф и сочинение де Жанлис в значительной степени перекликаются. Поэтому Элизабет основывалась не только на желании сделать доступными произведения француженки своим землякам. Для нее важно и совпадение их взглядов по многим пунктам, их источник в Локке и Руссо, их стремление послужить на благо стране и ее людям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Elizabeth Wolff - the translator of the roman «Adele and Theodore» by Madame de Genlis: the problem of upbringing

This article is devoted to the translating activity by Netherlandian writer of the second part of XVIII century Elizabeth Wolff (1738-1804), who was one the most popular literary women of that time. In cooperation with Agatha Deken, she created the most famous Dutch novel of XVIII cenurty «Sara Burgerhart», which became an outstanding masterpiece of Netherlandian literature and one of the first women novels of that time. The art interests of E. Wolff were varied. This is art works like novels, poems, theoretical speculations like her translation interpretation of upbringing work by French writer Madame de Genlis (1746-1830) «Adele and Theodore, or Letters on education». In this work E. Wolff translates the French text and puts her representations about ways of grown up generation’s education. It is so important for Wolff to take into account the approaches to upbringing and sexual character. She considers that it is necessary to bring up boys and girls using their destination in future life. Beside child should be brought up among people but not with loss of contact with one’s milieu. Translation-interpretation by Wolff and the work by de Genlis have something in common. That is why Elizabeth didn’t base only on the wish to make French works available for her fellow-townsmen. Their coincidence in views was also very important for her, their source in Locke and Russo, their desire to serve for welfare of county and people.

Текст научной работы на тему «Элизабет Волфф - переводчица романа мадам де Жанлис «Аделе и Теодор»: проблема воспитания»

А.Н. Макаров, канд. филол. наук, доцент, кафедра иностранных языков, Кировская государственная медицинская академия, С.И. Тютюнник, канд. филол. наук, доцент, кафедра иностранных языков неязыковых специальностей, Вятский государственный гуманитарный университет, г. Киров, Россия, arkmakarov1949@mail.ru svetyut@rambler.ru

ЭЛИЗАБЕТ ВОЛФФ -ПЕРЕВОДЧИЦА РОМАНА МАДАМ ДЕ ЖАНЛИС «АДЕЛЕ И ТЕОДОР»: ПРОБЛЕМА ВОСПИТАНИЯ

Статья посвящена переводческой деятельности нидерландской писательницы второй половины XVIII века Элизабет Волфф (1738—1804), которая была одной из самых известных женщин-литераторов своего времени. В содружестве с Агатой Декен она создала наиболее известный роман Голландии XVIII века «Сара Бюрхерхардт», ставший великолепным образцом нидерландской литературы и одним из первых женских романов своего времени. Творческие интересы Э. Волфф были многообразны. Это и художественные произведения романного типа, и стихотворения, и теоретические размышления, как в ее интерпретации перевода воспитательного сочинения французской писательницы мадам де Жанлис (1746—1830) «Аделе и Теодор, или Письма о воспитании». В этой работе Э. Волфф не только переводит французский текст, но и вкладывает в него свои представления о путях воспитания подрастающего поколения. Для Волфф представляется важным учитывать подходы к воспитанию также и по гендерному признаку. Она считает необходимым воспитывать мальчиков и девочек в контексте их предназначения в будущей жизни. Кроме того, ребенок должен воспитываться среди людей, а не в отрыве от своего окружения. Перевод-интерпретация Волфф и сочинение де Жанлис в значительной степени перекликаются. Поэтому Элизабет основывалась не только на желании сделать доступными произведения француженки своим землякам. Для нее важно и совпадение их взглядов по многим пунктам, их источник в Локке и Руссо, их стремление послужить на благо стране и ее людям.

Ключевые слова: Элизабет Волфф, эпоха Просвещения, проблемы воспитания, мировая литература, нидерландская литература XVIII века, женский роман XVIII века, творчество мадам Жанлис, идеи воспитания в XVIII веке, воспитание детей

Элизабет Волфф (1738-1804) не случайно считается одной из самых известных нидерландских писательниц второй половины XVIII столетия. Ее перу принадлежат не только романы, написанные в содружестве с Агатой Декен (1741-1804): «История девицы Сары Бюрхерхарт» (Historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart), 1782; «Вил-лем Леевенд» (Willem Leevend», 1784-1785, 8 частей), «Корнелия Вилдсхют» (Cornelia Wildschut, 1793-1796, 6 частей), но и тео-

