УДК 811.411.21’373 ББК 81.2Араб-3
Т.А. Шайхуллин
экспрессивно-выразительные средства арабских пословиц
В предлагаемой статье подробно рассмотрена роль пословиц - репрезентантов культурного фонда арабского языка как экспрессивно-выразительных средств. В качестве примеров в статье анализируются образцы творчества классиков арабской литературы, содержащие пословицы и отражающие такие стилистические явления, как метафора, аллегория, метонимия и др.
Ключевые слова: арабские пословицы; красноречие, сравнение; аллегория; метафора; метонимия; красота речи
Т.А. ShaihuШn
expressive stylistic devices of arabic proverbs
The article considers in detail the role ofproverbs as manifestations of the cultural treasury of the Arabic language. The article I study various contexts from the famous Arabic literaturary sources containing proverbs that feature stylistic devices of metaphor, allegory, metonymy and others.
Keywords: Arabic proverbs; eloquence; comparison; allegory; metaphor; metonymy; beauty of speech
Арабский язык относится к группе семитских языков и является официальным языком более чем двадцати стран Аравийского полуострова, Северной Африки и Ближнего Востока. Каждая арабская страна имеет своеобразные особенности: экономику, государственное устройство, географию, историю, культуру, образование, национальные традиции, диалекты и т.д. Арабский язык - язык богатой художественной, религиозной и научной литературы средневекового мусульманского Востока. Этот классический арабский язык и поныне является литературным языком арабов. В наше время особую актуальность приобретает детальное изучение арабских пословиц для более целостного восприятия и понимания всех тонкостей арабского фольклора. Известно, что в любом фольклорном сборнике рядом обычно помещаются пословицы разного, а часто и противоположного содержания. Например, одни пословицы призывают к смелости, другие предостерегают от её излишнего проявления; одни взывают к щедрости, а другие, наоборот, к экономии и т.д. Итак, пословицы рождаются и бытуют в живой разговорной речи, в них закреплён коллективный опыт народа, его мысли и чувства, вызванные
разными обстоятельствами жизни. Длинные и отвлечённые рассуждения пословица заменяет готовым и кратким изречением, в котором чётко и лаконично выражены какие-либо грани этого народного опыта, предложены проверенные жизнью умозаключения. Поэтому пословица обслуживает все слои общества. Пословица украшает речь, делает её более выразительной, но по-настоящему действенным и убедительным это народное изречение становится только от своевременности и уместности его произнесения. Ни в каком другом жанре фольклора народная жизнь не отражена так широко и многогранно, как в пословицах. Их вполне можно назвать энциклопедией народной жизни, автобиографией народа, зеркалом его культуры.
Издавна в арабском мире предпочиталось красноречие «красивое говорение», умение высказывать метафорические суждения, использование разнообразных средств для убеждения и склонения на свою сторону. Наука разъяснения «ГЬМи L-BAYAN» - это раздел стилистики арабского языка, изучающий способы выражения одной и той же мысли различными путями. Например, если хотим сказать, что Ахмад очень щедр, можем довести
© Шайхуллин Т. А., 2011
это до собеседника несколькими путями. Например: 1. AHMAD KARIM «Ахмад щедр».
2. AHMAD MITHLU HATAM «Ахмад как Хатим». 3. AHMAD MUZN LIASDIQAIHI «Ахмад - дождевая туча для своих друзей». 4. AHMAD ’INDAHU DUYUF DAIMAN «У Ахмада все время гости». Человек, который владеет этой наукой, способен разъяснять, излагать мысли, используя всё разнообразие языковых средств. Это требует от говорящего знания о путях сравнения, аллегории, метафоры и метонимии. Такая пестрота речи помогает собеседнику понять смысл сказанного более глубоко и не нагоняет на него скуку, что особенно важно при долгом монологе. Итак, данная наука изучает разъяснение одного значения различными выражениями или образами. Каждый литератор, будь то поэт или прозаик, выражает то, что у него на душе, либо напрямую, либо используя аллегории и олицетворения. Наука разъяснения опирается на воображаемые образы в выражении значений и чувств. Это происходит, когда литератор видит, что действительные значения не могут передать все его чувства другим людям. Тогда он использует словосочетания и выражения не в своём истинном значении. Эти стилистические приёмы может использовать только литератор, наделённый сильным воображением и обострённым чувством действительности. Таким образом, талантливый писатель или поэт так передаёт значения и образы предметов, животных и людей, что когда мы читаем произведение, то нам кажется, будто мы видим их, прикасаемся к ним и живём вместе с ними. Аллегория и метафора как раз являются средствами выражения воображаемых образов, к которым литератор прибегает за помощью при передаче значений и чувств [Шайхуллин, 2008, с. 222]. Способов разъяснения огромное множество, поэтому необходимо развивать в себе языковые способности путем чтения арабской литературы как прозы, так и поэзии.
