О. А. Куницына
экспрессивность цитатных включений Англоязычного газетного новостного текста
Цель настоящей статьи рассмотреть средства, используемые авторами газетного текста для определения эмоционально-экспрессивного фокуса высказывания. Такими средствами являются различные виды экспрессивных-синтаксических конструкций, которые при употреблении в цитатных включениях новостного текста реализуют особый стилистический прием, который мы назвали «эффект присутствия».
Ш. Балли считал экспрессивным любой факт речи или языка, так или иначе связанный с эмоциями, однако трактовку понятий экспрессивности и эмоциональности современными лингвистами нельзя назвать однозначной. Ш. Балли отмечал, что «приемы или механизмы функционирования языка подчиняются определенным правилам и в силу этих правил могут быть следствием определенных эмоциональных мотивов или вести к некоторым непосредственно связанным с экспрессией последствиям»1.
Отмечая связь эмоциональности и экспресствности, В. И. Шаховский относит понятие эмоциональность к разделу психологии и оперирует вместо него понятием эмотивность. Под экспрессивом ученый понимает языковую единицу, «основной се-миологической функцией которой является экспрессия, т. е. усиление воздействующей силы за счет сем усиления, образности и др.»2. По мнению В. И. Шаховского, экспрессив может быть оценочным и неоценочным, эмотивным и неэмотивным.
В настоящей статье мы исходим из понимания экспрессивности как прагматической категории, основной функцией которой является целенаправленное воздействие на читателя с точки зрения фокусировки внимания на определенных элементах содержания высказывания, на синтаксическом уровне экспрессивность реализуется в проявлении особых типов конструкций, которые позволяют выделять в речевой цепи определенные фрагменты информации.
Для анализа были выбраны новостные статьи тематики стихийных бедствий из британских изданий “The Guardian”, “The Independent”, “The Telegraph” за 20112012 гг., размещенные на официальных сайтах этих изданий.
1 Балли Ш. Язык и жизнь. — М., 2003. — С. 107.
2 Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка — М., 2008. — С. 25.
Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2012. Том 13. Выпуск 4
241
В качестве основных функционально-жанровых типов медиатекстов Т. Г. До-бросклонская выделяет следующие: новости (информационные), информационноаналитические тексты (комментарий), тексты группы features, реклама3.
Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных функций массовой коммуникации — информативную, а также одну из главных функций языка — сообщение. Реализация информативной функции тесно связана с отражающим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира, в первую очередь в новостном тексте, является ключевым фактором в создании современной картины мира. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно распространяются массмедиа, то есть можно говорить о формировании информационной картины мира. Подобно языковой картине мира, информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира.
В силу чрезвычайной устойчивости микро- и макроструктуры, а также в силу высокой степени повторяемости и многократной воспроизводимости новостные тексты можно считать базовыми текстами массовой информации.
Определяя макроструктуру текста английской новостной газетной статьи, можно сделать вывод, что почти все информационные тексты строятся по принципу, известному в английской журналистике под названием «the inverted pyramid» (перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется «the lead» и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Заголовок статьи стоит в «сильной позиции», фокусируя на себе внимание читателя. Сенсационные или загадочные заявления, вынесенные в заголовок, имеют целью заставить читателя прочитать всю статью. Таким образом, макроструктура газетной новостной статьи оказывает воздействие на читателя, т. е. она экспрессивна с точки зрения акцентирования его внимания, поэтому мы считаем такой уровень экспрессивности экспрессивно-акцентирующим.
Рассмотрим примеры, связанные с информацией о всевозможных природных катаклизмах, которые в газете “The Guardian” относятся к региону Pacific Asia. Что бы ни случилось на другом конце планеты — землетрясение, извержение вулкана, ураган, или цунами — европейский житель узнает об этом достаточно оперативно. Как показал анализ, в первой части новостных статей рассматриваемой тематики приводятся фактические данные о стихийном бедствии, а во второй — комментарий очевидцев и пострадавших.
Приведем пример, в котором сообщается о землетрясении в Новой Зеландии, вследствие которого на проезжающий мимо автобус обрушилась стена кирпичного здания. В первой, «фактологической», части статьи читатель узнает название города и улицы, где произошло происшествие, силу землетрясения, количество погибших в этом конкретном месте и общее число погибших в городе при землетрясении.
3 Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., 2005.
As the bus passed along busy Colombo Street in central Christchurch the magnitude 6.3 quake struck, sending masonry crashing down from buildings and killing 12 people in the street. Eight of the dead were the driver and passengers on the bus, including Mr Coppeard, and the other four were pedestrians. The quake killed a total of 181 people across the city4.
Интересен выбор автора в отношении фрагмента информации, помещенного в заголовок и лид.
