Все анализируемые выражения строятся по принципу морально-нравственного противопоставления. При этом только в примере (8) адресат и метафорический номинант совпадают. Контекст позволяет прогнозировать ряд частных интенций адресанта - выразить своё презрение, оскорбить адресата, что, по его мнению, должно способствовать её раскаянью и исправлению. В примерах (10, 11) адресатом является мужчина, а объектом метафоризации - распутные женщины. Прогнозируется коммуникативное намерение - не столько осудить номинантов, сколько предостеречь реципиента от общения с такими женщинами. В выражениях (7, 9, 12) особенностью коммуникативной ситуации является отсутствие прямой речи, так как метафорические употребления являются частью внутреннего монолога. Соответственно, коммуникативным намерением адресанта является выразить своё негативное отношение к объекту номинации.
Следует отметить, что особенностью данной группы метафорических употреблений является отсутствие градации актуализируемого признака.
Как отмечалось выше, степень оскорбительности метафорических высказываний (1-6) варьируется от близкого к положительному playboy до резко негативных goat, rip. Слова minx, slut, tramp, whore, chippie относятся к грубой, бранной лексике. Возможно, более оскорбительными являются метафорические употребления слов, которые имеют не только значение «шлюха, потаскушка», но и «проститутка». Для английского языка характерна концептуальная связь и взаимозаменяемость этих понятий. Наиболее ярко она проявляется при переносном употреблении слова whore (проститутка) по отношению к женщинам, не вовлечённым в эту профессию (11). Слова slut, tramp и chippie развивают сначала значение «распутница», а потом «проститутка». Таким образом, прогнозируется представление о том, что основной причиной занятия проституцией является распутность женщины, а идеи «возмездность услуг» и «профессиональный характер деятельности» относятся к смысловой периферии и легко нейтрализуются при метафорическом употреблении. Эта тенденция проявляется на протяжении многих веков. Так, слово slut в значении «неряха, грязнуля» появляется в конце 14 века - начале 15 века, а уже в середине 15 века фиксируется его употребление в значении «проститутка» [6, с. 901]. Слово tart в середине 19 века стало употребляться в значении «любимая, милая», в
Библиографический список
начале 20-х годов оно приобретает значение «легкомысленная или распутная женщина», а уже в 40-х годах начинает активно использоваться по отношению к проституткам [7, с. 436]. Таким образом, данная тенденция сохраняет свою актуальность с 15 по 21 век.
Среди этих слов выделяется метафорическое употребление слова nympamaniac. С одной стороны, использование в качестве источника метафоризации научных терминов позволяет реципиенту прогнозировать некоторые элементы антропологического кода (образованность адресанта), однако термины психиатрии могут попадать в лексикон людей без специального образования через научно-популярные издания, ток-шоу, сериалы и т.п. Поэтому важно подчеркнуть вероятностный характер процесса понимания. Реципиент строит гипотезы, которые находят или не находят своё подтверждение в контексте, при дальнейшем развитии коммуникативной ситуации. С другой стороны, данное употребление свидетельствует о коммуникативном намерении адресанта, с точки зрения которого поведение объекта номинации не соответствует общепризнанным представлениям о распутности («шлюха» и «проститутка») из-за чрезмерной ненасытности и граничит с болезнью, психическим расстройством.
Таким образом, на выбор конвенционального метафорического выражения, характеризующего женщину, влияют в большей степени языковые предпочтения говорящего, так как большинство проанализированных нами конвенциональных метафорических употреблений являются синонимами и не позволяют реципиенту прогнозировать какие-либо особенности объекта номинации, кроме половой распущенности и крайне негативного отношения к ней со стороны адресанта. Это отличает данные переносные значения от метафор, характеризующих мужчин, на выбор которых активно влияют личные моральные принципы адресанта, а так же возраст объекта номинации и степень его подверженности описываемому пороку.
Суммируем вышеизложенное: в анализируемой тематической группе слов выбор продуцентом соответствующего образа (то есть когнитивной модели) и языковых средств проявляет гендерную зависимость и предопределяется информативным, эмотивным и интенциональным потенциалами высказывания, а также во многом обусловлен антропологическим потенциалом.
1. Владимирская, Л.М. Концептуальная база лингвистического прогнозирования // Три направления лингвистического прогнозирования в иноязычном пространстве: кол. монография / под ред. Л.М. Владимирской. - Барнаул: БГПУ, 2006.
2. Владимирская, Л.М. Концептуальная метафора как способ прогнозирования национального языкового сознания / Л.М. Владимирская, Г.Д. Косых, Е.В. Сильченко // Три направления лингвистического прогнозирования в иноязычном пространстве: кол. монография / под ред. Л.М. Владимирской. - Барнаул: БГПУ, 2006.
3. Косых, Г. Д. Механизм порождения немецкого метафорического высказывания в реализации функции прогнозирования // Три направления лингвистического прогнозирования в иноязычном пространстве: кол. монография / под ред. Л. М. Владимирской. - Барнаул: БГПУ, 2006.
4. Топоров, В.Н. Козёл // Мифы народов мира. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия / под ред. С. А. Токарёва, 1980. - Т.1.
