Научная статья на тему 'Экспликация полевой организации оценочных номинаций в концептосферах английского и русского языков: структурно-семантический анализ'

Экспликация полевой организации оценочных номинаций в концептосферах английского и русского языков: структурно-семантический анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЦЕНКА / ЛЕКСЕМА / СЕМА / ЯДЕРНЫЙ / ПЕРИФЕРИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / РОДСТВЕННЫЙ / ЗНАЧЕНИЕ / СХОДСТВО / КОНЦЕПТ / ESTIMATION / LEXICAL ITEM / SEME / NUCLEAR / PERIPHERY / ETYMOLOGY / RELATED / MEANING / SIMILARITY / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Околелова Ольга Николаевна

В статье рассматривается вопрос о соотношении лексико-семантического поля «оценка» в английском и русском языках. Лексемы, репрезентирующие концепт «оценка», представленные в виде существительных, организуют полевую структуру «центр -периферия». Сравнение вербализации исследуемого концепта в виде лексикосемантических полей демонстрирует как сходные, так и отличительные черты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Explication of Field Organization of Estimate Nominations in the Sphere of Concepts in English and Russian: Structural-Semantic Analyzing

The article deals with the subject of the correlation of lexical-semantic field “estimation” in English and Russian. Lexical items, representing the concept of estimation, presented as nouns, organize the field structure on the principle of “centre periphery”. The verbalization comparison of the concept in question in the form of lexical-semantic fields shows both similar and distinctive features.

Текст научной работы на тему «Экспликация полевой организации оценочных номинаций в концептосферах английского и русского языков: структурно-семантический анализ»

УДК 81-115

О. Н. Околелова

Экспликация полевой организации оценочных номинаций в концептосферах английского и русского языков: структурно-семантический анализ

В статье рассматривается вопрос о соотношении лексико-семантического поля «оценка» в английском и русском языках. Лексемы, репрезентирующие концепт «оценка», представленные в виде существительных, организуют полевую структуру «центр -периферия». Сравнение вербализации исследуемого концепта в виде лексикосемантических полей демонстрирует как сходные, так и отличительные черты.

The article deals with the subject of the correlation of lexical-semantic field “estimation” in English and Russian. Lexical items, representing the concept of estimation, presented as nouns, organize the field structure on the principle of “centre - periphery”. The verbalization comparison of the concept in question in the form of lexical-semantic fields shows both similar and distinctive features.

Ключевые слова: оценка, лексема, сема, ядерный, периферия, этимология, родственный, значение, сходство, концепт.

Key words: estimation, lexical item, seme, nuclear, periphery, etymology, related, meaning, similarity, concept.

Вопрос о природе оценочных явлений является прерогативой в научных исследованиях последних лет не только в силу своей субъективности, но и прагматичности, ибо человеку свойственно не просто осознавать реально присущие признаки, особенности окружающих его предметов, но и оценивать их с определённых позиций, определять достоинства и недостатки. Как справедливо утверждает Н. Д. Арутюнова, «вопрос о том, «что такое хорошо и что такое плохо», занимает не только родителей и педагогов, он вставал и встаёт перед философами всех времён, как и перед всеми людьми» [1, с. 130].

В нашей работе мы рассмотрим понятие «оценка» применительно к полевой теории языка, остановимся на выявлении ядерных и периферийных составляющих данного концепта в английском и русском языках, а также выявим сходства и различия очерченных нами отрезков полей, основываясь на семантико-этимологическом портретировании их составляющих компонентов.

О языковедческом подходе к оценочному явлению, во многом опирающемся на философские и логические концепции этого значимого аспекта человеческого познания, написано достаточно много. Наш интерес вызван как отсутствием работ сравнительно-исторического характера по-

© Околелова О. Н., 2012

левого описания исследуемого концепта, так и недостаточной изученностью связей данного явления с ментальным пространством англо- и рус-скоговорящих коммуникантов.

