УДК 800: 159.9
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА ИМЕНОВАНИЯ ИЗОБРАЖЕНИЙ ДЕЙСТВИЙ:
ПЕРВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
© 2010 C. A. Пашнева
канд. филолог. наук, доцент каф. перевода и межкультурной коммуникации e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
В статье представлен первый этап анализа экспериментальных данных, полученных в ходе проведения психолингвистического исследования процесса именования изображений действий. Описывается процедура эксперимента, приводится статистический анализ реакций, а также выделяются нормативные имена для стимульных изображений.
Ключевые слова: номинация, именование, референция, доступ к слову,
естественный семиозис, стратегический подход, идентификация, действие, образ, изображение, нормативное имя, глагол,
Ученых на протяжении длительного периода времени интересуют вопросы о том, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности. Данной проблематике посвящено большое количество теоретических и эмпирических исследований (см., например: [Аветян 1976; Арутюнова 1998; Барт 1975, 1994; Гаспаров 1996; Коршунов 1979; Кравченко 1996, 2001; Моррис 1983; Пирс 1983; Соломоник 1995; Уфимцева 1986; Эко 1998; Glezerman 2002; Hampe 2005; Helbig 2006; Larson & Segal 1995; Taylor 1995; Thibault 2004 и др.]). Между тем вопрос о том, как человек оказывается способным называть объекты, события, ситуации и явления в реальном (или вымышленном) мире и правильно их идентифицировать, когда их называют другие (т.е. осуществлять естественный семиозис), до сих пор не решен и не теряет своей актуальности.
В большинстве работ по проблеме семиозиса внимание фокусируется на «социальном ракурсе» именования и понимания, то есть на выявлении наиболее общих закономерностей функционирования знака. Однако такой подход не способен дать ответы на вопросы о том, за счет чего достигается понимание, почему между тем, что сообщает говорящий, и тем, что понимает/интерпретирует слушающий, нет однозначного соответствия, в чем причины вариативности понимания одного и того же текста различными реципиентами и самим автором, почему происходит «приращение» или «утрата» смысла воспринимаемого текста и т.д. До тех пор пока пользующийся знаками человек, а также его потребность и способность успешно осуществлять именование и идентификацию поименованного остаются в тени, ответы на эти вопросы вряд ли будут получены [Залевская 2004: 49].
В проводимом нами исследовании предпринимается попытка изучить естественный семиозис как «комплекс процессов выбора стратегий и опор, обеспечивающих, с одной стороны, «перевод» функционирующего в культуре знака на индивидуальный «язык» понимания и переживания обозначаемого именем содержания, а с другой стороны, поиск имени, которое способно выступить в качестве социально
признанного знака, позволяющего партнерам по коммуникации «высветить» в своем перцептивно-когнитивно-аффективном опыте опоры, в достаточной мере согласующиеся для взаимопонимания» [Там же: 51-52].
Ключевым в нашей работе является признание необходимости учета динамического и нелинейного характера реальных речемыслительных процессов, которые, как указывает Т. Ю. Сазонова, может отобразить только достаточно гибкая модель, позволяющая объяснить, «как посредством внутреннего контекста человек интегрирует и организует новую информацию, заполняет пробелы в случае поступления недостаточной или искаженной информации, осуществляет доступ к конкретным аспектам имеющейся у него картины мира» [Сазонова 2000: 5]. Таковой является стратегическая модель переработки информации, характеризующаяся зависимостью от контекста, направляемая целью, осуществляемая на многих уровнях при наличии параллельных процессов, обеспечивающих быстрое и эффективное понимание с участием контролирующей системы, которая координирует выполняемые в одно и то же время задачи.
Проводимое исследование включает несколько этапов, первым из которых является экспериментальное изучение процесса именования изображений действий. Под «именованием» мы, вслед за Ю.Р. Мелиховой [Мелихова 2005], понимаем процесс поиска имени в экспериментальной ситуации. В качестве стимулов в эксперименте используются 275 черно-белых линейных изображений действий из международного проекта именования изображений (International Picture Naming Project [http://crl.ucsd.edu/experiments/ipnp/]), которые были предъявлены 16 носителям русского языка разного пола, возраста и рода занятий, занимающим разное социальное положение. Общие сведения об информантах представлены в таблице 1.