Арабский язык, как и другие языки мира, богат пословицами и поговорками, которые являются сокровищницей человеческой мысли и опыта. Употребляясь одновременно в буквальном и переносном смысле (или только в переносном), они передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные стороны жизни, одобряют у
людей одни качества и осуждают другие, делают язык более метким, более выразительным и образным [Поликанов, 2005, с. 5]. Рассмотрим более подробно роль пословиц - репрезентантов культурного фонда арабского языка, обладающих особым экспрессивновыразительным потенциалом.
В стилистике арабского языка понятие AT-TASHBIH переводится как «аллегория, сравнение». Аллегорией называется выражение отвлечённых понятий в конкретных художественных образах [Голуб, 2007, с. 136]. Известно, что самым простым образным средством является сравнение. Сравнение - это сопоставление, сличение двух объектов, имеющих какую-либо общую особенность. Например: MUHAMMAD KAL-WASHAQI FI SUR’ATIHI «Мухаммад подобен рыси в своей быстроте». В данном примере упомянуты два объекта Мухаммад и рысь, имеющие общую особенность - быстроту. В предложении использован предлог родительного падежа KA... «как», который даёт нам понять, что речь идёт об аллегории или сравнении.
Аллегория, сравнение имеет четыре составляющие:
1) то, что сравнивают - MUSHABBAH «в примере выше - Мухаммад»;
2) то, с чем сравнивают - MUSHABBAH BIHI «рысь»;
3) средство сравнения - ADATU T-TASHBIH «подобен»;
4) общая особенность сличаемых объектов - WAJHU SH-SHIBH «быстрота».
В простой форме аллегории упоминаются все данные четыре компонента. В.Д. Ушаков предлагает подразделить аллегорию на такие составляющие, в которых образ сравнения («то, с чем сравнивают MUSHABBAH BIHI») является: 1) нераспространённым, т.е. выраженным словом, словосочетанием или одним предложением; 2) распространённым, развёрнутым, составленным из нескольких предложений, обозначающих цепочки образов либо целостную картину» [Ушаков, 1992, с. 107]. Аллегория, соответствуя богатому образами способу воображения арабского народа, занимает в арабском языке значительное место. Естественно, что многие арабские пословицы построены на сравнениях, аллегориях [Шайхуллин, 2008, с. 237]. Итак, обычная форма аллегории имеет четыре составляющие. Но ино-
вестник иглу, 2011
гда какая-либо из них может усекаться, это делается для определенных целей. Две стороны сравнения «TARAFÁ T-TASHBlH» - то, что сравнивают «MUSHABBAH», и то, с чем сравнивают «MUSHABBAH BIHI» - являются основными, поэтому они должны присутствовать всегда. Что касается средства сравнения «ADÁTU T-TASHBIH» и общей особенности его двух сторон «WAJHU SH-SHIBH», то они могут усекаться. Таким образом, мы получаем пять видов аллегории:
1. Свободная аллегория AT-TASHBlHU L-MURSAL - это аллегория, в которой упомянуто средство сравнения. Например: ANTA KAL-MÁI SAFÁAN «Ты, как вода по чистоте».