Briton died in crushed bus in New Zealand’s Christchurch earthquake. — заголовок
An inquiry has heard how a Briton died while travelling on a bus that was crushed by falling rubble in the Christchurch earthquake. — лид
Из всей возможной аудитории автор пытается заинтересовать именно британского читателя сообщением о гибели его соотечественника в «экзотической» стране. Хотя на самом деле ничего необычного в этом происшествии нет, а то, что среди 181 погибших оказался один англичанин, — простое стечение обстоятельств. Однако, учитывая тот факт, что о столь сильном землетрясении в новостных изданиях появилась не одна статья, автору необходимо было сфокусировать внимание реципиента на таком фрагменте информации, который бы оказал на него большее воздействие и заставил бы прочитать именно эту статью из всех других на ту же тему. То есть, в соответствии с прагматической установкой автора, ориентированного, в первую очередь, на реципиента-англичанина и, далее, на европейца, высказывание «Briton died in crushed bus in New Zealand’s Christchurch earthquake» более экспрессивно, чем следующие заголовки статей про то же событие:
1. «Powerful earthquakes hit New Zealand near Christchurch»5;
2. «Christchurch hit by new earthquakes»6;
3. «New Zealand’s Christchurch hit by series of earthquakes»7.
Во второй, «описательной», части рассматриваемой статьи приводятся комментарии женщины, которая стала не только свидетельницей происшествия, но и единственной выжившей в нем.
The sole survivor from the bus was Ann Brower, who told a royal commission inquiring into the fatal collapse of buildings in the earthquake that the vehicle stopped suddenly and began shaking violently. «I looked out the window and saw bricks falling off the buildings,» she said. «Within a second or two I heard bricks falling on the roof of the bus. «The next thing I remember is passing out»8.
Экспрессивность такого рода включений актуализируется на эмоциональнонейтральном фоне принимающего текста. Цитатные включения репрезентируют
4 The Telegraph // URL: www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/ newzealand/9056031/Briton-died-in-crushed-bus-in-New-Zealands-Christchurch-earthquake.html (дата обращения — 15.02.2012).
5 The Telegraph // URL: www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/ newzealand/8974610/Powerful-earthquakes-hit-New-Zealand-near-Christchurch.html (дата обращения — 15.02.2012).
6 The Independent // URL: www.independent.co.uk/news/world/australasia/christchurch-hit-by-new-earthquakes-6280942.html (дата обращения — 15.02.2012).
7 The Guardian // URL: www.guardian.co.uk/world/2011/dec/23/new-zealand-earthquake-christchurch (дата обращения — 15.02.2012).
8 The Telegraph // URL: www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/ newzealand/9056031/Briton-died-in-crushed-bus-in-New-Zealands-Christchurch-earthquake.html (дата обращения — 15.02.2012).
устную, спонтанную речь очевидцев, которая, как утверждал Ш. Балли, всегда более экспрессивна, чем письменный язык. Очевидцы стремятся описать подробности и детали произошедшего, а также передать свои эмоции и переживания.
В приведенном примере быстрая смена событий передается с помощью цепочки предикатов (stopped, began, looked, saw, heard), из которых три предиката (looked, saw, heard) являются глаголами чувственного восприятия. Экспрессивность отражения ситуации достигается использованием таких единиц, как suddenly, указывающей на внезапность ситуации, и violently, указывающей на степень ее проявления. В словаре The new shorter Oxford English dictionary приводится следующее значение:
violent — of a storm or other natural force: operating with great force or strength, now esp. destructively9.
Как бы подхватывая череду коротких событий, следующих одно за другим, параллельные конструкции «saw bricks falling, heard bricks falling» подчеркивают, как быстро падающие на глазах пассажирки кирпичи стали бить автобус по крыше. Глаголы чувственного восприятия saw и heard переключают наше внимание с визуального эффекта, когда мы «видим» происходящее своими глазами, на звуковое восприятие, чтобы мы могли «услышать» глухие удары кирпича по железу над головой.
Завершающим элементом цепочки дискретных событий становится потеря сознания пострадавшей, которое выделено в речевой цепи посредством употребления эмфатической конструкции cleft sentence: «The next thing I remember is passing out». Употребление фразового глагола, характерного для разговорного стиля, обусловлено тем, что включенная цитата принадлежит устной речи.
Таким образом, на фоне приведенных в статье фактов мы можем схематически представить ситуацию следующим образом: <резкая остановка автобуса — сильная тряска — падающие со стены кирпичи — звук ударяющихся о крышу кирпичей — потеря сознания>.