Таблица 1
Сведения об информантах
№И Пол Возраст Род занятий
И1 М 32 работник правоохранительных органов
И2 М 19 студент юридического факультета КГТУ
ИЗ Ж 26 специалист по маникюру
И4 М 31 руководитель фирмы
И5 М 16 учащийся православной гимназии
И6 Ж 17 учащаяся средней школы
И7 Ж 26 домохозяйка
И8 Ж 52 домохозяйка
И9 М 31 работник службы безопасности банка
И10 Ж 28 специалист по обучению персонала
И11 М 34 директор турфирмы
И12 Ж 48 менеджер турфирмы
И13 М 27 продавец
И14 Ж 55 архитектор
И15 Ж 59 экономист
И16 М 29 менеджер
Каждый участник эксперимента был протестирован индивидуально. Стимулы предъявлялись на экране компьютера с помощью программы Windows Movie Maker. В целях исключения эффекта фонетического, морфологического или семантического прайминга были составлены десять различных произвольных последовательностей изображений, которые с помощью настроек программы предъявлялись с временем экспозиции в три секунды.
От информантов требовалось максимально быстро назвать стимул, не употребляя при этом никаких лишних слов, вводных фраз, избегая пауз-хезитации, поправок, комментариев. Для ознакомления с процедурой проведения эксперимента информантам были представлены тренировочные наборы картинок с изображением некоторых действий, которые не учитывались в анализе.
Полученные реакции с помощью микрофона записывались в программу Windows Movie Maker. Параллельно экспериментатор фиксировал ответы в бланках, специально разработанных для каждой последовательности.
Анализ полученных данных предполагает несколько этапов. На первом этапе мы провели статистический анализ реакций. Бланки ответов каждого информанта были проанализированы отдельно, в результате было выявлено: 1) общее количество полученных реакций, 2) число отказов от реагирования, а также 3) количество «уникальных имен» (имен, использованных в совокупности ответов этого информанта только один раз) и 4) количество «повторяющихся имен» (одинаковых имен, использованных одним и тем же информантом для разных изображений).
Кроме того, все полученные реакции были классифицированы по следующим группам.
1. Глагол: реакция в виде одиночного глагола без добавлений, пояснений и др., например: играть, поет, танцуют и т.п.
2. Глагол+: в эту группу вошли реакции глагол+сущ /сущ+глагол , а также более развернутые конструкции, например, играть в мяч, режет яблоко, собака укусила человека за ногу и т.п.
3. Неглагол: реакции в виде других (кроме глагола) частей речи, например, торнадо, йог, опечален, расстроена и т.п.
4. Альтернатива: к этой группе мы отнесли реакции-исправления, когда
информант называл одно имя и тут же называл другое, например: сеет или разбрасывает облигации государственного займа, стрижет... собирает,
здоровается...предложение делает то есть.и др.
З. Разное: в эту категорию попали неполные ответы, например, устае.. , уста.. ,
фехто-фехто..., ййй... а также ответы с разного рода комментариями, например: кошелек украл, гад; эвакуируют машину .ужас и др.
Результаты данного этапа анализа представлены в таблице 2 и на рисунке 1.