2. Усиленная аллегория AT-TASHBlHU L-MUAKKADU - это аллегория, в которой не упомянуто средство сравнения. Например: AR-RAJULU ASAD FI SH-SHAJÁ’ATI «Мужчина - лев по своей храбрости». Этот вид аллегории назван усиленным потому, что усечение средства сравнения усиливает мысль о подобии двух сторон сравнения, так как утверждение «ты - солнце» сильнее, чем утверждение «ты как солнце». Рассмотрим сирийскую пословицу: QIMATUKA QIMATU L-MI’MÁRIY ’INDA L-’ARAB «Твоя ценность - ценность архитектуры у арабов» [Имиль Йакуб, 2004, с. 40]. Известно, что издавна архитектура очень ценилась арабами. Об этом свидетельствуют великие архитектурные памятники арабских стран, сохранившиеся до наших дней.
3. Подробная аллегория AT-TASHBIHU L-MUFASSAL - это аллегория, в которой упомянута общая особенность двух сторон. Например: AR-RAJULU KAL-ASAD FI SH-SHAJÁ’ATI «Мужчина как лев по своей храбрости». Этот вид аллегории назван подробным, потому что в нём подробно излагается мысль, в чём именно заключается подобие двух сторон сравнения. Приведём в качестве примера ливанскую пословицу: MITH-LU SAMAKI L-BAHR AL-KABIR YAKULU S-SAGHIR «Подобно рыбам в море: большая съедает маленькую».
4. Краткая аллегория AT-TASHBIHU L-MUJMAL - это аллегория, в которой не упомянута общая особенность двух сторон. Например: AR-RAJULU KAL-ASAD «Мужчина как лев». данное правило отражено в посло-
вице: ALLAZl YA’MALU MA’RÜFAN MA’A MAN LA YASTAHIQQU MITHLA WAQIDI SH-SHAM’I BAINA L-’IMYAN «Делать добро тому, кто этого не заслуживает, всё равно, что зажигать свечу среди слепых» [Имиль Йакуб, 2004, с. 40].
5. Предельная аллегория AT-TASHBlHU E-BAUGH - это аллегория, в которой не упомянута ни общая особенность двух сторон, ни средство сравнения. Это делается для того, чтобы уравнять в статусе стороны сравнения. Например: AR-RAJULU ASAD «Мужчина - лев!» Приведём в качестве примера следующую пословицу: AYDI L-HURRI MIzAN «Руки благородного человека - весы».
Скрытая аллегория - это аллегория, в которой не говорится открыто, что именно похоже, но это понимается, как говорится, «между строк». В качестве примера приведём поэтический отрывок, являющийся пословицей: MAN YAHUN YASHULU L-HAWANU ’ALAYHI MA LIJURHI MAYYIT ALAM «Кто унижается, тому унижение становится лёгким. Нет в ране мёртвого боли...». В данном поэтическом отрывке автор не сравнивает человека с мертвецом открыто, но делает это скрытно. Как видно, он не говорит прямо: «Ты не испытываешь чувства негодования за унижение твоего достоинства, и в этом ты похож на мертвеца - он также не чувствует боли», но именно такой смысл сокрыт в этом отрывке. Отсюда и название этого вида сравнения. Приведём ещё пример: AL-KALIMA LA TURADDU IN QlLAT FA INNA S-SAH-MA LA YARJA’U ILA L-QAWSI IN KHARA-JA MINHU «Слово не возвращается, если оно было сказано. Ведь стрела не возвращается в лук, если она вылетела из него».
Метафора - перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление, вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения [Голуб, 2007, с. 134]. В.Д. Стариче-нок утверждает, что метафора связана с познавательной деятельностью человека, с процессами образного мышления, стремлением одновременной и всесторонней характеристики предмета [Стариченок, 2008, с. 305]. В стилистике арабского языка метафора переводится
как AL-ISTГARA - это иносказание, в котором слово использовано в переносном значении с целью сравнения. Слово AL-ISTI,ARA является отглагольным именем «масдаром» глагола ISTA,ARA «одалживать, брать взаймы». Данный термин назван этим именем потому, что говорящий как бы «одалживает» другое слово для обозначения того, что он сравнивает «MUSHABBAH». Но метафора отличается от аллегории тем, что у неё нет одного из двух основных составляющих, т.е. одного из сторон сравнения, например: BAYNA ,AYNAY FARASІ GHURRA KAZ-ZUHARA «Между глаз моего коня белое пятно, как Венера» (аллегория). BAYNA ,AYNAY FARASІ Z-ZUHA-ЯЛ «Между глаз моего коня - Венера» (метафора). Например, сказано в сирийской пословице: JANAHU L-IMM BІLIMM «Крыло матери объединяет» [Имиль Йакуб, 2004, с. 41], или в алжирской пословице: ДВ-ОАЯ ШЫ КДВВ1Т№ СМЯКЛА МА NASITNІ «Дом, который меня воспитал, никогда меня не забудет».