Другим распространенным типом экспрессивно-синтаксических конструкций является паузация, т. к. цитатные включения принадлежат устной речи, а в спонтанной речи человеку не всегда легко подобрать слова, чтобы описать свои чувства и происходящие события, особенно если он хочет передать эти события наиболее ярко.
«The difference between us and the government is that I was directly affected by the disaster. I feel like I’ve died once already... I’m not scared of failure any more. I survived, and I want to make the most of the chance I’ve been given»10.
В данной статье речь идет о последствиях разрушительного цунами в Японии. Имущество рыбаков было полностью уничтожено, а правительство не торопится восстанавливать необходимую инфраструктуру. Чтобы дать читателю возможность задуматься о том, насколько глубоко их затронула произошедшая катастрофа, один из рыбаков делает паузу после предложения I feel like I’ve died once already. Это — своего рода эмоциональное ядро высказывания, за которым следует вывод: страшнее смерти ничего быть не может, поэтому надо предпринимать попытки наладить свою жизнь и свое дело и не бояться неудач.
Кроме параллельных синтаксических конструкций, пример которых приведен выше («saw bricks falling, heard bricks falling»), также можно выделить параллельные
9 The new shorter Oxford English dictionary. — 1993, 3583.
10 The Guardian // URL: www.guardian.co.uk/world/2012/mar/08/tsunami-fishermen (дата обращения — 15.02.2012).
предикативные конструкции, в которых происходит противопоставление, выраженное конверсивными предикатами: take away — give back.
«We don’t bear a grudge against the sea,» he says. «It took away our living and our loved ones, but now it’s beginning to give something back»11.
Далее автор использует риторический вопрос. Прагматической интенцией автора является побуждение читателя самому прийти к ответу на вопрос, т. е. принять его точку зрения.
«But I want it to be demolished. There is talk of replacing it with a park, but who would want their children to play in a place like this?»12
В данном примере речь идет о полуразрушенной во время того же цунами школе. Согласно мнению большинства, школу нужно сделать памятником трагедии, а не сносить. Кроме того, некоторые предлогают разбить на этом месте парк. Однако женщине, цитата которой приводится в статье, кажется такое предложение нелепым. Свое отношение она выражает в риторическом вопросе, обращенном через принимающий текст к читательской аудитории.
Проведенный анализ позволяет говорить о том, что экспрессия цитатных включений всегда связана с эмоциями, передаваемыми говорящим. Поэтому представляется необходимым разграничить два уровня экспрессивности газетного новостного текста: экспрессивно-акцентирующий и экспрессивно-эмоциональный. На экспрессивно-акцентирующем уровне передача эмоций автора или третьего лица не осуществляется, но автор акцентирует внимание читателя при помощи средств экспрессивного синтаксиса именно на тех отрезках информации, которые отвечают его прагматической установке. Он направляет восприятие читателя, внедряет определенные идеи или оценки, или же просто интригует читателя, побуждая его прочитать всю статью. Примером последнего является то, что основная информация вынесена в сильную позицию, т. е. в заголовок, который далеко не всегда можно трактовать однозначно.
Экспрессивно-эмоциональный уровень предполагает, что новостной текст оказывает воздействие на читателя, передавая чьи-либо эмоции. Так как информация представлена максимально «отчужденно» от автора статьи с целью создать впечатление объективного изложения, то эмоции принадлежат не автору статьи, а третьему лицу. Мы приходим к выводу, что чем ярче и достовернее участники опишут свой опыт, тем более эффективное воздействие он окажет на читателя. У реципиента статьи после ее прочтения возникнет впечатление, что он присутствовал на месте событий, был свидетелем происходящего, видел все происходящее своими глазами. Создается впечатление дополнительного сопереживания происходящему. Такой эффект мы определяем как «эффект присутствия» и считаем его частью оказываемого на читателя воздействия, т. е. одним из проявлений прагматической функции экспрессивности.
Таким образом, фокусировка внимания читателя на наиболее важных деталях происходящего достигается за счет употребления в цитатных включениях различных видов экспрессивно-синтаксических конструкций, что приводит к усилению «эффекта присутствия», позволяющего представить информацию в максимально достоверном
11 Там же.
12 The Guardian // URL: www.guardian.co.uk/world/2012/mar/08/japan-tsunami-one-year-parents-children (дата обращения — 15.02.2012).
виде и оказать воздействия на читателя. Материал, которым послужили цитатные включения новостного текста тематики стихийных бедствий, позволяет проследить различные эмоциональные состояния людей, обуславливающие экспрессивноэмоциональную окраску газетного новостного текста.
литература
1. Балли Ш. Язык и жизнь. — М., 2003.
2. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., 2005.
3. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка — М., 2008.
4. The new shorter Oxford English dictionary. — 1993.