Таблица 2
Сводные данные по количеству и видам реакций
Инф. Всего р-ий Отк. Уник. имена Повтор. имена Виды реакций
Глагол Гл.+ Негл. Альт. Разное
И1 27З G 12G З4 274 G G 1 G
И2 232 43 134 39 82 137 8 З G
ИЗ 272 3 164 50 221 6 8 37 G
И4 266 9 17З 39 66 17З 1 2G 4
И5 2З7 18 1З1 43 229 23 G З G
Иб 266 9 1ЗЗ 48 23З 1G 6 14 1
ИТ 268 7 133 З1 266 G G 1 1
И8 269 6 2G2 З3 2З3 7 2 7 G
И9 246 29 146 38 21G 2 3G 4 G
иіо 274 1 167 44 269 G G З G
иіі 268 7 148 48 266 G G 2 G
И12 261 14 188 29 2З7 G G 3 1
И13 266 9 124 50 24З 2 З 14 G
И14 274 1 167 ЗЗ 176 6З 2 3G 1
И15 2ЗЗ 2G 126 4З 129 1G4 З 17 G
И16 267 8 Ш 46 2З9 6 1 G 1
Рис. 1. Процентное соотношение различных видов реакций
Проведенный анализ показал, что информанты называют действия преимущественно глаголами или же глагольными сочетаниями, которые, по сути, представляют собой уточнения: мыться в душе, завивать волосы, укусила за ногу и др. Причем различные ии. демонстрируют предпочтения тех или иных видов реакций: например, И1 использовал только глаголы, у И2 и И4 налицо предпочтение глагольных сочетаний (их вдвое больше, чем обычных глаголов), а у И9 наибольшее из всех ии. количество использованных неглаголов.
Это можно объяснить либо индивидуальными стратегиями реагирования, либо присутствием эффекта предшествования, когда информант как бы «зацикливается» на одной форме реакции и использует эту форму для последующих изображений. Например, И9 назвал изображение 077 существительным гимнастика, и затем ему трудно было отказаться от этой формы: последующие реакции также были даны в форме существительных (см. рис. 2).
гимнастика взрыв испуг уход драка поиск ремонт полет
Рис. 2. Влияние эффекта предшествования на форму реакции
Следующим шагом в обработке полученных результатов стало сопоставление полученных реакций у представителей разного пола (см. рис. 3).
Проведенный анализ показал, что женщины давали чуть больше уникальных имен, чем мужчины, однако почти в два раза реже отказывались от реагирования. Что касается формы реакций, то полученные данные свидетельствуют о том, что женщины чаще мужчин именуют изображения действий глаголами, а также предлагают альтернативные варианты. А вот мужчины, в свою очередь, чаще, чем женщины, используют глагольные сочетания и другие части речи (прежде всего существительные).
Рис. З. Соотношение видов реакций у информантов мужского и женского пола
Следующим шагом стало выделение нормативных имен для каждого изображения на основе собранных экспериментальных данных. Для определения нормативного имени мы пользовались процедурой, применяемой в международном проекте именования изображений (см. [Bates et al. 2000]). Нормативное имя было определено как «доминирующий ответ», т.е. имя, которое чаще других использовалось информантами для именования того или иного изображения. Под «именованием» в нашем эксперименте мы вслед за Ю.Р. Мелиховой [Мелихова 2005] понимаем процесс поиска имени в экспериментальной ситуации.
Для определения доминирующего ответа все реакции ии. были сведены в поля -напротив каждого изображения записаны все полученные в ходе эксперимента реакции.
На данном этапе возникли определенные сложности, поскольку, несмотря на инструкцию, в которой от информантов требовалось назвать изображение одним словом, во многих случаях реакции информантов представляют собой два или более слов (см. выделенную ранее группу реакций Глагол+). Кроме того, даже когда реакция давалась в виде одного слова, это слово использовалось в разных формах (например, глаголы совершенного и несовершенного вида, возвратные, в единственном и множественном числе, настоящем и прошедшем времени и т.п.), что затруднило выделение доминантного имени. По этой причине все полученные варианты имен на то или иное изображение были приведены в форму инфинитива и подсчитано общее количество совпадений. Формы совершенного и несовершенного вида одного и того же глагола суммировались, причем данная процедура применялась только в случае беспрефиксного образования формы совершенного вида: например, глаголы гладить и погладить считались как разные, а глаголы наливать и налить как один и тот же. Если для именования изображения использовались как глаголы, означающие многократные действия, так и глаголы, означающие однократные действия, например, улыбнуться = однокр. от улыбаться, обе эти формы также суммировались.
Полученные данные приведены в таблице З, в которой также представлены нормативные имена для американского варианта английского языка и процентное соотношение русских и американских информантов, назвавших то или иное изображение именем, которое было определено как доминантное (данные по американским ии. приводятся по http://crl.ucsd.edu/ experiments/ipnp/).
