УДК 811.111 ББК 81.2АНГЛ
ЭКЗОТИЗМ V. АССИМИЛИРОВАННОЕ ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО: «ЧУЖОЕ» V. «СВОЕ»
I М.А. Кузина
Аннотация. Понимание функции экзотической лексики — слов-реалий иноязычного происхождения — как создание образа инонациональной речевой среды в художественной литературе представляется достаточно узким на настоящий момент. В частности, для лексических единиц, которые можно возвести к словам-прототипам в языках Южной Азии, характерна высокая частотность употребления в современных средствах массовой информации. В настоящей статье приводится классификация экзотизмов на основании критерия «сохранение/утрата национально-культурного компонента». Особенности протекания процесса деэкзотизации устанавливаются при помощи этимолого-культурологи-ческих помет в словарных статьях с заголовочным словом — экзотизмом, а также посредством привлечения контекстов их фактического употребления на страницах британского периодического издания "The Guardian". Проведенное исследование свидетельствует о прямой зависимости семантической ассимиляции от частеречной принадлежности экзотизмов и от социокультурного контекста их употребления.
398
Ключевые слова: заимствования из языков Южной Азии; экзотизм; деэкзотизация; этимолого-культурологическая помета; национально-культурный компонент значения.
EXOTICISM V. ASSIMILATED LOANWORD: "FOREIGN" V. "NATIVE"
I M.A. Kuzina
Abstract. The role of "exoticisms", i.e. cultural loanwords borrowed along with new concepts from non-European languages into European languages, is no longer confined to conveying the foreign, alien background in belles-lettres. For instance, lexical items that can be traced back to the etymon in a South Asian language are characterized by frequent occurrence in contemporary written journalese style. In the present article the exotic loanwords are classified according to the criteria of retaining or losing of the culturally loaded component of the meaning. The functional adaptation of the analyzed lexical
items is revealed through comparing dictionary entries (especially, the cultural and etymological commentary) and the actual usage of these loanwords in the British broadsheet "The Guardian". The degree of their semantic adaptation depends directly on the part of speech to which the analyzed loanword can be assigned and on the socio-cultural context of its usage.
Keywords: South Asian loanwords; exotic word/exoticism; de-exotization; etymological and/or cultural commentary; culture-loaded meaning.
В настоящее время целый ряд вне-языковых факторов способствует активному проникновению слов из индо-арийских языков в современный английский язык на территории стран «внешнего круга» (по терминологии Бр. Качру): "exotic words now easily roll off the tongues of English-speaking people" [1]. К ним можно отнести: рост численности индийской диаспоры в Великобритании, США и Канаде; увеличение числа англоязычных и двуязычных печатных изданий и электронных СМИ для азиатских диаспор; все возрастающую популярность мульти-культурной литературы (С. Рашди, В. Найпол, Р.П. Джабвала, А. Рой, А. Адига, Ч. Дивакаруни и др.) и кинематографа («Принцесса специй» (2005, США, Великобритания, Остров Мэн, Индия), «Таинственный массажист» (2001, Великобритания, Индия и США), «Дети полуночи» (2012, Америка, Индия и Канада) и др.).
В рамках теории заимствования лексические единицы индийского происхождения принято относить к экзотической лексике. В одном из последних словарей по теории заимствования «экзотизм» определяется как «слово иноязычного происхождения, обозначающее реалию чужой культуры, то есть такую реалию, которая отсутствует (или отсутствовала) в культуре языка-реципиента» [2, с. 202].
Как общелингвистический термин «экзотизм» впервые описывается Л.А. Булаховским в «Курсе русского литературного языка» (1937): «Романтизм с его позднейшими ответвлениями внес в русскую литературу немало слов, довольно прочно осевших если не в активном, то в пассивном словаре русского читателя». При этом роль этого «нестойкого пласта лексики» в художественном произведении Л.А. Булаховский определяет как «создать впечатление couleur locale» или «ввести в особенности описываемого быта»: таким образом, подчеркивается ведущая функция экзотиз-мов — создание местного и национального колорита — в стиле худо- „пп жественной литературы [3, с.49]. По- 399 нимание функции экзотизмов (наряду с варваризмами и нациолектизма-ми, которые часто не фиксируются словарями литературного языка и Национальными корпусами языка-реципиента) как создание образа инонациональной речевой среды именно в художественной литературе закрепилось в отечественном языкознании (Л.А. Инютина, Л.П. Крысин, Н.Г. Михайловская, Л.Г. Самотик, Ф.П. Филин, А.Д. Шмелев и др.).