В наше понимании оценки мы опираемся на её широкую интерпретацию, предложенную В. И. Банару, в чьём понимании оценка - это аксиологический термин, отражающий результативный аспект процесса установления отношения между субъектом оценки и её предметом; при этом в класс предметов оценки включаются не только ценности, имеющие для субъекта положительную значимость, но и нулевые и отрицательные ценности, что доказывает общую относительность этого понятия [2]. При этом ценностная характеристика возможна при наличии объекта оценки (кому приписывается та или иная ценность в широком смысле), субъекта оценки (лицо, выражающее позитивное или негативное ценностное отношение) и основание оценочного маркёра (позиция или доводы субъекта при одобрении или порицании), а сама оценка представлена в виде «отношения носителей языка к объекту, обусловленного признанием или непризнанием его ценности с точки зрения соответствия или несоответствия его качеств определённым ценностным критериям» [3, с. 6].

При анализе составляющих фрагментов исследуемого нами лексикосемантического поля в основу берутся данные толковых и этимологических словарей [4; 5; 6; 7; 8; 9].

Итак, в сопоставляемых языках семный состав ядерных лексем, репрезентирующих концепт «оценка», представлен в виде существительных: в английском языке это лексема «estimation», в русском языке - слово «оценка».

Лексема estimation датируется концом XIV века, образована от старофранцузского estimación, которое в свою очередь уходит корнями в латинское aestimationem (от существительного aestimatio) в значении «a valuation» [оценка, определение стоимости]. Estimation - это 1. the act of estimating or forming a judgment. 2. esteem (respect; good opinion (of a person)) [1. процесс оценивания или составления мнения. 2. оценка (уважение, хорошее мнение (о человеке))]. Estimation включает в себя широкую палитру его возможных переводных вариантов: оценка, суждение, мнение, уважение, расчёт, подсчёт, вычисление, нахождение оценки (в статистике), определение глазомером, примерное определение. Именно эта «общность» лексического характера оценочного значения estimation, его «всенаправ-ленность» в сфере аксиологической мысли языковой личности позволяет выделить данную лексему в качестве ядерной, вокруг которой группируются зоны ближней и дальней периферии.

Heritage Dictionary предлагает более расширенную семантическую характеристику лексемы estimation - 1) a. the act or an instance of estimating; b. the amount, extent, position, size, or value reached in an estimate; 2) an opinion or a judgment; 3) favorable regard; esteem [1. а. действие или случай оцени-

вания; б. количество, объём, расположение, размер или ценность, установленные в предварительной оценке; 2. мнение или суждение; 3. благоприятное отношение, почтение (уважение)].

В русском языке подобная ядерная лексема - оценка, этимология которой неизвестна. Возможно предположить этимологическое родство со словом «цена» [1. денежное выражение стоимости товара; плата; 2. то, что окупается, возмещается чем-то; 3. переносное - роль, значение чего-либо], образованным от древнерусского цъна, старославянского цена [слово дано в упрощенной орфографии. - О.О.](сравним - украинское цша, литовское kaina «цена, польза», греческое noivn - «покаяние, возмещение, наказание»).

Приведённый семантико-этимологический анализ лексем estimation и оценка говорит о том, что данные номинации нельзя назвать этимологически родственными, однако полное совпадение в семном составе позволяет расценивать их как лексические эквиваленты. Рассматриваемое нами лексико-семантическое поле «оценка» в сопоставляемых языках содержит ряд фрагментов, так называемых «микрополей», анализ которых представляется необходимым для лучшего понимания природы оценочного значения в русском и английском языках, выявления их интегральных и дифференциальных сегментов. Обратимся к детальному рассмотрению выделенных нами микрополей.

Стоимость, согласно данным словаря С. И. Ожегова, 1) в политэкономии: количество общественно необходимого труда, затраченного на производство товара и овеществленного в этом товаре; 2) денежное выражение ценности вещи, цена. Этимология данной лексемы неизвестна. Семантически близкой данному слову можно считать лексему evaluation (valuation).

Valuation - «1. the action or business of calculating how much money something is worth; 2. a. value or price decided on» [1. процесс подсчёта денежной стоимости чего-либо; 2. окончательная ценность, стоимость чего-ли либо].

Словарная статья в Heritage Dictionary, описывающая семантику данной лексемы, предлагает, помимо вышеперечисленных, третье значение an estimation or appreciation of worth, merit, or character [оценка (суждение) или оценка (благоприятный отзыв) значимости, достоинства или характера]. Valuation образовано от существительного value (от старофранцузского value “worth, value” (XIII век) [ценность, стоимость; цена], латинского valere “be strong, be well, be of value” [быть сильным, быть благополучным, цениться]), то есть первичность семы «цена» прослеживается довольно ярко в семантике данной номинации. Позже появилось значение “social principle” [общественная норма, принцип] в 1918 году, предположительно заимствованное из языка живописцев. Valuation, таким образом, это оценка, определение стоимости, ценности; расценка.

