Эмоционально-экспрессивные средства языка. Фонологическая система говоров
УДК 811.111
И. С. Злобина
ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ ПОРЯДКА СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье обсуждаются способы создания экспрессивности в современном английском языке на примере произведений современных англоязычных писателей Ника Хорнби и Джона Чивера. Чаще всего используется такой стилистический прием, как инверсия. Экспрессивность возникает и в тех случаях, когда выделяемый элемент стоит на своем обычном месте, но несет в себе смысловую нагрузку. Также важное значение для реализации экспрессии имеет ритмическая организация высказывания, что не обязательно связано с перемещением компонента со своего типичного места. Отрицание, заполнение первого места семантически пустым подлежащим, неопределенный или нулевой артикль перед существительным являются средствами экспрессивной ритмизации высказывания. Не меньшими экспрессивными возможностями обладает зарамочная позиция. Зарамочный член предложения выделяется особо изменением тона изложения, предшествующей паузой, введением присоединительной конструкции. Усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижении слова в начальную или в конечную позицию.
Ways of creating expressivity in modern English are discussed in thisarticle. Works of contemporary English-speaking writers Nick Hornby and John Cheever are taken as an example. It is pointed out that mostly inversion is used as a stylistic device. Expressivity also arises in cases where the item is allocated in its usual place, but has the special meaning. Rhythmic organization of speech is also important for the implementation of expressivity and it is not necessarily connected with the moving of the component from its typical position. Means of expressive rhythmic utterance are negation, filling the first place with semantically empty subject, indefinite or zero article before the noun. So-called margin alia position has expressive features as well. It can bemarked out by the change of tone of narration, the preceding pause, introduction of the conjunctivesentence. With taking a word the initial or final position communicative significance is also intensified.
Ключевые слова: экспрессивность, современный английский язык, инверсия, ритмическая организация высказывания, зарамочная позиция, коммуникативная значимость.
Keywords: expressivity, modern English language, inversion, rhythmic organization of speech, margin alia position, communicative significance.
© Злобина И. С., 2012 58
Отступлениям от нормы, их стилистическому эффекту, а также эмфатическому заполнению первого места в предложении основное внимание уделяется, как правило, в стилистике, то есть порядок слов оценивается с точки зрения его нейтральности или эмоциональной окрашенности (эмфатичности). При нейтральном порядке слов актуальное членение ориентировано на читателя: информация подается от данного (тема) к новому (рема), коммуникативный центр находится при этом в абсолютной постпозиции [1]. He took off a sweater that was hung over his shoulder sand dove in [2]; I was always quite happy to leave it [3]. "Darling, you goout," Katherine said [4].
При эмфатическом порядке слов для предложения характерно изменение последовательности подачи информации: от самого актуального к развертыванию исходного пункта или темы высказывания, от неизвестного к известному, от ремы к теме. Near the apartment house was the ruin of a brewery that had been abandoned during prohibition [5]. He apologized for ringing so late, and then told them something had come up and Matty would be staying for another day, and that was it [6]. The advantage was hers, because hadn't she explained to him that he was like a boy with stars in his eyes, but some of his loss seemed to be hers as well [7]; And did you think, a year ago... [8].
Обратный порядок слов в письменном тексте является излюбленным стилистическим приемом для создания экспрессивности. Наиболее яркая инверсия возникает в начале предложения, поскольку эта позиция наиболее удалена от места нейтрального расположения новой информации в конце высказывания. Нередко эмфаза в начальной позиции предложения совпадает с началом абзаца. Эта экспрессивная функция выступает в трех разновидностях:
1. Раскрывает весь абзац, объясняет эмфатическое выражение, которое интригует читателя, заставляя его читать дальше. Ср. описание итальянца, ухаживающего за Клементиной, в одноименном рассказе Джона Чивера: There was a paisano, an old man they called Joe, from bas-Italia, who delivered the milk. He had sixty years or more and was bent with carrying milk bottles, but she went with him to the movies, where he could explain the story to her in Italian and where he pinched her and asked her to marry him. This was a joke, as far as Clementina was concerned. There were strange festas in the new world — one with a turkey and no saints — and then there was the festa of the Natale, and she herself had never seen
anything so discourteous to the Holy Virgin and the sainted baby [9].