Между тем, для многих лексем, которые можно возвести к тому или иному этимону в группе индийских языков, характерна высокая частот-
ность употребления (десятки тысяч случаев употребления на одно периодическое издание) и в современных средствах массовой информации.
Общее число лексем индийского происхождения, которые зарегистрированы современными учебными словарями издательства Пирсон-Лонг-ман (126 единиц в издании 1995 года и 132 единицы в издании 2015 года), также значительно превосходит ранее созданные списки индийских слов. Так, Н.Н. Амосова (1956) приводит 21 слово данного происхождения, В.П. Секирин (1964) — 38 лексем, в масштабном труде Ф. Дуркина (2014) объяснены 53 слова, а в кратком словаре английского языка В.В. Скита (1911) есть подробный список из 71 лексемы данного происхождения [4-7].
Приведенные статистические данные могут свидетельствовать о более активном употреблении анализируемых заимствований в более широком диапазоне функциональных стилей современного английского языка, а следовательно, и о возможности утраты лпп ими национально-культурной состав-400 ляющей семантики. В рамках настоящей статьи ставится задача систематизации условий лингвистической ассимиляции индийских реалий, при которых они переходят из разряда «чужого» (экзотизмов) в «свое» (частично или полностью ассимилировавшиеся заимствования). Материалом исследования послужили словарные статьи с заголовочным словом — экзотизмом в третьем и шестом изданиях учебных словарей издательства Пирсон-Лонгман, а также статьи онлайн-версии самой популярной из британских «серьезных» ежедневных газет "The Guardian" [8].
В учебных лексикографических источниках экзотизм в типичном слу-
чае моносемантичен и сопровождается самостоятельной этимолого-куль-турологической пометой, например: "IndE, PakE" (в изданиях до 2000 гг.) или интегрированной в дефиницию пояснительной информацией (в изданиях после 2000 г.). Интегрированная пояснительная информация может быть представлена следующего рода комментарием: о локальной (географической) соотнесенности ("in India, in South Asia/Southern Asian, South East Asian, Eastern, in parts of Asia and Africa"), об этнической принадлежности ("(southern/northern) Indian, Punjabi"), об исторической соотнесенности ("during the period of British rule in India, before India became independent in 1947"), о религиозной (а чаще, конфессиональной) принадлежности ("Buddhist/Buddhism, Hindu, Muslim") [9; 10]. Также заголовочные слова — экзотизмы могут сопровождаться пометами, свидетельствующими об их ограниченном употреблении, например: "old-fashioned", "taboo" и т. д. [9; 10].
Процесс деэкзотизации экзотизмов обычно приводит к «стиранию» национально-культурного компонента, которое, в ряде случаев, сопровождается развитием полисемии у данных лексических единиц.
Таким образом, на основании критерия «сохранение/утрата национально-культурного компонента» весь пласт индийских заимствований, зарегистрированных в третьем и шестом изданиях учебных словарях издательства Пирсон-Лонгман, можно условно разделить на три группы.