5. Владимирская, Л.М. Концептуальная база лингвистического прогнозирования // Три направления лингвистического прогнозирования в иноязычном пространстве: кол. монография / под ред. Л.М. Владимирской. - Барнаул: БГПУ, 2006.
6. The Routledge Dictionary of modern American slang and unconventional English / ed. by T. Dalzell. - New York, London: Routledge, 2008.
7. Thorne, T. Dictionary of Contemporary American slang. - London: A В C Black, 2009.
Статья поступила в редакцию 28.01.10
УДК 801
Е.Н. Татаринцева, соискатель КемГУ, г. Барнаул. E-mail: [email protected]
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ О «ЯДЕРНОМ» ТИПЕ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРФОГРАФИИ)
В статье описывается эксперимент, направленный на выявление вариантов реализации языковых личностей носителей русского языка в сфере орфографии. Излагаются этапы исследования и приводятся основные его результаты.
1б
Ключевые слова: лингвоперсонология, языковая личность, типология языковых личностей, «ядерный» тип языковой личности, орфография.
Исследование, представленное в статье, посвящено решению одной из основных задач современной лингвоперсо-нологии (теории языковой личности) - описание и структурирование сферы реализации разнообразных языковых личностей носителей русского языка, другими словами, лингвоперсонологического пространства. В настоящее время эта задача на разном языковом материале, в разных аспектах решается многими лингвистами, такими как Ю.Н. Караулов, Г.И. Богин, В.П. Нерознак, Н.Д. Голев, К.Ф. Седов, Н.Б. Лебедева, Т.И. Киркинская [1-7] и другими. В нашем исследовании языковая личность носителей русского языка и варианты ее реализации рассматриваются на материале орфографии. На основе результатов проведенного эксперимента выделяются различные типы орфографических языковых личностей, среди них -«ядерный» тип, и приводится развернутый портрет одного из участников эксперимента, языковая личность которого, характеризуемая в орфографическом аспекте, относится к «ядерному» типу. Полученные экспериментальные данные вносят вклад в лингвоперсонологию (к вопросу о национальной языковой личности, лингвистической вариативности языковых единиц), а также в теорию орфографии.
Проведенный нами эксперимент направлен на выявление и типологическое описание вариантов реализации языковых личностей носителей русского языка в орфографической сфере, а именно в аспекте ориентации участников эксперимента на основной принцип современной орфографии - морфемный. В основе исследования лежит идея-гипотеза о наличии корреляционной связи между вариантами реализации носителями русского языка орфографической способности и принципами русской орфографии. В этой связи речь идет о выявлении и описании морфемоориентированной орфографической способности носителей русского языка. Параметры описания реализаций морфемоориентированной орфографической способности испытуемых актуализируются в рамках антиномий: следование морфемному орфографическому принципу - отступление от него; отражательное - условное; узуальное - окказиональное; нормативное - ненормативное; орфографическое - мета-орфографическое.
В качестве участников эксперимента нами были выбраны рядовые носители русского языка, владеющие нормами русской орфографии, в составе 90 человек. Они в разной степени владют нормами, правилами и алгоритмами русской орфографии и отличны по экстраорфографическим характеристикам: полу, возрасту, образованию и профессиональной деятельности.
Ниже представлены предлагаемые участникам эксперимента задания и комментарии к ним, построенные по следующей схеме: 1) цель задания, 2) языковой материал, 3) орфографическая процедура.
Задание 1. Запишите под диктовку слова.
Каталог - каталогизация; симметрия - асимметрия; д'евица - безделица; беличий - волчий; де-факто - де-юре; необитаемый - неосязаемый; нерентабельный - читабельный; личина - обличать; ватт - стоваттный; город - пригород; коряк - корякский; азиат - азиатский; брат - братский; кулак -кулацкий, рыбак - рыбацкий; Майя - Маечка, оперетта - оперетка, Кирилл - Кирилка, антенна - антенка, тонна - полуторатонка; известный - безызвестный; излить - испить; паяц -паясничать; богадельня - богоданный; движимый - колыше-мый; сороканогий - сороконожка; малоросс - белорус; идти -прийти; нуль - нуллификация.
Цель задания - выявить варианты реализации испытуемыми морфемоориентированной орфографической способности в процессе письма, в частности при воспроизведении текста со слуха. Языковой материал - нормативные узуальные написания, следующие морфемному принципу, и написания -
отступления от морфемного принципа «в пользу» фонетического или традиционного. Орфографическая процедура - диктант.
Задание 2. Прочитайте ряды слов. После прочтения переверните лист с заданием и будьте готовы записать слова под диктовку.
Балл - балловая; однолюб - однополчанин; пресс-бюро -пресс-конференция; приверженец - броненосец; броня - бронепоезд; лисонька - кисонька; район - районирование; бичом
- мечом; гомеопатия - гомеопатический; бурят - бурятский; аскет - аскетский; пермяк - пермяцкий; игра - розыгрыш; Одесса - одесский; Филипп - Филипка; колонна - колонка; воздать - воспеть; раздать - растянуть; калмык - калмыцкий; платьице - пальтецо; кристалл - кристальный; кипеть - кипяток; валяный - валенки; диагноз - диагностировать; сватать -свадьба; рассчитать - расчет.