Во всех случаях нормативное имя приводится в форме, имеющей наибольшую частотность среди полученных ответов (например, для именования изображения 184 сочетание отдавать честь (7) использовалось чаще, чем глагол отдавать/отдать (5), поэтому в качестве имени для этого изображения было выделено сочетание отдавать честь).
Нормативные имена для изображений действий
№ Англ. имя Рус.имя А% Р% № Англ. имя Рус.имя А% Р%
QQ1 dive нырять 1QQ 5Q 05S tornado смерч 38 19
QQ2 drink пить 88 1QQ 059 dig копать 57 69
QQ3 paint рисовать 1QQ 94 060 dip макать 92 19
QQ5 cut резать 1QQ 94 062 drip капать 61 19
QQ6 blow дуть 1QQ 56 06З drag тянуть 62 5Q
QQ8 walk идти 45 63 064 write писать 52 38
QQ9 fly рычать 43 25 065 drill сверлить 79 63
Q1Q wakeup просыпаться 36 44 066 drip капать 96 88
Qll win дарить 37 25 067 drive водить 98 38
Q12 bake готовить 48 19 069 drown тонуть 96 81
Q13 balance идти 42 38 070 dry сушить 34 94
Q14 bark лаять 1QQ 5Q 071 dust убирать 75 38
Q15 beg просить 92 75 072 eat есть 97 56
Q16 bite кусать 96 1QQ 074 erase стирать 84 31
Q17 sniff нюхать 23 31 075 erupt извергаться 61 5Q
Q18 boil варить 69 38 076 look смотреть 55 56
Q19 bounce играть 82 5Q 07S explode взрываться 64 5Q
Q2Q bow кланяться 92 25 079 scared испугаться 22 44
Q21 bowl играть 94 44 0S0 fall падать 82 44
Q22 box боксировать 82 44 0S1 feed кормить 87 94
Q23 break ломать 86 56 0S2 fence фехтовать 63 31
Q24 brush чистить 98 1QQ 08З fight драться 72 69
Q25 buckle застегивать 74 69 0S5 fill заправлять 64 5Q
Q26 burn гореть 78 94 0S6 drip капать 3Q 19
Q27 bury хоронить 8Q 75 0S7 fish ловить 1QQ 81
Q28 pay покупать 69 38 0SS float плавать 81 5Q
Q29 yell кричать 48 8Q 0S9 run течь 35 56
Q3Q camp разжигать 47 56 090 fly лететь 1QQ 81
Q31 carry нести 85 5Q 091 fold листать 84 38
Q32 carve вырезать 45 38 092 follow идти 73 38
Q33 catch ловить 96 44 09З scare пугать 88 63
Q34 celebrate поздравлять 25 56 094 arrest обыскивать 51 69
Q35 chase гнаться 92 31 095 cry плакать 43 38
Q37 chew играть 35 38 096 cook жарить 5Q 75
Q38 clap хлопать 9Q 5Q 097 give дарить 88 56
Q39 climb лезть 96 31 09S glue рисовать 63 31
Q4Q cut стричь 4Q 63 099 golf играть 78 63
Q41 slam открывать 3Q 44 100 whisper шептаться 51 44
Q42 sort считать 24 31 101 shake здороваться 61 63
Q43 comb причесываться 96 63 102 cook жарить 48 44
Q44 play играть 46 69 10З grind молоть 35 56
Q45 conduct дирижировать 76 75 104 hammer забивать 69 94
Q46 cook готовить 82 56 105 arrest вести 66 31
Q47 cough болеть 67 31 106 hang сушить 45 63
Q48 count считать 81 75 107 hatch вылупляться 85 5Q
Q49 crash падать 87 75 10S hide прятаться 83 56
Q5Q crawl ползать 1QQ 44 109 hit играть 78 38
Q52 cry плакать 98 88 110 hitchhike голосовать 92 38
Q53 curl накручивать(ся) 78 25 111 howl выть 74 63
Q54 curtsey танцевать 64 5Q 112 hug обниматься 84 75
Q55 dance танцевать 94 88 11З hunt охотиться 79 75
Q56 decorate украшать 58 56 114 iron гладить 1QQ 94
Q57 deliver приносить 85 44 115 ride скакать 42 5Q
116 juggle жонглировать 96 63 184 salute отдавать честь 100 75
117 jump прыгать 71 50 185 saw пилить 90 88
118 kick бить 96 31 186 punish наказывать 34 69
119 kiss целовать 100 75 188 itch чесаться 49 63
120 kneel стоять (на коленях) 83 38 189 carve резать 63 25