К первой группе отнесем слова, все значения которых в двух изданиях словаря регистрируются как деэк-зотизированные, т.е. они не снабжа-
ются самостоятельной и(ли) интегрированной культурно-этимологической пометой. По большей части это однозначные заимствованные единицы, единственное значение которых перестало быть культурно-маркированным: "Aryan, bandanna/bandana, bangle, bungalow, calico, cashmere, catamaran, cheetah, cheroot, chintz, chutney, coir, cot, cummerbund, cushy, dinghy, dum-dum, dungarees, ganja, ginger, gunnysack, gymkhana, hookah, indigo, jodhpurs, juggernaut, jungle, jute, kabob/kebab, kedgeree, khaki, lacquer, loot, madras, mahout, mango, mongoose, mulligatawny, mung bean, Parcheesi, pepper, pilau/pilaf/pilaff, pukka/pukha, punch, pundit, puttee, rice, saccharine, saccharin, sapphire, shampoo, shawl, sugar, thug, toddy, tom-tom, veranda/ verandah" [9; 10]. В процентном отношении данные слова составляют почти половину от общей выборки.
На страницах современных британских СМИ данные лексемы также употребляются в культурно немаркированных значениях, например, при описании удивительной трансформации джодпуров (брюк для верховой езды) в модный тренд на Британских островах, в доказательствах целебных свойств одного из видов пунша (тодди), в объяснении преимуществ выращивания цыплят на веранде на английских фермах:
"Let's get the sniggers out of the way right now: jodhpurs are fashionable. No, you didn't misread that — unlikely as it may sound, Harvey Nichols and Self-ridges both have waiting lists for jodhpurs that cost hundreds of pounds" [11];
"The puritanically-minded might suggest most of us would also do well to lay off the demon drink for a few days
too, which would make the hot toddy the ideal January tipple as it's a strictly medicinal preparation, perfect for pepping up the post-Christmas spirits and banishing seasonal sniffles" [Ibidem];
"What do chickens want? A veranda" [Ibidem].
Что касается хронологической (определение времени заимствования), этимологической (определение языка-источника, языка-посредника и языка-донора) и тематической (распределение по тематическим группам) характеристик, то вышеперечисленные заимствования представляют собой смешанную группу.
Они заимствовались в английский язык со второй половины XVI века по конец XIX века.
В качестве языка-источника для них могут выступать как языки индийской группы индо-арийских языков (санскрит, хинди, урду и индийские языки регионального значения (тамильский, панджаби, маратхи, малая-лам), так и персидский, арабский или турецкий языки. В качестве языка-донора преимущественно выступают также языки индийской группы индо-арийских языков (хинди и урду для слов, восходящих к словам-прототипам в персидском, арабском и турецком языках) или некоторые европейские языки — французский, немецкий, португальский — для слов из индийских и прочих языков-источников.
Тематически выделенный пласт заимствований включает названия блюд, предметов одежды, видов транспорта, жилищ, бытовых приборов, сырья/материалов, психотропных средств, наименований людей по профессии, а также некоторые абстрактные понятия. Примечательно, что культурно немаркированные единицы включают несколько
401
402
прилагательных: «cushy (informal very easy), pukka/pukha (BrE informal real or properly made and of good quality), thug-gish (violent behaviour in which people fight and attack others)», причем первые два были заимствованы как прилагательные (соответственно от прилагательных со значениями «доставляющий удовольствие и радость» и «окончательно приготовленный, созревший, достаточный»), а последнее имя прилагательное образовалось на почве английского языка от имени существительного "thug", восходящего к этимону в санскрите "sthaga-s" со значением «хитрый, обманчивый» и непосредственно заимствованного в английский язык в 1810 году из языка маратхи как существительное "thag/thak' со значением «обманщик, мошенник» [9; 10].
Вторая группа представлена многозначными заимствованиями, несколько значений которых регистрируются словарями как культурно немаркированные: "avatar, guru, karma, mandarin, mantra, nirvana, pariah, pajamas/ pyjamas, purdah, teak, yoga" [9; 10].
Например, у заимствования "mantra" культурно-маркированное значение фиксируется первым, а деэкзоти-зированное значение — вторым в словаре издательства Лонгман 1995 года: "N [C] 1. a piece of holy writing in the Hindu religion; 2. a word or sound that is repeated as a prayer or to help people meditate in the Hindu and Buddhist religions" [9]. Издание 2015 года этого же словаря содержит те же значения, но в другом порядке: "N [C] 1. a word or sound that is repeated as a prayer or to help people meditate: recite/repeat a mantra He closed his eyes and began to recite a Buddhist mantra.; 2. a word or phrase representing a rule or principle which someone often uses, but which
other often found annoying or boring: The Treasury Secretary has stuck to his mantra that "a strong dollar is in America's interest"; 3. a piece of holy writing in the Hindu religion" [10].