Цель задания - выявить варианты реализации испытуемыми морфемоориентированной орфографической способности в процессе чтения текста. Языковой материал - нормативные узуальные написания, следующие морфемному принципу, и написания - отступления от морфемного принципа «в пользу» фонетического или традиционного. Орфографическая процедура - разовое чтение текста с последующим его воспроизведением под диктовку.
Задание 3. Образуйте от приведенных ниже мужских имен прилагательные путем прибавления суффикса -ск- (не -овск!) и запишите их. Например, Руслан - русланский.
Иов, Демид, Феликс, Климент, Ипполит, Денис, Глеб, Филипп.
Цель задания - выявить варианты реализации испытуемыми морфемоориентированной орфографической способности в процессе письма (произведения текста). Языковой материал - окказиональные написания, допускающие возможность написания, а именно оформления морфемного шва, «в пользу» как морфемного принципа (иовский, филиппский и т.п.), так и фонетического (иофский, филипский и т.п.). Орфографическая процедура - произведение текста, а именно окказиональных слов.
Задание 4. Прочитайте прилагательные. После прочтения переверните лист с заданиями и будьте готовы записать под диктовку мужские имена, от которых образованы прилагательные.
Рудольфский, евграфский, осипский, поликарпский, иа-кинфский, агапский.
Цель задания - выявить варианты реализации испытуемыми морфемоориентированной орфографической способности в процессе чтения текста. Языковой материал - окказиональные написания (а именно прилагательные, образованные от редких мужских имен), следующие морфемному принципу, однако допускающие двоякое прочтение: «морфемное» (Ру-дольфский - Рудольф, евграфский - Евграф и т.п.) и «фонетическое» (Рудольфский - Рудольв, евграфский - Ефграв и т.п.). Орфографическая процедура - разовое чтение текста с последующим его воспроизведением под диктовку.
Задание 5. Прочитайте текст. После прочтения переверните лист с заданиями и будьте готовы записать текст под диктовку.
Сегодня на уроке французского мы проходили речевой этикет: «Мадам, месье..». Разыгрывали разные ситуации, в которых девочки были «мадамы», а мы «мосье», и обменивались любезностями.
Дома меня встречал кот Маркиз, хитрущий взгляд которого говорил о заговоре с целью получения еды. Но хитрющие взгляды с его стороны в данном случае были ни к чему. Я вежливо обратился к Маркизу:
- Мсье, могу я вам помочь? Хотите ли отведать сухариков со вкусом курицы?
После незамедлительного осуществления моего предложения комната наполнилась громкими звуками: «Хрусть! Хрусть!» - это Маркиз уминал сухарики.
- Не хотите ли свежих сливок на десерт?
А в ответ только: «Хрусь! Хрусь!».
Цель задания - выявить варианты реализации участниками эксперимента морфемоориентированной орфографической способности в процессе чтения. Языковой материал -орфографические варианты (месье - мосье - мсье; хитрущий
- хитрющий; хрусть - хрусь). Орфографическая процедура -разовое чтение текста с последующим его воспроизведением под диктовку.
Задание 6. Ответьте на вопрос.
Когда вы сомневаетесь, как правильно написать слово, как вы делаете выбор: вспоминаете однокоренное слово / вспоминает, как слово выглядит визуально / произносите слово про себя / смотрите, меняется ли при различных вариантах написания смысл слова или другое?
Цель задания - выявить варианты реализации участниками эксперимента метаорфографической способности, иначе говоря, их субъективного мнения о том, какова доминирующая стратегия осуществления ими орфографической деятельности. Языковой материал - метаорфографические рефлексии. Процедура - анкетирование. Параметры описания реализаций метаорфографической способности испытуемых: орфографическое - метаорфографическое.
Помимо приведенных выше заданий, участникам эксперимента предлагалось предоставить дополнительную информацию о себе (пол; возраст; получаемое / полученное образование; факультет / должность) с целью создания последующего экстраорфографического дополнения к орфографическим портретам участников эксперимента.
По окончании эксперимента полученные данные были интерпретированы в лингвоперсонологическом аспекте.
Во-первых, выявлены варианты реализации морфемоориентированной орфографической способности участников эксперимента:
1. Нормативные узуальные слова, отвечающие морфемному принципу (задания 1, 2). Например, каталог - каталогизация: каталог - каталогизация; каталог - катологизация; католог - катологизация; каталог - катализация; каталог -котологизация; католог - каталигизация и т. д.
2. Нормативные узуальные слова - отступления от морфемного принципа «в пользу» фонетического (задания 1, 2). Например, кулак - кулацкий: кулак - кулацкий; кулак - ку-латский; кулак - кулакский и т.д.
3. Нормативные узуальные слова - отступления от морфемного принципа «в пользу» традиционного (задания 1, 2). Например, паяц - паясничать: пояц - поясничать; паяц - паясничать; паяц - поясничать; поясь - поясничать; пояц -паясничать; фаяц - поясничить; пояс - поясничать.
4. Окказиональные написания, допускающие возможность их орфографического оформления при письме / прочтения как в соответствии с морфемным принципом, так и с фонетическим (задания 3, 4). Например, Иов + -ск-: иов-ский; ивский; иофский; Демид + -ск-: демидский; демодский и т.д.