121 knight посвящать 69 38 190 sell продавать 88 75
122 knit вязать 53 94 191 serve подавать 92 31
123 knock стучать 98 56 192 sew зашивать 91 44
124 lasso бросать 68 19 194 wash мыть 41 69
125 laugh смеяться 96 75 195 sharpen точить 72 81
126 lick заклеивать конверт 94 38 196 shave бриться 100 94
127 relax лежать 28 38 197 shave стричь 41 69
128 lift поднимать 53 44 198 shine светить 49 56
129 light зажигать 90 50 199 shock ударить 53 19
130 listen слушать 72 56 200 shoot стрелять 89 81
131 load грузить 32 56 201 shower мыться 88 63
132 unlock открывать 49 94 202 sing петь 98 88
133 look смотреть 87 81 203 sink падать 62 44
134 magnify рассматривать 52 44 204 sit сидеть 96 88
136 make застилать 67 50 205 skate кататься 78 69
137 march идти 67 38 206 cut резать 42 44
138 marry жениться 72 25 207 sleep спать 100 100
139 massage массажировать 96 44 208 cut резать 82 56
140 measure мерить 98 38 209 slide катиться 98 44
141 meditate медитировать 68 50 211 smell нюхать 92 88
142 melt таять 84 69 212 smile улыбаться 96 94
143 milk доить 85 94 213 smoke курить 100 94
145 miss играть 35 50 214 sneeze чихать 51 44
146 mix взбивать 43 50 215 snow идти 85 63
147 mop мыть 63 50 216 somersault кувыркаться 42 75
148 oil смазывать 89 63 217 sort раскладывать 28 44
149 open открывать 57 25 218 plant сеять 23 88
150 operate оперировать 54 38 219 spill проливать 73 31
152 bite клевать 63 44 220 sew прясть 67 38
153 peel чистить 89 75 221 cough выплевывать(косточку) 35 19
154 pet гладить 98 94 222 splash купаться 66 63
155 pick рвать 64 25 223 spray поливать 61 38
156 pinch щипать 91 38 224 spread намазывать 73 75
157 plant сажать 56 56 225 squeeze выжимать 98 69
158 play играть 96 94 226 stack строить 67 56
159 plow пахать 59 56 227 stand садиться 60 44
160 plug включать 88 75 228 steal воровать 87 50
161 point показывать 90 63 229 sting кусать 95 38
162 polish чистить 69 38 230 stir мешать 74 56
163 p°p лопаться 82 38 231 strain капать 39 19
164 pour наливать 96 94 232 suck сосать 80 44
165 pray молиться 84 81 233 sunbathe загорать 49 94
166 propose признаваться 78 31 234 surf кататься 100 44
167 pull тянуть 79 63 235 look смотреть 47 56
168 push толкать 100 88 236 swat убивать 69 38
169 rain идти 92 31 237 sweat потеть 90 63
170 raise отвечать 31 44 238 sweep подметать 96 81
171 rake убирать 98 56 239 swim плыть 100 75
172 reach тянуться 86 44 240 swing качаться 100 88
173 read читать 100 100 241 laugh задуматься 28 25
174 count считать 26 25 242 teach показывать 45 31
175 relax отдыхать 44 44 243 tear рвать 67 63
177 save спасать 55 69 244 talk разговаривать 79 81
178 ride ехать 98 44 245 think думать 62 75
179 roar рычать 59 75 246 throw кидать 94 69
180 roast жарить 46 69 247 tickle щекотать 65 44
181 row грести 94 50 248 tie завязывать 98 38
182 run бежать 98 88 249 frost готовить 21 19
183 sail плыть 98 56 252 type печатать 100 81
25З vacuum пылесосить 98 81 267 wink подмигивать 90 75
254 wade купаться 42 б3 268 wash мыть 45 50
255 wag играться 38 5б 269 wish дарить 30 19
256 wait сидеть 5б 50 271 twist выжимать 45 50
257 walk идти 100 94 264 whisper шептать 90 б9
258 wash плакать 44 б3 265 whistle свистеть 81 50