Для этой группы заимствованных единиц характерно достаточно активное употребление на страницах современной англоязычной прессы. Так, изучение архива он-лайн-версии британской «серьезной» газеты "The Guardian" показывает, что лексема "mandarin" употребляется более 22.000 раз, "mantra" — более 53.000 раз, "teak" — более 1.500 раз, "nirvana" — более 22.000 раз, "pariah" — более 67.000 раз, "pajamas/pyjamas" — более 21.000 раз [11]. При этом в большинстве случаев данные заимствования употребляются в культурно немаркированных значениях. Так, лексема "mantra" в следующих заголовках употребляется в широком значении «мысль, которая постоянно повторяется и должна быть воспринята без обдумывания», а не в узкоспециальном значении «священный гимн в индуизме и буддизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих». Данное заимствование употребляется на страницах "The Guardian" как минимум в 30 заголовках статей на политические и экономические темы (чаще), и в заголовках статей о высоких технологиях и экологии (реже), например:
"David Cameron accused of idiocy over austerity mantra" [там же];
"'Trust us' mantra undermined by GCHQ tribunal judgement" [там же];
"Theresa May's new year mantra: Brexit means compromise" [там же].
"Pics or it didn't happen' — the mantra of the Instagram era" [там же].
К третьей группе отнесем заимствования, единственное значение которых в двух изданиях словаря снабжается самостоятельной и(ли) интегрированной культурно-этимологической пометой, причем в большинстве случаев она объясняет их географическую, этническую и(ли) конфессиональную принадлежность. Чуть более половины зарегистрированных в лексикографических источниках слов индийского происхождения относится именно к этой группе: "ashram, ayah, babu/baboo, banyan, begum, Bengali, betel, bhaji/bhajee, biriani/byriani, Blighty, Brahman/Brahmin, Buddhism, Buddhist, chador, chai, chakra, coolie, cowrie, curry, dahl, dhoti, Diwali, garam masala, ghee, Hindi, Hindu, Jain, kor-ma, lakh, maharaja(h), maharani/ma-haranee, maharishi, mahatma, mandala, memsahib, mullah, mynah/myna/ mina bird, nabob, pagoda, Paki, patchouli, punkah, raga, Raj, raja(h), ranee/rani, rupee, rupiah, sadhu, sahib, samosa, sandalwood, Sanskrit, sari, shaman, sharia/sheria, Sikh, sitar, sutra, suttee, swami, tandoori, tikka, topee/topi, walla(h)" [9; 10].
Тематически данный пласт заимствований включает эндемики, названия блюд, предметов одежды, видов транспорта, жилищ, бытовых приборов, сырья/материалов, наименований людей по профессии, по вероисповеданию, названия исторических и современных индийских обычаев. Данные экзотизмы употребляются на страницах современных СМИ преимущественно для описания индийских реалий, например: в некрологе о кончине 94-летнего главы (свами) влиятельной индуистской секты Прамука Свами Махара, при описании Дня почитания баньяна — фестиваля Ват
Савитри, для описания национальной индийской одежды, в которую облачаются британские политики при посещении индийских храмов:
"When he was 18 he was initiated as a sadhu, a celibate monk, and given the name Narayanswarupdas, servant of God. At the age of 28, he became president of the BAPS Swaminarayan. From then onwards he was honoured by being known as 'Pramukh' or presiding Swami" [11];
"Women tie cotton threads around a Banyan tree during the Vat Savitri festival, where women pray for the longevity of their husbands" [Ibidem];
"Theresa May's sari was mark of respect" [Ibidem].