Что касается пословиц, то важное место в их интерпретации занимает изучение метафорического значения самих пословиц.
О.И. Глазунова отмечает, что метафорический перенос, лежащий в основе системы средств вторичной номинации, позволяет существенно расширить возможности описательноинформативной функции языка, создаёт структуры, обладающие возможностью более точного отражения явлений действительности и эмоционального состояния субъекта речи [Глазунова, 2001, с. 41]. Основой любого метафорического переноса являются сравнение, сопоставление нового предмета с ранее известным и выделение их общих признаков. А.Н. Баранов сводит основной тезис когнитивной теории метафоры к следующей идее: метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели». В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция». Предположение о повторении структуры источника и структуры цели получило название «гипотезы инвариантности» [Баранов, 2003, с. 75]. Действительно, следы метафорической проекции можно обнаружить на уровне семантики текста в виде
метафорических следствий. Известно, что в стилистике арабского языка метафора образуется от аллегории путём усечения одной из её сторон. В зависимости от того, какая сторона аллегории была усечена, метафора делится на выраженную явно «AT-TASRlHIYYA» и выраженную через намёк «AL-MAKNIYYA». Метафоре, выраженной явно, более свойственно использование пословиц, поэтому рассмотрим её подробнее.
Выраженная явно метафора - это метафора, образованная от сравнения путём усечения того, что сравнивают «MUSHABBAH» и замены его тем, с чем сравнивают «MUSHABBAH BIHI». Например: RAAYTU QAMARAN BAYNA N-NAS «Я видел луну среди людей». В данном предложении под словом «луна» подразумевается красивая девушка. Соотвествующая номинация не упоминается, а заменяется тем, с чем сравнивается референт. Таким образом, в этом предложении явно выражено то, с чем сравнивают «MUSHABBAH BIHL», поэтому данный вид метафоры назван выраженной явно. Приведём пословицу: LA TAGHTARRA BIBULBUL JAMILI L-KALAMI QALlLI L-’AMALI «Не обманывайся соловьём, говорящим красиво, но делающим мало». В данной пословице под словом BULBUL «соловей» подразумевается обаятельный обманщик.
В зависимости от того, в каком виде упомянуты слова, оформляющие метафору в основном и/или переносном значении - различают усиленную, «лишённую» и свободную метафоры. Для пословиц более характерна усиленная метафора, поэтому рассмотрим её подробнее. Иногда наряду с метафорой упоминают какой-либо признак того, с чем сравнивают. Например: IN SAHABTA IBNA L-AWA ’ADDAKA AJILAN AW ’AJILAN «Если будешь дружить с шакалом, он рано или поздно тебя укусит». Такое упоминание одного из признаков основного значения метафоры (в данном случае - глагол «укусит») заставляет забыть слушателя о том, что речь идёт о сравнении, и то, с чем сравнивают, заслоняет то, что сравнивают. Поэтому эта метафора носит название усиленной [Шайхуллин, 2008, с. 304].
Метонимией называется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности [Голуб, 2007, с. 136]. В отличие
Вестник иглу, 2011
от метафоры метонимия не предусматривает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами [Стариченок, 2008, с. 308]. Метонимия, имеющая место во всех языках мира, широко используется и в арабском языке. Арабский глагол KANA, от которого образовано слово KINAYA, означает «намекать, давать знать знаком». В отличие от метафоры, в которой исключается возможность буквального понимания, намёк не исключает возможности того, что говорящий хотел передать именно основной смысл, содержащийся в метонимии. Следовательно, если кто-то скажет: ZAYD SADIAT БАВАНШЦНи «У Зейда заржавели динары», намекая на скупость Зей-да, то потом он сможет заявить, что не имел в виду это, а просто говорил, что динары заржавели. Рассмотрим в качестве примера следующую пословицу: AL-MUDAKHKHINU ЬА
YUSRAQU BAYTUHU WA ЬА YAUDDU-
Ни L-KALBU «Курильщика не ограбят воры, и не укусит собака». Здесь имеется в виду то, что курящий человек по ночам будет кашлять настолько сильно, что воры не приблизятся к его жилищу, и даже собаки будут бояться этого человека. Следующая пословица учит нас «не идти против ветра»: КА TA-GHAYYARA MAJRA Я-ЯШ HITTA RASAKA TAHTA JANAHAKA WA ISTARIH «Если изменилось направление ветра, то положи голову под крыло и отдыхай» [Имиль Йякуб, 2004, с. 42].