2. Высказывает оценку, которая мотивируется в следующем за ней абзаце. Ср. Пример из рассказа Дж. Чивера «Прелести одиночества»: In the back of her mind was the feeling she had somehow made a mistake that threatened her whole way of living. A few nights later, on a Wednesday, someone knocked on the door again. She opened it and found the two boys standing in the corridor [10].
3. Служит усилению впечатления, обычно связанного с каким-либо действием или его результатом, ср.: Gone was his navel, and what, Neddy thought, would be roving hand, bed-checking one's gifts at 3 a.m., make of a belly with no navel, no link to birth, this breach in the succession? [11]
Изменение порядка других членов в английском предложении также создает стилистический эффект [12]. С точки зрения стилистики основная функция порядка слов состоит в ритмической организации предложения-высказывания. Ритм является неотъемлемой составной частью интонации, интонация же имеет определяющее значение для реализации эмоциональной или экспрессивной функций порядка слов [13]. Как отмечает И. И. Ковтунова, порядок слов утрачивает при этом смыслоразличительные свойства, а актуальное членение выражается только интонацией [14]. На роль ритма в выборе порядка слов в английском предложении прямо указывает В. Е. Шевяко-ва [15]. Лингвистическую сущность ритма можно видеть в равномерном пространственно-временном чередовании языковых единиц.
Ритмическая организация в предложении является своеобразным мостиком между грамматикой и стилистикой. Известно, что стилистические варианты различаются постановкой фразового ударения. Важно, однако, рассматривать это ударение не само по себе, а в соотнесении со всем интонационным контуром высказывания. Если чередование ударных и неударных слогов высказывания характеризуется относительной равномерностью, а ударные слоги не выделяются дополнительно, то имеет место нейтральная, или нормальная, ритмическая организация высказывания. Она характеризует предложения с нейтральным порядком слов, в которых фразовое ударение стремится к концу предложения и падает обычно на последнее или предпоследнее слово синтагмы либо на ведущее по смыслу слово последнего словосочетания [16]. Ср.: Then it occurred to him that by taking a dogleg to the southwest he could reach his home by water [17]. But can you remember how with every mouthful of food it felt like you were biting into your own stomach? [18] I'd called for resignations and chemical castrations and prison sentences and public humiliations and penances of every kind [19].
При экспрессивном порядке слов ритмическая организация высказывания меняется: фразовое ударение, как правило, смещается ближе к началу предложения; слово, на которое оно падает, оказывается стилистически выделенным. Чем дальше это слово удалено от своего обычного места в предложении, тем выше степень окрашенности, тем больше сила ударения. Меняется ритмическая организация всей фразы; после слова, несущего экспрессивное фразовое ударение, возникает пауза, которая создает дополнительный контрастирующий эффект выделения. Ср.: He stopped, and stopped the policeman with him [20] (ударение во втором предложении падает на сказуемое, которое ставится перед подлежащим). Me, I was wearing a pair of faded black pants, a leather jacket and an Old Gitanes T-shirt, and I felt like a fucking freak [21] (автор делает акцент на дополнении, поэтому ставит его в начало высказывания).
Однако такое стилистически окрашенное ударение не обязательно связано с перемещением компонента со своего типичного места. Оставаясь на нем, компонент может получать дополнительные характеристики, выполняющие функцию создания контраста. Так, при прямом порядке слов ударение может получать, например, подлежащее, стоящее на своем типичном месте, но сопровождаемое отрицанием, неопределенным или нулевом артиклем в зависимости от грамматического числа или логической частицей [22]. Перечисленные детерминанты «нарушают ожидание» читателя, переключают его с размеренного ритма чтения на иной, неровный ритм: Not that anyone could use the toilet anyway [23]. No explanations were in order, really [24]. They told her that night that a Mrs. Walton had called and left a number, Walton, Walton, Walton, Renee thought, and then she remembered that she had once had a lover named Walton [25]. The swim was too much for his strength but how could he have guessed this, sliding down the banister that morning and sitting in the Westerhazys' sun? [26]
Отрицание является одним из самых сильных средств экспрессивной ритмизации высказывания [27]. С его помощью может быть выделен практически любой член предложения, стоящий на своем обычном месте. Например, в следующих предложениях стилистически выделяется сказуемое и прямое дополнение: I'm not sitting here now because I suddenly saw sense. And I say that with no offence to the good people of Sydney intended [28].
В следующем предложении глагол стоит на своем обычном втором месте и, тем не менее, несет на себе эмфатическое ударение за счет двойного отрицания: I don't like not knowing secrets [29].