Таким образом, представляется целесообразным обозначать все заимствования с культурно немаркированным значением как «полностью/частично ассимилировавшиеся заимствования», а лексемы, сохраняющие связь с реалиями «чужой» культуры, — экзо-тизмами. Следует подчеркнуть, что успешность семантической ассимиляции у экзотизмов не зависит напрямую от тематических и хронологических характеристик той или иной лексемы. Названия эндемиков, блюд, предметов одежды и религиозные термины встречаются как в группе слов с выраженным культурно маркированным значением, так и в группе слов, утративших связь с обозначаемыми «чужими» реалиями. И экзотизмы, и полностью / частично ассимилировавшиеся заимствования из группы индийских языков могут сохранять национальную окрашенность на протяжении нескольких столетий, что объясняется отсутствием в языке-реципиенте их полных слов-эквивалентов. Семантическая ассимиляция напрямую зависит от частереч-
403
404
ной принадлежности экзотизма (заимствованные прилагательные и глаголы всегда утрачивают культурный компонент своего значения) и от социокультурного контекста его употребления (чем чаще заимствование употребляется для описания действительности языка-реципиента, тем успешнее проходит его адаптация).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Borrowed Words [Электронный ресурс].
— URL: http://www.danshort.com/ie/borrowed words.htm (дата обращения: 15.04.2017).
2. Маринова, Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник [Текст] / Е.В. Маринова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 240 с.
3. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка [Текст] / Л.А. Булаховский.
— Изд. 5-е. — Т. 1. — Киев: Радянська Школа, 1937. — 446 с.
4. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н.Н. Амосова. — Изд. 2-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2010. — 224 с.
5. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] / В.П. Секирин. — Киев: «Изд-во Киевского унив.», 1964. — 152 с.
6. Durkin, Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English [Text] / Ph. Durkin. — Oxford: Oxford University Press, 2014. — 491p.
7. Skeat, W.W. Concise Etymological Dictionary of the English Language [Text] / W.W. Skeat. — NY: American Book Company, 1901. — 664 p.
8. United Kingdom. News and Media. Newspapers [Электронный ресурс]. — URL: http:// www.alexa.com (дата обращения: 15.04.2017).
9. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] - Harlow: Longman Group Ltd, 1995. — 1668 p.
10. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] — Harlow: Pearson Education Limited, 2015. — 2161 p.
11. The Guardian [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com (дата обращения: 15.04.2017).
REFERENCES
1. Amosova N.N., Etimologicheskie osnovy sl-ovarnogo sostava sovremennogo anglijsk-ogo jazyka, 2 edition, Moscow, LIBRO-KOM, 2010. (in Russian)
2. Borrowed Words, available at: http://www. danshort.com/ie/borrowedwords.htm (accessed: 15.04.2017).
3. Bulahovskij L.A., Kurs russkogo literaturn-ogo jazyka, 5 edition, vol. 1, Kiev, Radjans-ka Shkola, 1937. (in Russian)
4. Durkin Philip, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, Oxford, Oxford University Press, 2014.
5. Longman Dictionary of Contemporary English, 3 edition, Harlow, Longman Group Ltd, 1995.
6. Longman Dictionary of Contemporary English, 6 edition, Harlow, Pearson Education Limited, 2015.
7. Marinova E.V., Teorija zaimstvovanija v os-novnyh ponjatijah i terminah: slovar-spravoch-nik, Moscow, FLINTA Nauka, 2013. (in Russian)
8. Sekirin V.P., Zaimstvovanija v anglijskom ja-zyke, Kiev, Izd-vo Kievskogo univ., 1964. (in Russian)
9. Skeat Walter William, Consice Etymological Dictionary of the English Language, New York, American Book Company, 1901.
10. The Guardian, accessed at: https://www.the-guardian.com (accessed: 15.04.2017).
11. United Kingdom. News and Media. Newspapers, accessed at: http://www.alexa.com (accessed: 15.04.2017).
Кузина Марина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра фонетики и лексики английского языка, Институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Kuzina M.A., PhD in Philology, Associate Professor, Department of Phonetics and Lexicology of English Language, Faculty of Foreign Languages, Moscow State University of Education, enleks@ mpgu.edu