5. Орфографические варианты (задание 5). Например, месье - мосье - мсье: месье - месье - месье; месье - мосье -
месье; мисье - мисье - мисье; месье - месье - мсье; мсье - мсье -мсье и т. д.
Во-вторых, на основе выявленных вариантов реализации морфемоориентированной орфографической способности испытуемых были выделены следующие типы указанной способности носителей русского языка:
1. Следование морфемному орфографическому принципу при написании слов (единообразное написание морфем):
1.1. В соответствии с орфографической нормой: каталог
- каталогизация; симметрия - асимметрия; симметрия -осимметрия; девица - безделица; делица - безделица; бели-
чий - волчий; белечий - волчий; белечьий - волчий и т.д.
1.2. Вопреки орфографической норме: католог - катологизация; католог - катологилизация; симетрия - асимет-рия; симетрия - осиметрия; ссиметрия - ассиметрия; де-витца - безделитца; дефакто - деюре и т.д.
1.3. Морфемное выравнивание вопреки орфографической норме: богодельня - богоданный; богадельня - богаданный; багадельня - багаданный; багодельня - богоданный; бага-дельня - богаданный; движимый - колышимый и т.д.
2. Отступление от морфемного орфографического принципа при написании слов (нарушение единообразного написания морфем):
2.1. В соответствии с орфографической нормой:
2.1.1. Следование фонетическому принципу: кулак - кулацкий; рыбак - рыбацкий; рыбак - рабацкий; Майя - Маечка; Майя - Маячка; Майя - Маичка и т.д.
2.1.2. Следование традиционному принципу: паяц - паясничать; пояц - поясничать; паяц - поясничать; пояц -паясничать; фаяц - поясничить; платьице - пальтецо; богадельня - богоданный; багадельня - богоданный и т.д.
2.1.3. Сохранение вариантности написаний (для орфографических вариантов): месье - мосье - мсье; месье - мосье
- месье; месье - мосье - месью и т.д.
2.2. Вопреки орфографической норме: каталог - като-логизация; каталог - котологизация; каталог - катализация; каталог - каталолигизиция; каталог - котологизация; каталог - катализация; каталог - каталлагизация и т. д.
2.3. Отсутствие морфемного выравнивания вопреки орфографической норме: богодельня - багаданный; движемый -колышимый; движемый - колышамый; сороконогий - соро-каножка; малорос - белорус; маларос - белорус и т.д.
В-третьих, на основе разработанной типологии вариантов реализации морфемоориентированной орфографической языковой способности носителей русского языка определена соответствующая типология русских орфографических языковых личностей (см. рис.).
Определение типов орфографических языковых личностей носителей языка осуществляется следующим образом:
1. Сильный и слабый морфемоориентированные типы определяются на основании соотношения количества реализаций в рамках заданий эксперимента следования морфемному принципу (СМП - следование морфемному принципу; МВ -морфемное выравнивание) и отступлений от него (ОМП -отступление от морфемного принципа; СФП - следование фонетическому принципу; СТП - следование традиционному принципу).
Сильный морфемоориентированный тип орфографической языковой личности характеризуется доминированием «следований» морфемному принципу (СМП, МВ); слабый морфемоориентированный тип - преобладанием «отступлений» от него (ОМП, СФП, СТП).
ТИПЫ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ЛИЧНОСТЕИ
(в аспекте реализации ими морфемоориентированной орфографической способности)
(1) По степени ориентированности ОЯЛ на единообразное написание морфем
Сильный Слабый
морфемоориентированный тип морфемоориентированный тип
(2) По соответствию / несоответствию реализаций морфемоориентированной орфографической способности ОЯЛ норме
1
Нормативно-акцентированный тип Разно-акцентированный тип
(3) По наличию / отсутствию устойчивых типов морфемоориентированной орфографической способности ОЯЛ
Устойчиво-акцентированный тип Устойчиво-неакцентированный тип
(3”) По характеру выраженных устойчивых типов морфемоориентированной орфографической способности ОЯЛ
1 г 1
Устойчивый в следовании морфемному принципу тип Устойчивый в отступлении от морфемного принципа тип
Рис. Типология орфографических языковых личностей носителей русского языка в аспекте реализации ими морфемоориентированной орфографической способности
2. Нормативно- и разно-акцентированные типы орфографической языковой личности выявляются на основании наличия среди реализованных носителем языка типов морфемоориентированной орфографической способности, предполагающих ориентацию на морфему (СМП, МВ), тех, которые определяют написания, соответствующие орфографической норме (нормативно-акцентированный тип), и которые обусловливают написания, и соответствующие, и не соответствующие орфографической норме (разно-акцентированный тип).
3. Устойчиво-акцентированный и устойчиво-неакцетиро-ванный типы орфографической языковой личности определяются на основании наличия или отсутствия устойчивых типов морфемоориентированной орфографической способности, реализуемых носителями языка. В первом случае орфографическая языковая личность относится к устойчиво-акцентированному типу, во втором случае - к устойчиво-неакцентиро-ванному типу.