Наблюдаемое сходство лексем valuation и стоимость видится в присутствии интегральной семы «цена», то есть сходство по лексическому признаку, при этом данное родство частичное, ибо английское valuation шире по семантике русского слова «стоимость». Этимологический анализ виду отсутствия данных о происхождении лексемы «стоимость» провести не представляется возможным, однако и сами звуковые оболочки рассматриваемых номинаций сходства не проявляют.

Оценка как мнение - суждение, выражающее оценку чего-нибудь, отношение к кому-чему-нибудь, взгляд на что-нибудь - семантически близка лексеме valuation (evaluation) в третьем значении (мнение, суждение, благоприятный отзыв), однако это совпадение сем частично, поскольку valuation, образованное от value в 1300 году (старофранцузское value “worth, value” [значимость, ценность], латинское valere “be strong, be well, be of value” [быть сильным, быть благополучным, цениться]) направлено в б0льшей степени на положительное оценивание, одобрение, в то время как мнение в русском языке, этимологически произошедшее от глагола «мнить» (полагать), родственное литовскому minéti «вспоминать, упоминать», латышскому minêt «упоминать», древнеиндийскому mányate «думает, помнит», греческому ^suova «помню», способно выражать все аспекты оценочной шкалы от одобрения до осуждения. Другими словами, их объединяет общий глубинный смысл понятия «мнение», «суждение», коррелирующий с различным характером употребления данных лексем в сопоставляемых языках.

Одновременно с этим обращение к этимологии слова «суждение», образованного от глагола «суждать» (рассуждать, осуждать) и заимствованного из церковнославянского (судить, суд), выявляет родство с чешским soud, болгарским съдът, сербохорватским с^, древнеиндийским samdhis «договор, связь, объединение» и отсутствие этимологической связи с английским valuation.

Итак, между русским мнение (суждение) и английским valuation (evaluation) этимологическое родство отсутствует, семантическое же сходство видится частичным.

Оценка как отметка в английском языке - mark - от первоначального значения староанглийского mearc “boundary, sign, limit” [граница, знак, ограничение] перешло в 1200 году к более обобщенному смыслу “any visible trace or impression” [любой видимый след или впечатление]. В 1887 году зафиксировано значение “line drawn to indicate starting point of a race” [линия, нарисованная для указания точки начала пути]. Смысл “numerical award given by a teacher” [выраженная цифрой награда, данная учителем] появился в 1829 году. В современном английском языке mark обладает насыщенным рядом значений: знак, метка, пометка, штамп, штемпель, фабричная марка, ярлык, ориентир, отметка, след, пятно, родинка, норма, стандарт, уровень, балл, оценка (знаний), цель, признак, показатель, точка,

важность, внимание. Заметим, что mark - лексема исконно английская, явных этимологических связей с русским «отметка» не наблюдается, хотя звуковые оболочки видятся близкими.

Русское слово «отметка» образовано от «метить» (сравним украинское мггити «метить», белорусское мета «примета, родинка», болгарское смятам «считаю, полагаю», сербохорватское замщетити «заметить»). Эту лексему сравнивают с древнеиндийским matis «мера, правильное познание», латинским metior «мерить, измерять».

При рассмотрении отметки как «знака, оценивания, принятого в учебной системе» наблюдаемая интеграция семантики номинаций mark и отметка в сопоставляемых языках демонстрируется наличием генеративной семы «знак», что указывает на частичное семантико-этимологическое родство исследуемых лексем, поскольку английское “mark” выявляет 11 сегментов значения, что значительно превышает понятийную оболочку русского слова «отметка», содержащую 3 значения.

Оценка - нормирование, rating в английском языке образована от латинского rate “price, value” [цена, ценность] в 1425 году. В качестве глагола “to estimate the worth or value of’ [оценить значение или ценность чего-либо] зафиксирована в 1599 году. В настоящее время rating не только сохранило свой первоначальный смысл «оценка, положение, ранг, нормирование, характеристика», но и приобрело значения «звание рядового или старшинского состава», относящееся к военной тематике, «мощность» в машиностроении.