259 watch смотреть 94 94 272 write писать 92 81
260 water поливать 92 81 27З yawn зевать 82 44
261 wave приветствовать 9б 38 274 yell кричать 78 б9
26З weigh взвешивать 98 100 275 zip расстегивать 72 5б
266 win побеждать 4б 25
В процессе выделения доминантного слова исследуемые стимулы были распределены на четыре группы. Первую группу составили стимулы, на которые получено максимальное (80-100%) количество совпадающих реакций. В эту группу вошло 50 изображений. Ко второй группе были отнесены стимулы с совпадением реакций 50-80%. Эта группа оказалась самой многочисленной (111 изображений). Чуть меньше изображений (93) вошло в третью группу, доминантное слово в которой выделялось на основе менее 50% совпадений.
В результате была выявлена четвертая группа из 21 стимула, для которых выделить доминантное имя не удалось (см. табл. 4).
Таблица 4. Стимулы с трудновыделяемой доминантой________________________
No 111о5р. Рус. имена
004 ski (93%) катиться (с горки на льіжахі) 5 (31%); кататься (на лыжах2) 5 (31%); спускаться (с горьіі) 2; скатываться 2; ехать; съехать
007 argue (57%) разговаривать (громкої) 4 (25%); ругаться 4 (25%); кричать 2; орать 2; спорить 2; скандалить; доказывать
021 bowl (94%) играть (в мячів боулинг) 7; кидать (шарі, кинуть і) 7; метать; подавать
035 chase (92%) гнаться (за кошкой2) 5; догонять (догнатьі) 5; бегать 2; бежать 2; кошка убегает; играть
0З6 cheer (52%) кричать 3 (і9%); танцевать 3 (і9%); говорить; маршировать; прокричать; орать; играть музыку; дудеть; эти самые ...чирлидэры отказ 3
No Изобр. Рус. имена
07З ! А & р dui mp (50( %) высыпать 4 (25%); выбрасывать 4 (25%); убирать (мусорі) 2; выкинуть (мусорі) 2; сыпать; выкидывать; работать отказ 1
077 stre tch (3б%) заниматься (зарядкойі, гимнастикой2) 5 (3і%); делать (гимнастикуі, зарядкуз) 5 (3і%); наклоняться 2; выполнять; танцевать; гимнастика отказ 1
084 file (53%) класть 2 (і3%); брать 2(і3%); доставать 2 (і3%); складывать; отыскивать абонемент; выбирать; смотреть; искать карточку; укладывать; нашел; забирать; вытаскивать; поиск отказ 1
1З5 IS m v 7T\ ЕГЙ iil (77%) отправлять (письмоі, письмо в почтовый ящикі) 3 (і9%); класть (почтуі) 3(і9%); бросать 3(і9%); опускать (письмоі)2; выкидывать; оплатить; кидать; деньги получать; брать; вставлять отказ 1
144 ад mi grafts 3 > 1 ne (570/ Х7Д up /о) собирать (урожайі)3 (і9%); работать (в забое чуваки ~юті) 3 (і9%); долбить; лепить; убирать; урожай; строить; копать отказ 5
051 cross (54%) Ї идти 5 (3і%); подниматься 5 (3і%); переходить (дорогуі) 5 (3і%); ждать
061 сиг (38%) красить 4 (25%); рисовать 4 (25%); резать 2; вырезать; ваять; делать отказ 4
187 scoop (98% набирать (мороженоеі) 3 (і9%); накладывать (мороженоеі)3 (і9%); есть 2; угощать; съесть; продавать; взбивать; черпать; мороженое зачерпывать; наслаждаться; готовить отказ 1
19З shake (5б%) трясти 3 (і9%); лезть 3 (і9%); взбираться (на деревоі) 2; стряхивать кокос 2; собирать; подниматься по дереву; залазить; срывать; падать; тянуть
221 Жд cough (35%) выплевывать (косточку2) 3; кашлять 3; чихать 2; плевать (сяі) 2; подавился; выдыхать; откашливаться; свистеть; кричать; дуть