Далее выявленные устойчивые типы морфемоориентированной орфографической способности носителей языка рассматриваются с точки зрения преобладания среди них «следований» морфемному принципу (СМП, МВ) или «отступлений» (ОМП, СФП, СТП). При доминировании СМП и МВ тип орфографической языковой личности определялся как «устойчивый в следовании морфемному принципу», при преобладании ОМП, СФП, СТП - как «устойчивый в отступлении от морфемного принципа».
Ниже в таблице представлены данные о разных типах орфографических языковых личностей, демонстрирующие их качественное разнообразие по выделенным параметрам. По результатам исследования подобным образом могут быть представлены данные о каждой языковой личности участников экс-
перимента.
В таблице используются следующие условные обозначения: СМП - следование морфемному орфографическому принципу при написании слов (для окказиональных написаний); СМП норм. - следование морфемному орфографическому принципу в соответствии с орфографической нормой; СМП ненорм. - следование морфемному орфографическому принципу вопреки орфографической норме; МВ ненорм. -морфемное выравнивание вопреки орфографической норме; ОМП норм. - отступление от морфемного орфографического принципа в рамках орфографической нормы (сохранение вариантности написания орфографических вариантов); СФП норм. - следование фонетическому принципу в соответствии с орфографической нормой; СТП норм. - следование традиционному принципу в соответствии с орфографической нормой; (+) - показатель устойчивости выраженного типа морфемоориентированного варианта орфографической способности; отсутствие показателя устойчивости (+) говорит о неустойчивости реализации выявленного типа орфографической способности; ОЯЛ - орфографическая языковая личность; Сил-МОТ - сильный морфемоориентированный тип орфографической языковой личности; СлМОТ - слабый морфемоориентированный тип орфографической языковой личности; НА -нормативно-акцентированный тип орфографической языковой личности; РА - разно-акцентированный тип орфографической языковой личности; УА: СМП - устойчиво-акцентированный тип орфографической языковой личности, а именно устойчивый в следовании морфемному принципу; УА: ОТП - устойчиво-акцентированный тип орфографической языковой личности, а именно устойчивый в отступлении от морфемного принципа; УН - устойчиво-неакцентированный тип орфографической языковой личности.
Таблица
Типологическое описание языковых личностей носителей языка в аспекте реализации ими морфемоориентированной орфографической способности_____________________________________________________________________________________
№п/п Задания эксперимента Тип
1 / 2 3 / 4 5 ОЯЛ
Сильные морфемоориентированные типы ОЯЛ
1 (1) СМП норм. / СМП норм. (+) (2) СФП норм. / СФП норм. (+) (3) СТП норм. / СТП норм. СМП (+) / СМП (+) СМП норм. СилМОТ НА УА: СМП
2 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. (+) / СФП норм. (+) (3) СТП норм. / СТП норм. СМП (+) / СМП СМП норм. СилМОТ НА УА: ОМП (СФП)
3 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. / СФП норм. (+) (3) СТП норм. / СТП норм. СМП / СМП (+) СМП норм. СилМОТ НА УА: СМП, ОМП (СФП)
4 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. / СФП норм. (3) МВ ненорм. + СТП норм. / сТп норм. СМП / СМП СМП норм. СилМОТ НА УН
5 (1) СМП норм. / СМП норм. (+) (2) СФП норм. / СФП норм. (3) МВ ненорм. / МВ ненорм. СМП / СМП (+) СМП норм. (+) СилМОТ РА УА: СМП
6 (1) СМП норм. / СМП норм. (+) (2) СФП норм. (+) / СФП норм. (+) (3) МВ ненорм. / МВ ненорм. СМП / СМП (+) СМП норм. СилМОТ РА УА: ОМП (СФП)
7 (1) СМП норм. / СМП норм. (+) (2) СФП норм. + СМП ненорм. / СФП норм. (+) (3) МВ ненорм. / СТП норм. (+) СМП / СМП (+) СМП норм. СилМОТ РА УА: СМП, ОМП (СФП, СТП)
8 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. / СФП норм. (3) МВ ненорм. + СТП норм. / МВ ненорм. + СТП норм. СМП / СМП СМП норм. СилМОТ РА УН
Слабые морфемоориентированные типы ОЯЛ
1 (1) СМП норм. / СМП норм. (+) (2) СФП норм. / СФП норм. (3) СТП норм. / СТП норм. СМП (+) / СМП ОМП норм. СлМОТ НА УА: СМП
2 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. (+) / СФП норм. (3) СТП норм. / СТП норм. СМП / СМП (+) ОМП норм. СлМОТ НА УА: СМП, ОМП (СФП)
3 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. / СФП норм. (3) СТП норм./ СТП норм. СМП / СМП ОМП норм. СлМОТ НА УН
4 (1) СМП норм. / СМП норм. (2) СФП норм. / СФП норм. (+) (3) СТП норм.+ МВ ненорм. / СТП норм. СМП (+) / СМП (+) ОМП норм. СлМОТ РА УА: СМП
Итак, нами были выделены следующие типы орфографических языковых личностей носителей русского языка в аспекте реализации ими морфемоориентированной орфографической способности:
1. Сильный морфемоориентированный тип орфографической языковой личности (79), включая: 1) нормативно-акцентированный и устойчивый в следовании морфемному принципу (22); 2) нормативно-акцентированный и устойчивый в отступлении от морфемного принципа (1); 3) нормативно-акцентированный и устойчивый как в следовании морфемному принципу, так и в отступлении от него (5); 4) нормативно-акцентированный и устойчиво-неакцентированный (3); 5) разно-акцентированный и устойчивый в следовании морфемному принципу (33); 6) разно-акцентированный и устойчивый в отступлении от морфемного принципа (1); 7) разно-акцентированный и устойчивый как в следовании морфемному принципу, так и в отступлении от него (11); 8) разно-акцентированный и устойчиво-неакцентированный (3).