Созданию экспрессивности способствует также заполнение первого места семантически пустым подлежащим — безличным подлежащим it, не несущим на себе ударения, поэтому сказуемое получает при этом как бы «двойную ударную дозу»: It will beall Tessa and that lot [30]. It was in the middle of the day or later when they left, and, as they sped through the country and the afternoon, she saw that the schools were closing and that on the streets there were many children carrying books and riding bicycles and playing games, and many of them waved to the train as it rolled along and she waved back to them [31]. It came to me in a dream that you would lose the little girl unless you were very careful [32].
В ритмической организации высказывания чрезвычайно важная роль отводится началу фразы. Говорящий нередко начинает фразу контактными словами, сопровождающимися паузой, может вставить их и в середине предложения. К контактным словам относятся слова типа well, yeah, oh, OK. Функции этих слов видятся исследователям по-разному [33]. Одни видят их предназначение в том, чтобы дать говорящему время для формулирования основной мысли, другие считают их средством выявления позиции говорящего в разговоре, с помощью которого выявляется его заинтересованность в ходе беседы. Представляется, что они объединяют в себе и то и другое: They'd put this wire up, way up high, and there were curved railings with spikes on the top... well, that's when I began to panic [34]; Well, OK, you couldn't make Maureen sound stupid [35]. And he went, Yeah, see, I've been put on suicide watch, to look out for people who've only come here because they want to go upstairs [36]. Oh, I'll care for him, Signore. I'll make his bed and cook his supper, but I will never let him touch me [37].
Разновидностью эмфазы является акцентное выделение, которое отличается от эмфазы тем, что происходит на фоне синтагматического контраста, чаще всего при противопоставлении. Ср.: It was my older brother — her darling — who was to inherit her resoluteness, her stubbornness, her table silver, and some of her eccentricities [38]. A second secret - and one much less sinful in Mrs. Harley's opinion — was that on Sunday mornings, sometimes, and sometimes on weekday afternoons, Mrs. Harley had left the little girl with a friend of the Tennysons [39] — акцентное выделение.
Joe called the waiter over and told him to bring some whiskey and seltz, but the waiter pretended not to understand what Joe was saying and to be so busy waiting on other people that they would have to be the last, and she felt again that shame and anger at discovering that because they could not speak elegantly the language of this new country they would be treated with great discourtesy, as if
they were pigs [40]. It may be unreasonable, but it's at least worth considering [41] — контраст.
Не меньшими выразительными возможностями обладает и зарамочная позиция. Как отмечает О. Б. Сиротинина, включение предложения в контекст или ситуацию может менять и расположение компонентов словосочетания (при этом нарушая или разрушая его целостность) [42]. При обычном расположении слов каждое из них коммуникативно значимо, а изменения привычного порядка усиливают или ослабляют коммуникативное значение слова. При этом усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижке слова в начальную позицию (самостоятельная тема) или в конечную (рема): With Chas, I think everything was just too much; I came on too strong too quickly, and he got scared [43]. To me they've come to represent the triumph of hope over circumstances, seeing as all you can do is peer at them out the window through the pissing rain [44] — зарамочный член в начальной позиции. Martin laughed, kind of [3]. Until the day she died she would have shoes with heels and rings on her fingers, and the attention of men, for in this new world one lived ten lifetimes and never felt the pinch of age; no, never [45] — зарамочный член в конечной позиции.
Исследователи давно обратили внимание на то, что зарамочный член предложения выделяется особо, что связано с изменением тона изложения [46]. Эмфатическая выделенность зарамочных членов создается за счет снижения тона высказывания, который характеризует обыденность восприятия говорящим зарамочного члена. С психологической точки зрения здесь имеет место эффект, противоположный эмфатической выделенности первого или второго места: выделяется не самое важное для говорящего, а само собой разумеющееся для него. При этом подразумевается, что таким же само собой разумеющимся это будет и для читателя. Тем самым возникает эффект сопричастности читателя с восприятием автора текста. Иными словами, это тоже «эффект вхождения», только не во внешнюю ситуацию, а в психологическое состояние автора. Характерной чертой ритмической организации является пауза перед зарамочным членом. Эта пауза свидетельствует об относительной законченности предыдущего высказывания и одновременно о том, что говорящий хочет что-то добавить, заручиться поддержкой слушателя. Ср.: So it wasn't like people were being competitive, exactly, but there was a certain amount of, I don't know what you'll call it... marking out territory? [47] I laughed -cruelly, I guess [48]. Yes, yes, of course I do, you fool, that's why I've climbed all theses stairs, that's why I've been telling a boy - dear God, a man - who can't hear me all about New Year's Eve party that I'd made up [49]. Love — sexual roughhouse in fact — was the supreme
elixir, the pain killer, the brightly coloured pill that would put the spring back into his step, the joy of life in his heart [50].