ретические и практические работы, ряд стихотворений и переводов. Кроме того, Э. Волфф волновали вопросы воспитания и образования нидерландских женщин и детей. Поэтому она обратилась к творчеству графини де Жанлис (Стефани-Фе-лисите Дюкре де Сент-Обен, графиня де Жанлис, 1746—1830), автору широко популярных в Европе сентиментальных романов, а также педагогических и детских книг, среди которых был и роман «Адель и Тео-

№ 9 (50) ОКТЯБРЬ 2014

дискуссия t

журнал научных публикаций Ц

дор, или Письма о воспитании» (Stephanie F. de Genlis, «Adele et Theodore, ou lettres sur l'education». Paris, 1782. 3 части; перевод Волфф: «Adele en Theodor, of brieven over de opvoeding»1), =

хотя он не во всех отношениях отвечал представлениям Волфф. Это касалось прежде всего религиозных вопросов, потому что писательницы принадлежали к разным ветвям европейского христианства: католическому и протестантскому, что в своих примечаниях Волфф и подчеркивает. Подобная позиция нидерландской переводчицы выглядит странной, ибо в романе «Сара Бюрхерхарт» как раз различия в церковной принадлежности играли определенную, но, в итоге, не определяющую роль в счастье Сары и ее жениха. Здесь Волфф подчеркивает католицизм де Жанлис как момент, который отличает ее взгляды от взглядов графини.

В эпистолярном романе де Жанлис, как и в ее собственном «Опыте о воспитании», важно то, что это сочинение в значительной степени отвечало собственным представлениям нидерландки о воспитании. И здесь значительное место отводится проблемам подготовки девушки к семейной жизни, а юноши — к государственной службе. Отсюда и два имени в заглавии — Аделе и Теодор, девушка и юноша, которых воспитывают, как немного ранеее призывает и сама Волфф, в соответствии с конечными целями — Аделе -готовится к семейной жизни, а Теодор — к государственной деятельности.

Уже в этих исходных моментах различия в социальной позиции обеих писательниц очевидны. Волфф принадлежала к благополучному, материально обеспеченному слою «третьего сословия», тогда как графиня де Жанлис — к высшим слоям и имела возможность общения с представителями ко-

Главная точка зрения воспитания вот в чем: не следует торопиться с обучением детей вещам, которые они не могут понять; но нельзя и упускать ни единой возможности преподать им всё, к чему они способны; нашими первыми нравственными уроками должны быть примеры, не правила.

«Наш характер, наша умственная

склонность большей частью зависят от впечатлений, которые мы воспринимали в наши самые ранние детские годы». Значит, все произведения, предназначенные детям, должны быть моральными и понятными.

ролевской династии. Не следует забывать и о национальных различиях между ними: одна — нидерландка, другая — француженка.

= Различия существовали и в идейных кумирах: де Жанлис ближе Локк, а Волфф — Руссо, рациональное и эмоциональное. Роднит их стремление воспитать в детях полезных членов общества, занимающих в нем подобающее им место: женщи-= на — в семье, с детьми и хозяйством, мужчина — на государственной службе. Пожалуй, Волфф не приходило в голову писать о внешней красоте как предмете гордости женщины перед другими, а де Жанлис замечает: «Учи ее тому, что красота ни в коем случае не является нашим величайшим богатством...»2.

Корреспондентки большее внимание уделяют вопросам воспитания девушки; основной отрицательной чертой в женщине они считают кокетство. Но каким образом преподать полезный урок, не впадая в нравоучительность, влекущую за собой скуку и отвращение? Главный принцип — пример, основанный на соответствующем способе воспитания морали из их собственной склонности к чему-либо с привлечением внимания к важным проблемам. При этом следует использовать и увлечение подрастающего поколения внешними красотами.

Важное место в романе занимает проблема обучения детей практическим трудовым навыкам. Сомнительно, конечно, чтобы графиня де Жанлис помышляла о трудовом обучении детей из аристократических семей, но понятно ее стремление сделать руки детей более ловкими.

В процессе обучения, по мнению де Жанлис, важное место должно отводиться учителю. Здесь она отмечает и мать, и приглашенных мастеров, в том чис-

4 ДИСКУССИЯ

ч журнал научных публикаций

ле учителей рисования. В данном случае французская просветительница не соглашается с Руссо, полагавшим, что дети (если они «дети природы») могут всему научиться сами. Напротив, полагает она, подрастающее поколение должны учить всему настоящие специалисты своего дела, но быть только знатоком ремесла мало, необходимо уметь это ремесло донести до воспитанни-ков3. «Главная точка зрения воспитания вот в чем: не следует торопиться с обучением детей вещам, которые они не могут понять; но нельзя и упускать ни единой возможности преподать им всё, к чему они способны; нашими первыми нравственными уроками должны быть примеры, не правила»4.