2. Слабый морфемоориентированный тип орфографической языковой личности (11), включая: 1) нормативно-акцентированный и устойчивый в следовании морфемному принципу (4); 2) нормативно-акцентированный и устойчивый как в следовании морфемному принципу, так и в отступлении от него (5); 3) нормативно-акцентированный и устойчиво-не-акцентированный (1); 4) разно-акцентированный и устойчивый в следовании морфемному принципу (1).
В-четвертых, на основе полученных экспериментальных данных сделан вывод о «ядерном» типе орфографических языковых личностей в аспекте реализации ими морфемоориентированной способности: таким типом является сильный морфемоориентированный тип орфографической языковой личности, а именно его подтип: разно-акцентированный и устойчивый в следовании морфемному принципу.
В-пятых, составлен портрет орфографической языковой личности «ядерного» типа одного из участников эксперимента:
Портретируемый носитель языка - женщина, учитель начальных классов, имеет средне-специальное образование, возраст - 50 лет.
Орфографическая языковая личность портретируемой в аспекте реализации ею морфемоориентированной орфографической способности при письме и чтении принадлежит к сильному морфемоориентированному типу, разно-акцентированному относительно орфографической нормы и устойчивому в следовании морфемному принципу.
Обозначим особенности реализации морфемоориентированной орфографической способности описываемой орфографической языковой личностью (в рамках проведенного эксперимента).
Во-первых, рассматриваемая орфографическая языковая личность в процессе орфографической деятельности в значительной степени ориентирована на единообразие морфем - в ходе проведения эксперимента эта ориентированность была
проявлена ею при выполнении большинства заданий, причем как в соответствии с орфографической нормой, так и вопреки ей.
Так, при письме (под диктовку) узуальных слов, отвечающих морфемному принципу, большая часть из них была написана портретируемой в соответствии с орфографической нормой: каталог - каталогизация, девица - безделица, беличий - волчий, необитаемый - неосязаемый, нерентабельный -читабельный, личина - обличать, ватт - стоваттный, город
- пригород, азиат - азиатский, брат - братский, коряк -корякский. Одна пара узуальных слов была воспроизведена в соответствии с морфемным орфографическим принципом вопреки норме: де факто - де юро (вместо нормативного де-юре - де-факто), при написании еще одной пары слов наблюдалось отступление от морфемного принципа: симметрия -ассиметрия (вместо нормативного симметрия - асимметрия).
При чтении и последующем воспроизведении под диктовку узуальных слов, отвечающих морфемному принципу, все предложенные слова были воспроизведены в соответствии с орфографической нормой: балл - балловая, однолюб - однополчанин; пресс-бюро - пресс-конференция; приверженец -броненосец; броня - бронепоезд; лисонька - кисонька; район -районирование; бичом - мечом; гомеопатия - гомеопатический; бурят - бурятский; аскет - аскетский. Таким образом, отмечается проявление устойчивости следования морфемному орфографическому принципу в соответствии с орфографической нормой при чтении и последующем произведении одноморфемных узуальных слов.
При письме узуальных слов, отвечающих традиционному принципу, портретируемая в большинстве случаев осуществила морфемное выравнивание слов вопреки орфографической норме: богодельня - богоданный (вместо нормативного богадельня
- богоданный); движимый - колышимый (вместо нормативного движимый - колышемый); сороконогий - сороконожка (вместо нормативного сороканогий - сороконожка); малорос - белорус (вместо нормативного малоросс - белорус); дважды следовала при написании предложенных пар слов морфемному принципу вопреки орфографической норме: идти - придти (вместо нормативного идти - прийти), нуль - нулефикация (вместо нормативного нуль - нуллификация); одну пару слов записала в соответствии с традиционным принципом (нормативный вариант): паяц - паясничать.
При письме и чтении окказиональных слов, допускающих двоякое «толкование» - «морфемное» и «фонетическое», доминирующей стратегией осуществления орфографической деятельности стало следование морфемному принципу. Так, по предложенной словообразовательной модели портретируемая образовала следующие окказиональные прилагательные: 1) отвечающие морфемному принципу: иовский, демид-ский, климентский, ипполитский, денисский, глебский, фи-липпский; 2) отвечающее фонетическому принципу - фелик-ский. При чтении окказиональных прилагательных и последующем воспроизведении слов, от которых они образованы, описываемая орфографическая языковая личность устойчиво следовала морфемному принципу: Рудольф (рудольфский), Евграф (евграфский), Осип (осипский), Поликарп (поликарп-ский), Иакинф (иакинфский), Агап (агапский).