Лексема рейтинг в русском языке является заимствованной от английского rating и означает 1. социальное - индивидуальный числовой показатель уровня оценок личности общественного деятеля, его относительной популярности и репутации; выводится на основании социологических анкет и опросов; 2. экономическое - кредитный рейтинг - оценка кредитоспособности заемщика; выражается через специально рассчитываемый индекс, в зависимости от уровня риска. Несмотря на кажущуюся идентичность английского rating и русского рейтинг ввиду заимствования последнего rating обладает более расширенным значением: 1. the position that someone or something has on a scale of values or amounts; 2. the value of a building for local tax; 3. the class in which a ship or machine is placed according to its size; 4. a sailor in the British navy who is not an officer [1. положение, которое кто-то или что-то занимает на шкале ценностей или количества; 2. стоимость здания для местных налогов; 3. класс, в который располагают механизм в соответствии с его размером; 4. моряк в британском военноморском флоте, не являющийся капитаном].

Таким образом, понятие «рейтинг» в сопоставляемых языках характеризуется наличием общих сем «положение по числовому показателю», «оценка в экономических, кредитных, налоговых сферах», а также отличительными семантическими фрагментами - наличие сем «класс, в соответ-

ствии с мощностью в машиностроении» и «звание в военно-морском флоте» у английского rating. Думается, что данная дифференциация кроется в неполном заимствовании ввиду различия когнитивных моментов языкового пространства русско- и англоговорящих коммуникантов. В целом же лексемы можно рассматривать в качестве этимолого-семантических «родственников».

Сходным моментом в сопоставляемых лексико-семантических полях можно считать и представление оценки как диагностики, диагноза. Английская лексема diagnosis - a judgment which is the result of the act of diagnosing [суждение, являющееся результатом акта диагностирования] -первоначально появилась в 1680 году как медицинское понятие от греческого diagnosis “a discerning, distinguishing” [умеющий распознавать, отличающий]. Исконная семантика медицинского характера - «диагноз», «диагностирование», «распознавание болезни» - коррелирует в современном английском языке с такими семантическими оттенками, как «обнаружение неисправностей», «точное определение», «глубокое понимание», «оценка». Русское слово «диагноз» («диагностика»), совпадающее с английским diagnosis по этимологии (греческое заимствование от dia - через, gignosko - знаю), сохранило в своей семантике все вышеназванные определения: общее - определение отличительных признаков предметов; частное - часть медицины, имеющая предметом определение рода и признаков болезней. Данный этимолого-лексический анализ демонстрирует полную эквивалентность лексем diagnosis и диагноз в сопоставляемых языках.

Интересно представление оценки как подведения итогов, заключительной речи, оценки положения (чаще всего в бизнесе и юриспруденции), иллюстрируемой лексемой summing-up (обычно во множественном числе -summings-up) в английском языке. Исследование этимологии данного понятия приводит к существительному sum, относящемуся первоначально к XIII веку, в значении “quantity or amount of money” [количество или сумма денег], образованного от англо-французского и старофранцузского summe, латинского summa - “total number, whole, essence, gist” [общее количество, целое, сущность, суть]. Развитие значения от “highest” [наивысший] до “total number” [общее количество], вероятно, связано с римским обычаем добавления ряда цифр с нижней точки, снизу и написания общего количества наверху, нежели чем внизу, как это делается сейчас. Смысл “essence of a writing a speech” [сущность, суть написания речи] засвидетельствован в источниках в конце 14 века; значение “briefly state the substance of’ [кратко выразить состояние, суть чего-либо] (английское summing-up) впервые относится к 1621 году.

Лексема, этимологически и семантически родственная английскому summing up - это суммирование, суммование в русском языке. Понятие суммирование происходит от слова сумма (суйма) под влиянием слова уйма (много). В древнерусском языке это было сумма. Возможно, является

заимствованием через чешский, польский языки (suma) из латинского summa «высшее, общее число» от summus (высший).