В процессе детского обучения и воспитания, отмечает де Жанлис, должны использоваться специальные книги для детей. Их, к сожалению, совершенно не было во времена Локка, их нет и во времена де Жанлис: «... а какой же полезной могла бы быть такая

Для человека важно быть не вне круга людей, а в нем, воспитывать в себе отвращение к пороку, развивать способность ему противостоять. Но для этого необходимо иногда подвергать ребенка определенным испытани ям, чтобы на практике он научился различать добро и зло.

книга! — восклицает она. — Ведь наш характер, наша умственная склонность большей частью зависят от впечатлений, которые мы воспринимали в наши самые ранние детские годы»5. Значит, все произведения, предназначенные детям, должны быть моральными и понятными. Отсюда и исключение из списка детского чтения сочинений выдающихся писателей, ибо они предназначены для иной аудитории и, следовательно, имеют иные цели.

По мнению де Жанлис, женщина мо-= жет хорошо воспитывать своих детей в том случае, если она сама знает мир и может его объяснить. Поэтому не бегство от цивилизации, как у Руссо, а жизнь внутри цивилизации, внутри человеческого общества, из которого идет знание6. = Мадам де Жанлис подметила особенность Просвещения забывать женщин как личностей. На примере Руссо она говорит о том, что великий просветитель не признавал за женщинами гения,

№ 9 (50) ОКТЯБРЬ 2014

ДИСКУССИЯ t

журнал научных публикаций Ц

то есть обладания талантами7. Этот вопрос был важен и для Э. Волфф. В своей переписке она говорит о своем гении, то есть талантах («гений моего типа»)8 и очень высоко ценит Руссо («великий, -

добрый, великолепный Руссо!»)9. Руссо — это ее писатель. «Иногда он все-таки сомневается, но никогда не насмехается, и видно, что его честное сердце — источник его писаний»10, хотя как писатель он гораздо ниже Вольтера, превосходя того во всех добро-детелях11. Правда, какие это добродетели, Волфф не говорит.

Возражения в отношении Руссо в романе де Жанлис связаны с ее стремлением воспитать в человеке полезного члена общества (мужчина) и центра семьи (женщина). Один из персонажей прямо говорит о своем неверии в возможность человека быть счастливым за пределами общества12. Поэтому возникает вопрос, счастлив ли человек без других людей? На него можно ответить только отрицательно, ибо он не ведает, что такое счастье, подобно тому, как не знает счастья животное.

Для человека важно быть не вне круга людей, а в нем, воспитывать в себе отвращение к пороку, развивать способность ему противостоять. Но для этого необходимо иногда подвергать ребенка определенным испытаниям, чтобы на практике он научился различать добро и зло. Для этого, считает де Жанлис, могут пригодиться примеры из древних и современных авторов.

В романе «Аделе и Теодор» высказывается мысль о возможности исправить недостатки ребенка при помощи правильного воспитания, используя при этом его врожденные добродетели. Де Жанлис предлагает систему образовательных и воспитательных приемов, которые помогут сформировать цельного, честного, правдивого, добродетельного, смелого человека. При этом важнейшее место в превращении ребенка в такого человека отводится примерам, рисункам, поскольку они надолго могут сохраниться в памяти.

Де Жанлис предлагает систему образовательных и воспитательных приемов, которые помогут сформировать цельного, честного, правдивого, добродетельного, смелого человека. При этом важнейшее место в превращении

ребенка в такого человека отводится примерам, рисункам, поскольку они надолго могут сохраниться в памяти.

Книги Волфф и де Жанлис в значительной степени перекликаются. Видимо, поэтому Элизабет Волфф и взялась за ее перевод, основываясь не только на желании сделать произведение француженки доступным своим землякам. Здесь важно и совпадение их взглядов по многим пунктам, их источник в Локке и Руссо, их стремление послужить на благо стране и ее людям. Э. Волфф представила нидерландскому обществу конца XVIII века работу, которая могла способствовать формированию новых представлений о воспитании подрастающего поколения. Опираясь на французский оригинал, подчас не соглашаясь с его автором, Волфф создала в некоторой степени оригинальное произведение, в котором она отразила существовавшие в нидерландском обществе представления о месте и роли в нем женщины, а также о тех качествах, которые следовало прививать и развивать в юных современниках. V

Литература

1. Adele en Theodor, of brieven over de opvoeding. Door Mevrouw de Gravin de Genlis. Uit het Fransch vertaalt en met aanmerkingen uitgegeven door E.Bekker, weduwe Ds. A.Wolff — In 's Gravenhage: by Isaac van Cleef, 1782. 3 dln.