При чтении и последующем воспроизведении текста, в который были включены орфографические варианты: месье -мосье - мсье, хитрущий - хитрющий, хрусть - хрусь, портретируемая следовала морфемному принципу, а именно в двух из трех случаев осуществила унификацию вариантов в пределах орфографической нормы. Предложенные в тексте орфографические варианты были воспроизведены ею следующим образом: месье - месье - месье; хитрущий - хитрющий; хрусть - хрусть.
Во-вторых, такой вариант орфографической способности, как отступление от морфемного принципа, осуществлялся портретируемой реже, чем следование указанном принципу, -из девяти позиций (задания 1(1), 1(2), 1(3), 2(1), 2(2), 2(3), 3, 4,
5 эксперимента) в трех, причем, в большинстве случаев в соответствии с орфографической нормой.
Так, при письме узуальных слов, отвечающих фонетическому принципу, почти все предложенные слова были воспроизведены испытуемой в соответствии с фонетическим принципом и согласно орфографической норме: кулак - кулацкий, рыбак - рыбацкий, Майя - Маечка, оперетта - оперетка, Кирилл - Кирилка, антенна - антенка, известный -безызвестный, излить - испить, за исключением тонна -полуторатоннка (вместо нормативного тонна - полуторатонка) - написания, отвечающего морфемному принципу вопреки орфографической норме.
При чтении и последующем изложении узуальных слов, отвечающих фонетическому принципу, все предложенные слова (в частности, оформление морфемного шва) устойчиво были воспроизведены испытуемой в соответствии с фонетическим принципом и согласно орфографической норме: пермяк - пермяцкий, игра - розыгрыш, Одесса - одесский, Филипп - Филиппка, колонна - колонка, воздать - воспеть, раздать - растянуть, колмык - колмыцкий.
При чтении и последующем воспроизведении слов, отвечающих традиционному орфографическому принципу, описываемая орфографическая языковая личность следовала преимущественно традиционному принципу в соответствии с орфографической нормой: кристалл - кристальный, кипеть -кипяток, валяный - валенки, диагноз - диагностировать, сватать - свадьба, рассчитать - расчет. И только в одном случае (платьеце - пальтецо вместо нормативного платьице
- пальтецо) наблюдалась реализация морфемного выравнивания вопреки орфографической норме.
В-третьих, при сопоставлении результатов заданий 1 и
2, а точнее их частей, а также 3 и 4, в рамках которых на однотипном языковом материале рассматривается реализация морфемоориентированной орфографической способности в аспекте оппозиции «письмо - чтение», нами были сделаны следующие выводы относительно влияния разового чтения на реализацию морфемоориентированной орфографической способности портретируемой.
Прежде всего, разовое чтение текста способствовало повышению устойчивости выражения орфографической способности испытуемой: при письме узуальных и окказиональных слов реализованные портретируемой типы морфемоориентированной орфографической способности СМП и СМП норм., СФП были неустойчивыми, то есть не охватывали всех написаний задания или его части; при чтении и последующем письме предлагаемых слов названные типы морфемоориентированной орфографической способности выражаются орфографической личностью уже устойчиво, иначе говоря, все написания задания или его части отвечают каждому из указанных типов орфографической способности. Используя условные сокращения таблицы, схематично наблюдаемое изменение можно представить следующим образом: СМП норм. ^ СМП норм. (+); СФП норм. ^ СФП норм. (+); СМП ^ СМП (+).
Также разовое чтение текста повлияло на качество реализуемой орфографической способности: при письме под диктовку написаний, отвечающих традиционному принципу, портретируемая преимущественно осуществляла морфемное выравнивание слов вопреки орфографической норме; при чтении и последующем воспроизведении слов того же типа доминирующей орфографической способностью стало следование традиционному принципу согласно орфографической норме (МВ ^ СТП норм.).
В-четвертыш, при ответе на вопрос о доминирующей стратегии осуществления орфографической деятельности (задание 6) портретируемая указала в качестве приоритетного способа решения орфограмм следующий: Вспоминаю однокоренное слово. Таким образом, субъективное мнение носителя языка о способах решения орфограмм на самом общем уровне согласуется с определением типа ее орфографической личности по результатам эксперимента (сильный морфемоориентированный тип).
1 На разные измерения понятия «ядерное» в сфере лингвоперсоноло-
гической вариативности указывает Н.Д. Голев: «С одной стороны, ядерное - это «наиболее частотное», массовое, типичное, типовое, стандартное. Такому пониманию противостоит «ядерность», которая соотносится с сильным (референтным) типом, т.е. таким, на который ориентируются, оценки которого значимы, употребления авторитетны, и, наконец, «ядерность», понимаемая как пассионарность, при таком понимании ее носителями являются наиболее активные языковые личности» [8, с. 357]. В исследовании актуализируется является первое из обозначенных Н.Д. Голевым пониманий «ядерности»: наиболее частотное, стандартное, массовое.
2 Здесь и далее (в заданиях 4, 5) при выявлении особенностей реализации испытуемыми морфемоориентированной орфографической способности при чтении текста письмо рассматривается как отражение особенностей восприятия орфографической стороны текста в процессе чтения.