250 tow (92%) тянуть (машинуі) 2 (і3%); грузить 2 (і3%); эвакуировать (машину... ужасі) 2 (і3%); транспортировать; убирать; тащить; поломался; вытаскивать машину; буксировать; увозить; везти; забирать отказ 1
151 parachute (73%) прыгать (с парашютом:) 4 (25%); спускаться (на парашюте:) 4 (25%); лететь (с парашютом:) 3; летать; спрыгнуть; парашютист; планировать; приземляться; кататься
176 ix " (85%) ремонтировать (станок:) 6 (38%); чинить (сантехнику:) 6 (38%); работать (сантехник ~ет) 2; что-то делать; завинчивать отказ 1
251 trip (92%) ставить (подножку2) 3 (!9%); падать 3 (!9%); делать подножку 2; подставлять (подножку:)2; наступить; драться; спотыкаться; толкать ; наступил на ногу... споткнулся.. .упал... подножку поставил; обижать
262 sew (2$ ?%) работать 2 (0%); ткать 2 (!3%); идти; думать; прясть; открывать; искать; шить отказ 6
270 wrap (54%) упаковытать 3 (!9%); завязытать 3 (!9%); распаковывать 2; развязывать 2; получить; получать; отправлять посылку; разворачивать подарок; открывать подарок; завертывать
Причиной затруднений в процессе выделения доминантного имени стало наличие конкурирующих имен-претендентов, имеющих одинаковое количество совпадений.
В большинстве случаев в качестве конкурирующих имен выступают слова-синонимы, например, катиться/кататься (004), гнаться/догонять (035), красить/рисовать (061), высыпать/выбрасывать (073), ремонтировать/чинить (176) и др. Как указывает С.В. Лебедева, «говорящий человек представляет и чувствует различные признаки и качества предмета или явления, что ведет к разным способам номинации похожих фрагментов образа мира» [Лебедева 2002: 192].
В некоторых случаях, однако, конкурирующие имена были получены из-за того, что разные информанты фокусировали внимание на разных признаках одного и того же действия или же по-разному воспринимали изображения. Например, для стимула 251, в зависимости от того на ком из двух изображенных на рисунке людей информанты концентрировали внимание, имя отражает или действие одного (ставить подножку)
или действие другого (падать). Альтернативные имена также демонстрируют ключевую роль выбора точки отсчета в процессе именования данного изображения.
В других случаях (например, изображение 051) ключевую роль играет способ интерпретации фона, который, судя по различным ответам ии. идентифицируется либо как дорога (идти, переходить), либо как лестница (подниматься). Фон также играет существенную роль в процессе именования изображения 144. Трудность распознавания фона обеспечивает двоякую интерпретацию данного стимула. Часть ии. воспринимает этот фон как растительность (собирать урожай, убирать урожай) другие ии. воспринимают его как шахту или, по крайней мере, как некий строительный объект (в забое работают чуваки, долбить, строить, копать, лепить). К тому же не следует забывать, что время экспозиции изображения было ограничено тремя секундами. Можно предположить, что за такой временной промежуток ии. трудно было идентифицировать такой сложный по количеству деталей рисунок.
Сложности в распознавании изображенного на рисунке действия наблюдаются также и в случае с рисунком 061.
Однако здесь причиной неоднозначной интерпретации вполне могло стать то, что информантам незнакомо само изображенное действие в силу своей специфичности.