Арабские ученые-стилисты подразделяют метонимию на три вида:
1. Метонимия по признаку, качеству «ЛЬ-KINAYA ’ЛШ S-SIFA» указывает на какой-либо признак, особенность, качество предмета или человека (высота, ширина, цвет, красота, смелость, щедрость, жадность и т.д.). Например: ,UMARU TAWÏLU N-NIJAD «Перевязь меча Омара длинная». Данное утверждение даёт нам понять, что Омар высок ростом, а не просто то, что перевязь его меча длинная. Из этого намёка мы узнаём об одном из качеств Омара. Приведём в качестве примера поэтический отрывок, являющийся пословицей: FAMASSAHUM WA ВШИШ-ШМ HARÏR WA SABBAHAHUM WA ВИ-SUTUHUM TURAB «Когда наступил вечер, то их ковры были из шёлка, а когда наступило утро, то их ковры (превратились) в пыль». В этом отрывке поэт даёт понять, что люди мо-
гут потерять всё, что имеют, за очень короткий промежуток времени. Обратим внимание на следующий пример: ANA JBÁNU L-KAL-BI MAHZÜLU L-FASLI «Я- тот, чья собака труслива и чей верблюжонок худой». В данной метонимии прослеживается намёк на качество, т.е. на щедрость.
2. Метонимия по носителю признака «AL-KINÁYA ’ANI L-MAWSÜF». Этот вид метонимии указывает не на признак, а на самого носителя признака. Например, в следующем стихотворном фрагменте говорится о высокомерном человеке: NASIYA T-TINU ANNA-HU TINUN HAQIRUN FA SALA TIHAN WA ’ARBADA «Забыла однажды глина, что она презренная глина, И стала прыгать, вскакивать и поднимать шум». Или ещё один пример: KASARAT ZAYNABU MAWTINA HUB-BI ’UTHMÁN «Разбила Зейнаб очаг любви Османа». В данном примере под «очагом любви» понимается сердце. В качестве примеров можно привести и широко используемые словосочетания:
SAFINATU S-SAHRÁ буквально «Корабль пустыни», подразумевается «верблюд».
MÁHIRATU L-BIHÁR буквально «Морячка морей», подразумевается «корабль».
ZUWÁTU S-SAHIL буквально «обладатели ржания», подразумевается «кони».
BANÁTU L-HAWÁI буквально «Дочери воздуха», подразумеваются «самолёты».
3. Метонимия по связи признака с носителем признака «AL-KINÁYA ’ANI N-NISBA». Этот вид метонимии даёт нам понять, что носитель признака обладает каким-либо качеством, но оно выражается не открыто, а присваивается предмету, которым обладает носитель признака. Например: INNA S-SAMÁHATA WA L-MURÜATA WA N-NADÁ FI QUBBATIN DURIBAT ’ALÁ IBNIL-HASHRAJI «Поисти-не, великодушие, благородство и щедрость - в шатре, поставленном сыну аль-Хашраджа». В этом поэтическом отрывке автор хвалит Абдуллу Ибн аль-Хашраджа и утверждает, что в его палатке имеются великодушие, благородство и щедрость, хотя эти достоинства присущи самому Ибн аль-хашраджу. Это и есть метонимия на связь признака с носителем признака. Рассмотрим ещё пример: AR-RIFQU LÁ YUFÁRIQU ZILLI «Мягкость не разлучается с моей тенью». Автор данного высказы-
вания хочет сказать о себе, как о человеке мягком и добром.