В современной литературе в зарамочной позиции встречаются даже такие члены предложения, которые традиционно относились к внутри-рамочным, например прямое дополнение. Ср.: The stand of cumulous cloud — that city — had risen and darkened, and while he sat there he heard the percussiveness of thunder again [51].
Нередко в позиции зарамочного выделения оказываются один или несколько членов предложения, предварительно введенных местоимением (присоединительная конструкция). Психологическая подоплека данного явления тоже эффект вхождения. Говорящий сначала не дает себе труда полностью обозначить лицо, которое он имеет в виду, и ограничивается краткой местоименной номинацией. И лишь затем добавляет то, что, по его мнению, уже понятно читателю: "No, thank you," and got it away from him, the pig [52].
Итак, проанализировав произведения современных англоязычных писателей Ника Хорнби и Джона Чивера, можно сделать следующие выводы. Отклонение от закономерностей порядка слов оценивается с точки зрения его эмфатичности, что чаще всего выражается с помощью инверсии. Как стилистический прием для создания экспрессивности инверсия используется в начале предложения или абзаца (раскрывает весь абзац, высказывает оценку, служит усилению впечатления). Экспрессивность возникает и в тех случаях, когда выделяемый элемент стоит на своем обычном месте, но несет на себе смысловую нагрузку.
Для реализации эмоциональной или экспрессивной функции порядка слов определяющее значение имеет ритмическая организация высказывания. Однако стилистически окрашенное ударение не обязательно связано с перемещением компонента со своего типичного места. Отрицание, заполнение первого места семантически пустым подлежащим, неопределенный или нулевой артикль перед существительным являются средствами экспрессивной ритмизации высказывания.
Не меньшими экспрессивными возможностями обладает зарамочная позиция: выделяется не самое важное для говорящего, а само собой разумеющееся для него. Зарамочный член предложения выделяется особо изменением тона изложения, предшествующей паузой, введением присоединительной конструкции. Усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижении слова в начальную или в конечную позицию.
Примечания
1. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 18.
2. Cheever J. The Swimmer // Stories for Further Reading.
3. Hornby N. A long way down. Penguin Group; L., 2005.
4. Cheever J. Selected short stories. M.: Прогресс, 1980.
5. Указ. соч.
6. Hornby N. A long way down.
7. Cheever J. Selected short stories.
8. Hornby N. A long way down.
9. Cheever J. Selected short stories.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Ball M. Theoretical linguistics and disordered language. L., 1988. P. 87.
13. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л.: Ленингр. отд-ние изд-ва «Наука», 1978. С. 294.
14. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учеб. пособие. Изд. 2-е, стер. M.: Едиториал УРСС, 2002. С. 202.
15. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). M.: Наука, 1980. С. 352.
16. Robins R. H. General linguistics: anintroductorysurvey. L., 1980. P.157.
17. Cheever J. Selected short stories.
18. Hornby N. A long way down.
19. Ibid.
20. Cheever J. Selected short stories.
21. Hornby N. A long way down.
22. Robins R. H. Op. cit. P. 157.
23. Hornby N. A long way down.
24. Cheever J. Selected short stories.
25. Ibid.
26. Ibid.
27. Robins R. H. Op. cit. P. 157.
28. Hornby N. A long way down.
29. Ibid.
30. Ibid.
31. Cheever J. Selected short stories.
32. Ibid.
33. Adams V. AnintroductiontomodernEnglishword-formation. L., 1983. P. 44.
34. Hornby N. A long way down.
35. Ibid.
36. Ibid.
37. Cheever J. Selected short stories.
38. Ibid.
39. Ibid.
40. Ibid.
41. Ibid.
42. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. M., 1980. С. 56.
43. Hornby N. A long way down.
44. Ibid.
45. Cheever J. Selected short stories.
46. Сиротинина О. Б. Указ. соч. С. 56.
47. Hornby N. A long way down.
48. Cheever J. Selected short stories.
49. Hornby N. A long way down.
50. Cheever J. Selected short stories.
51. Ibid.
52. Ibid.