3 Цель выявления вариантов метаорфографической способности - их использование в качестве дополнения к портретам орфографических языковых личностей участников эксперимента.
4 Языковой материал (варианты исходного написания), полученный в ходе эксперимента, приводится в качестве иллюстрации, не полностью.
5 Название выделенного типа морфемоориентированной орфографической способности является условным, выбранным нами как античлен к типу 1.3 (морфемное выравнивание вопреки орфографической норме). К типу 2.3 относятся все написания, в соответствии с орфографической нормой отвечающие традиционному принципу и (вос)произведенные участниками эксперимента с нарушением нормативного варианта и без морфемного выравнивания.
6 Устойчивость выражения определенного типа орфографической способности предполагает, что все без исключения написания задания отражают его реализацию.
7 Порядковый номер типа орфографической языковой личности в приводимом ниже списке соответствует порядковому номеру в таблице. То есть под тем же номером в таблице представлены статистические данные, полученные в ходе эксперимента и характеризующие названный тип орфографической языковой личности. В скобках указано количество испытуемых, соответствующих этому типу языковой личности, из числа участников эксперимента (всего - 90 чел.).
Библиографический список
1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: УРСС, 2004.
2. Богин, Г.И. Концепция языковой личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1982.
3. Нерознак, В.П. Языковая личность / В.П. Нерознак, И.И. Халеева // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / под ред. М.И. Панова. - М.: КРПА Олимп, 2005.
4. Голев, Н.Д. Лингвоперсонология, антропотекст, типы языковой личности (лингвоперсонемы) // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: материалы международной научно-практической конференции / под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005.
5. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004.
6. Лебедева, Н.Б. Орфографические типы языковой личности // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты: материалы конференции: в 3 ч. / под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - Ч.1.
7. Киркинская, Т. И. Методические рекомендации по развитию языковой способности в процессе учебной деятельности с текстами // Лин-гвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку: учебное пособие / Н.Д. Голев, С.А. Максимова, Э.С. Денисова [и др.]; под ред. Н.А. Мельник. - Кемерово, 2009.
8. Голев, Н.Д. Лингвоперсонологические аспекты русского метаязыкового сознания // Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под ред. Н.Д. Голева, Н.В. Сайковой. - Барнаул; Кемерово: Изд-во БГПУ, 2006.
Статья поступила в редакцию 28.01.10
УДК - 811.112.2’ 373.23
Т. В. Шенкнехт, канд. филол. наук, доц. ААЭП, г. Барнаул, E-mail: [email protected] ПРОГНОСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МИКРОКОНТЕКСТА АНТРОПОНИМА
Предлагаемая статья посвящена изучению прогностического потенциала микроконтекста антропонима. Под микроконтекстом понимается ближайшее окружение имени. Он дает информацию о носителе имени, о говорящем, о взаимоотношениях между коммуникантами, о ситуации общения.
Ключевые слова: лингвистическое прогнозирование, антропоним, микроконтекст, диагностирующая функция, прогностический потенциал.
Употребление любой языковой единицы немыслимо вне связи с другими единицами или формами в силу того, что «любое языковое действие совершается не имманентно, не в «безвоздушном» духовном пространстве» [1, с. 295]. Это в равной степени относится и к антропонимам, при описании которых недостаточным является их формальный анализ вне речевых актов. Только в коммуникативном пространстве ан-тропонимические выказывания имеют наиболее выраженный прагматический и прогностический потенциал. Обращение к функционированию антропонимов позволяет проследить процесс формирования информативного потенциала как эксплицитного, так и имплицитного свойства. Выбор формы именования отражает ряд характеристик личности говорящего (именующего), протагониста (именуемого), характер взаимоотношений между коммуникантами, коммуникативную ситуацию. Значительную роль при этом играет контекст, под которым понимают условия конкретного употребления имени в речи, в его окружении и ситуации речевого общения.
Понимание контекста является важным условием успешного прогнозирования. Говоря о контексте антропонима, следует различать макроконтекст (текст) и микроконтекст (минимальное окружение). Антропоним с его микроконтексом
образуют целое антропонимическое высказывание. Микроконтекст имени, рассматриваемый как формальный показатель в процессе декодирования высказывания, выполняет существенную роль в коммуникации и обладает прагматической и прогностической направленностью. Его цель заключается не только в идентификации объекта именования (референта имени). Он выполняет функцию характеризации и говорящего, и протагониста, и ситуации. Микроконтекст, как правило, образуют имена нарицательные.
(1) "Kollege Kohler, ich habe Ihnen etwas mitgebracht.
Sie sollen es lesen, spater werden wir daruber reden" (Loest E. Fallhohe).
В приведенной ситуации микроконтекст имени составляет нарицательное существительное Kollege, несущее небольшой объем информации, и позволяющее прогнозировать характер взаимоотношений между коммуникантам (официальный, деловой). Вероятнее всего, говорящий занимает более высокое социальное положение, чем именуемый, о чем свидетельствует модальный глагол sollen, категоричное указание прочитать некий документ и установка на его дальнейшее обсуждение с говорящим.