Общность математических (сумма) и общеоценочных (складывание, подведение итогов с выводом, содержащим некоторую оценку факта действительности) фрагментов выявляет наличие этимолого-семантической «родственности» данного отрывка исследуемых лексико-семантических полей. Но это сходство частичного характера, ибо сегмент поля в английском языке означает суждение юридического характера, а в русском языке это фрагменты обобщенно-математического плана.

Отличительным моментом лексико-семантического поля «estimation» в английском языке правомерно назвать присутствие таких фрагментов семантики, как sizing-up, appraisal, assessment, assay, account, equilibration, аналоги которых не наблюдаются в сравниваемом лексико-семантическом поле «оценка» русского языка. Для более детального анализа данных лексем обратимся к статьям этимологических и толковых словарей.

Sizing-up, образовано от существительного size [размер, величина, объём, уровень способностей, склад характера], восходит к 1400 году от старофранцузского sise, краткой формы от assise “session, regulation, manner” [собрание, регулирование, способ]. Смысл “extent, amount, magnitude” [объём, количество, величина] появился в 1400 году, а в 1847 году впервые зафиксировано size-up в значении “estimate, assess” [оценить, расценить, определить сумму], сохраняющее при этом и оригинальное значение существительного size. Таким образом, sizing-up, означающее “making an estimate, an opinion, a judgment of’ [составление оценки, мнения, суждения о чем-либо] демонстрирует оценочную семантику в таких русских переводных эквивалентах, как «оценка как сопоставление», «оценивание величины, размера», в военной терминологии это «оценивание обстановки», в психологии - «составление суждения о ком-либо». Аналога подобной номинации в русском языке мы не наблюдаем.

Appraisal - a statement or opinion based on an act of appraising [утверждение или мнение, основанное на оценивании] [9, с. 41] - датируется 1817 годом как “act of appraising” [акт оценивания] в переносном смысле, первоначально это термин литературной словесной критики, образованный от appraise [оценивать, расценивать, давать профессиональную оценку], что уходит корнями во французское apprecier и латинское appretiare “value, estimate” [ценность, оценка]. Appraisal тесно связано с praise - от старофранцузского preisier [хвалить, ценить], и именно этот факт позволяет увидеть причину часто положительного характера оценочного значения данной лексемы.

Appraisal - это оценка в разных сферах деятельности: оценка экспертная, деловая, оценка-апробация в бизнесе, оценка-аттестация, но помимо общеоценочного смысла (анализ, оценочный документ, оценка стоимости, оценка качества, предварительная оценка), данная лексема способна выра-

жать оценку-похвалу, что демонстрирует своеобразие, отличительную особенность данного фрагмента лексико-семантического поля “estimation”.

Assessment датируется 1540 годом в значении “value of property for tax purposes” [ценность имущества для целей налогообложения]. Примечательно, что это первоначальное значение данной лексемы, общий смысл “estimation” [оценка] фиксируется в 1620 году. Отметим также, что этимологически assessment связано с англофранцузским assesser, образованным от латинского assessare “fix a tax upon” [установить налог на что-либо] в начале XV века. Спецификой данной лексемы является именно её способность акцентировать семантику «оценки как санкции», репрезентируя значения «оценка имущества для взимания налогов», «обложение», «оценка», «мнение», «суждение», «сумма обложения (налогом)», «налоговые платежи». Assessment своим присутствием в составе лексико-семантического поля “estimation” показывает специфику оценочного ментального пространства англоязычных коммуникантов, демонстрацию оценки как «суммы обложения налогом». Подобного вида оценки, существующей исключительно в налоговых сферах, мы не встречаем у русскоговорящих.

Любопытна лексема assay - 1. to test (metal-bearing soil, a gold ring, etc.) to discover what materials are present. 2. to attempt (something difficult) [1. исследовать (металлосодержащую почву, золотое кольцо и т.д.) для обнаружения присутствующих металлов; 2. пытаться преодолеть (что-либо трудное)]. Появившаяся в начале XIV века от англо-французского assaier, старофранцузского essai “trial” [проба, испытание], в современном английском assay - это оценка-анализ, чаще оценка пробы металлов, оценка результатов, количественных данных, полученных в результате анализа, что, несомненно, является отличительной чертой лексико-семантического поля “estimation” в английском языке.