Dl. 1. С. 30-31. П. 9. Dl. 1. С. 53, 56. П. 9. Dl. 1. С. 57. П. 9. Dl. 1. С. 66. П. 14. Dl. 1. С. 77. П. 16.

2. Adele en Theodor.

3. Adele en Theodor.

4. Adele en Theodor.

5. Adele en Theodor.

6. Adele en Theodor.

7. Adele en Theodor. - Dl. 1. C. 130. n. 23.

8. Briefwisseling van Betje Wolff en Aagje Deken / Uitg. met einl. an aant. door dr. P.J.Buijnsters. — Utrecht: Hes Uitgevers, 1987. — Dl.1. P. 168 (1771, Nr. 37), p. 203 (1774, Nr. 51).

9. Op.cit. P.195 (1774, Nr. 48).

10. Op. cit.— P. 292 (Nr. 93).

11. Op. cit.

12. Adele en Theodor. — Dl. 1. C. 77. n. 16.

ELIZABETH WOLFF - THE TRANSLATOR OF THE ROMAN «ADELE AND THEODORE» BY MADAME DE GENLIS: THE PROBLEM OF UPBRINGING

A. N. Makarov, Candidate of Philology, Docent, the department of foreign languages, Kirov State Medical Academy, S. I. Tutunnik, Candidate of Philology, Docent, the department of foreign languages of nonlinguistic specialties, Vyatka State Humanities University, Kirov, Russia, arkmakarov1949@mail.ru svetyut@rambler.ru

This article is devoted to the translating activity by Netherlandian writer of the second part of XVIII century Elizabeth Wolff (1738-1804), who was one the most popular literary women of that time. In cooperation with Agatha Deken, she created the most famous Dutch novel of XVIII cenurty «Sara Burgerhart», which became an outstanding masterpiece of Netherlandian literature and one of the first women novels of that time. The art interests of E. Wolff were varied. This is art works like novels, poems, theoretical speculations like her translation interpretation of upbringing work by French writer Madame de Genlis (1746-1830) «Adele and Theodore, or Letters on education». In this work E. Wolff translates the French text and puts her representations about ways of grown up generation's education. It is so important for Wolff to take into account the approaches to upbringing and sexual character. She considers that it is necessary to bring up boys and girls using their destination in future life. Beside child should be brought up among people but not with loss of contact with one's milieu. Translation-interpretation by Wolff and the work by de Genlis have something in common. That is why Elizabeth didn't base only on the wish to make French works available for her fellow-townsmen. Their coincidence in views was also very important for her, their source in Locke and Russo, their desire to serve for welfare of county and people.

Key words: Elizabeth Wolff, Enlightenment, parenting issues, world literature, Dutch literature of the eighteenth century, women's novel of the eighteenth century, the works of Madame Genlis, the idea of education in the eighteenth century, the education of children

References

1. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

2. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

3. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

4. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

5. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

6. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates

and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

7. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

8. Correspondence from nurse Wolff and Aagje Blanket. Ed. with einl. an affect. by dr. P. J. Buijnsters. — Utrecht: Hes Publishers, 1987 (in Dutch).

9. Correspondence from nurse Wolff and Aagje Blanket. Ed. with einl. an affect. by dr. P. J. Buijnsters. — Utrecht: Hes Publishers, 1987 (in Dutch).

10. Correspondence from nurse Wolff and Aagje Blanket. Ed. with einl. an affect. by dr. P.J. Buijnsters. — Utrecht: Hes Publishers, 1987 (in Dutch).

11. Correspondence from nurse Wolff and Aagje Blanket. Ed. with einl. an affect. by dr. P.J. Buijnsters. — Utrecht: Hes Publishers, 1987 (in Dutch).

12. Adele and Theodor, or letters about education. By Madam Countess de Genlis. The Fransch translates and comments issued by E. Bekker, widow Ds. A. Wolff — In The Hague: by Isaac van Cleef, 1782, 3 parts (in Dutch).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.