Метонимия в стилистике арабского языка считается одним из видов литературной окраски высказываний. Применение метонимии является характерной чертой составления пословиц. За внешним шутливым метонимическим высказыванием всегда скрывается актуальная мысль. Например, когда бедняк говорит губернатору: ASHKU ILAYKA QILLATA L-FIRANI Б1 BAYTІ «Я жалуюсь на малое количество мышей в моём доме», то в действительности он хочет указать на малое количество еды в его доме. Естественно, когда в доме почти нет еды, то в него не заходят мыши. С помощью метонимии говорящий может выражать свои мысли, не делая при этом открытых заявлений.
Следует отметить, что у арабов-бедуинов в древние времена не было принято воспевать какую-то конкретную девушку в стихах, более того, подобное воспевание даже считалось большим позором для девушки. После проявления такого творчества родители девушки могли поставить к ответу стихописца, а о том, чтобы выдать за него дочь, не могло быть даже речи. Ярким примером этому является знаменитая арабская легенда о Кайсе и Лейле. Кайс ибн Мулаувах полюбил Лейлу с детства и посвятил ей огромное количество стихов, а когда попросил руки Лейлы, то получил отказ из-за своих стихов. В итоге отец Лейлы выдал её за другого, а несчастный поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной, рассказывая о своей неразделённой любви, печали и страданиях. Когда стихи о Лейле стали распространяться в народе, её семейство, боясь скандала, пожаловалось Султану, который, разобравшись в ситуации, приказал казнить Кайса всякому, кто его повстречает. Что касается Кайса, то он сошёл с ума и скитался по пустыне, читая свои стихи, пока не умер. Повесть о Маджнуне (дословно «сошедшим с ума») Кайсе и Лейле, первоначально сложившаяся как комментарий к стихам поэта, впоследствии начала самостоятельную жизнь и вдохновила многих поэтов и прозаиков Востока на написание лирических поэм и романов. С того далёкого времени и по сей день образ Маджнуна и Лейлы символизирует в арабской литературе неразделённую любовь и страдания. Современные ли-
тераторы называют Кайса и Лейлу «арабскими Ромео и Джульеттой» [Шайхуллин, 2008, с. 17]. Поэтому многие поэты и составители пословиц использовали метонимические образы, воспевая своих избранниц и не наводя на них позор. Широкое применение в поэтических отрывках, являющихся пословицами, нашли такие эпитеты, как «пальма», «роза», «луна» и т.д. В заключение приведём в качестве примера поэтический отрывок, написанный в ту давнюю эпоху и посвящённый красивой девушке, имя которой никто никогда не сможет узнать. A LÄ YÄ NAKHLATAN MIN ZÄTI ’IRQ’ALAYKI RAHMATU L-LAHI WA S-SALÄM «О, пальма, обладательница прекрасной родословной! Да будет с тобой милость и благословение Аллаха!»
Проведенный анализ, таким образом, позволяет в более системном виде представить выразительный потенциал пословиц в арабском языке.
Библиографический список
1. Баранов, А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания - 2003. - № 2. - С. 73-94.
2. Глазунова, О.И. Метафора в художественном тексте / О.И. Глазунова // Вестник СПбГУ - 2001. -Сер. 2, вып. 2. - С. 41-51.
3. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - 9-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2007.
4. Имиль Бадиг Йакуб. Аль-Амсаль аш-шагбийа аль-любнанийа / Имиль Бадиг Йакуб. Мактба ас-саих. -Тарабульс Любнан, 2004.
5. Поликанов, В.Ф. Краткий словарь популярных йеменских пословиц с их переводом и русскими соответствиями / В.Ф. Поликанов. - СПб.: Роза мира, 2005.
6. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008.
7. Ушаков, В.Д. Некоторые вопросы внутриязыкового сопоставительного анализа фразеологических речений арабского классического языка / В.Д. Ушаков // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1992.
8. Шайхуллин, Т.А. Арабская литература: учеб. материалы / Т.А. Шайхуллин, Э.М. Зиганшин, А.Н. Зи-ляева. - Казань: Магариф, 2008.
9. Шайхуллин, Т.А. Стилистика арабского языка: учеб. пособие / Т.А. Шайхуллин, Э.М. Зиганшин, А.Н. Зиляева. - Казань: Магариф, 2008.
Вестник ИГЛУ, 2011