Account в третьем значении - это worth, standing, or importance [ценность, стоимость, положение или важность]. Этимологически данная лексема уходит корнями в 1300 год, обладая первоначальным смыслом «reckoning of money received and paid» [подсчёт денег, полученных или заплаченных] от старофранцузского acont. Значение value [ценность] появилось несколько позже, в конце XIV века. В современном английском account - это счёт, подсчёт, оценка, сводка, кредит по открытому счёту, важность, балансовый отчёт, фактура, то есть оценка финансовая, банковская. Данный сегмент характерен для английского языка, основан на прагматическом характере рассматриваемой лексемы, её «принадлежности» к миру материального, первичности семы «деньги» в лексическом составе. Подобный спектр в лексико-семантическом поле «оценка» русского языка не наблюдается.

Equilibration образовано от прилагательного equal [равный, одинаковый], появившемуся в XIV веке от латинского aequalis “uniform, identical, equal” [единообразный, одинаковый, равный] и в современном английском

означает «уравновешивание», «сохранение равновесия», «оценка-взвешивание». Аналога подобному фрагменту лексико-семантического поля «оценка» в русском языке мы не встречаем.

Итак, семантико-этимологическое портретирование составляющих компонентов лексико-семантического поля «оценка» в русском и английском языках позволило выделить ядерные и периферийные лексемы, репрезентирующие оценочный фрагмент языковой деятельности англо- и русскоговорящих коммуникантов. Все вышеперечисленные имена существительные ярко и гармонично иллюстрируют отношение говорящего к предмету речи в зависимости от прагматической направленности.

Как представилось возможным выяснить, «английская оценка» - это, прежде всего, лексема estimation, являющая собой ядро исследуемого поля, вокруг которого группируются два, наиболее близкие по значению, эквивалента (evaluation (valuation) и appraisal), обладающие семой «мнение, основанное на оценивании» в первом значении и девятью лексемами, удалёнными от ядра ввиду присутствия в их семантике интегральной семы в качестве коннотативной.

Русский язык обладает гораздо меньшим репертуаром лексем, репрезентирующих сему «оценивание» в своём значении. Ядерная лексема оценка обладает двумя наиболее близко расположенными к центру сегментами: «определение цены, стоимости» и «мнение, суждение о качествах, ценности, значении кого-чего-нибудь». В зоне периферии располагаются «оценка-отметка», «оценка состояния» (здоровья, пригодности, диагноз, диагностика), «оценка-рейтинг, ранг», «оценка-суммирование».

Сравнение вербализации концепта «оценка» в виде лексикосемантических полей ядерных лексем “estimation” и «оценка» демонстрирует сходство в обоих языках структуры полей: односоставность ядра. Состав элементов лексико-семантических полей выявляет общность в присутствии таких составляющих, как “evaluation (valuation)” - «стоимость»; “evaluation (valuation)” - «оценка-мнение»; “mark” - «отметка»; “rating” - «нормирование, рейтинг»; “diagnosis” - «диагноз, диагностика»; “summing-up” - «суммирование».

Другими словами, все фрагменты лексико-семантического поля «оценка» в русском языке как бы «накладываются» на их эквивалентные составляющие в лексико-семантическом поле “estimation” английского языка. Отмечается также идентичная удалённость от центра данных лексем, однако не все рассмотренные оценочные существительные являются «этимологическими родственниками».

Наличие в английском языке номинаций appraisal [оценка-похвала], size-up [оценка-определение величины / размера], assessment [оценка для взимания налогов], equilibration [оценка-взвешивание], assay [оценка-анализ, проба металлов], account [оценка-подсчёт] выявляет различие между сопоставляемыми полями, демонстрирует более широкую сферу прагматического функционирования оценочной лексики в английском языке.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

2. Банару В. И. Оценка, модальность, прагматика // Языковое общение: Единицы и регулятивы. - Калинин, 1987. - С. 14-18.

3. Якушина Р. М. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка): дисс. ...канд. филол. наук. - Уфа, 2003.

Список словарей

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М., 1990.

5. Словарь иностранных слов. - [Электронный ресурс]: http://www.inslov.ru.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 2004.

7. Concise Etymology Dictionary of the English Language. - Oxford, 1982.

8. Heritage Dictionary of American English. - N.-Y., 2000.

9. Longman Dictionary of Contemporary English. - L., 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.