Другие изображения было трудно идентифицировать в силу их культурной обусловленности. Например, на рисунке 036 изображена так называемая «группа поддержки». Словарь Americana дает следующее определение: cheerleaders: «команда девушек, в задачу которой входит моральная поддержка "своей" футбольной команды и дирижирование поддержкой болельщиков. Выступают в униформе, обычно в коротких юбочках, часто с жезлами; все они проходят соответствующую тренировку, так как их выступление часто само по себе спортивно-гимнастическое зрелище» [Americana]. Поскольку в России такая форма поддержки спортивных команд практически не распространена и в русском языке отсутствует глагол, называющий данный вид деятельности, не удивительно, что для обозначения данного действия информанты использовали хорошо знакомые слова (кричать, танцевать, маршировать, орать, играть музыку, дудеть), которые называют отдельные аспекты этой деятельности.
Иногда сложности были вызваны определенными характеристиками самого изображения. Так, на некоторых картинках с целью передачи динамичности ситуации в статичное изображение добавлены дополнительные линии, символизирующие изменение объекта во времени и пространстве. Для того чтобы понять такое статичное изображение динамичной ситуации, информанту необходимо правильно «перевести» эти вспомогательные символы и мысленно «оживить» изображение (см.: [Hegarty 1992]). Полученные в ходе нашего эксперимента данные показывают, что такие вспомогательные средства нередко становятся причиной «запутанности» изображения. Подобные символы не всегда правильно «расшифровываются». Например, в случае с изображением 221 среди линий, изображающих движение воздуха изо рта изображенного человека трудно разглядеть маленькую косточку от вишни (хотя на заднем плане неслучайно изображена ветка вишневого дерева: одним из условий, поставленных перед художником, являлось то, что на изображении не должно быть лишних деталей, а только необходимые). В этой связи в большинстве случаев выделяются два варианта идентификации ситуации выплевывать или кашлять. Причем о том, что эти дополнительные линии идентифицируются неоднозначно, свидетельствуют и альтернативные реакции свистеть, дудеть, кричать, чихать. В некоторых ситуациях ии. таких линий попусту не замечают, например, 193
трясти/лезть.
Для некоторых изображений из этой группы отличие идентификации ситуации вызвано разным направлением осуществления действия, например, 084
класть/брать/доставать или 187 набирать/накладывать.
Довольно широко в данной группе представлены изображения, имена-претенденты которых состоят между собой в отношениях «член категории - имя категории», например, в случае с изображением 144 действие собирать является частным проявлением действия работать. Подобные отношения между конкурирующими именами-претендентами были выявлены и в ряде других случаев, причем нередко среди альтернативных имен встречались и координированные члены одной категории, например, 262 работать/ткать/прясть/шить; 021 играть/кидать; 250 тянуть/грузить/эвакуировать; 270 упаковывать/завязывать/распаковывать/
развязывать.
В целом полученные на данном этапе исследования данные демонстрируют, что ведущая роль в процессе именования принадлежит активному и пристрастному субъекту речевой деятельности. Разные ии. передают сходное содержание, но используют для этого разные слова, определяя свою позицию и свой «угол зрения». Причем в процессе именования индивид опирается на свой внутренний контекст, посредством которого он интегрирует и организует поступающую информацию, а также заполняет пробелы в случае поступления недостаточной или искаженной информации [Залевская !992].
Следующим шагом в нашем исследовании станет увеличение числа информантов, для выявления нормативных имен для этой группы стимулов, а также для уточнения данных по третьей группе, доминантное имя в которой было выделено на основе менее 50% совпадающих реакций.
Библиографический список
Аветян Э. Г. Мера знаковости языка // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград: Калининград. гос. ун-т, !976. С. П-^.
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-11» [Электронный ресурс] / под ред. Г. В. Чернова. ЛВБУУ Ьт§уо !2, 2005.
АрутюноваН. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русск. культуры, !998. 896 с.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», :994. 6:6 с.
Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, :975. С. П4-Ш.
Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, !996. 352 с.
Залевская А. А. Некоторые особенности естественного семиозиса // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. Вып. 3. С. 49-6:.
Коршунов А. М. Отражение, деятельность, познание. М.: Политиздат, !979.
2:6 с.
Кравченко А. В. Знак, значение, знание: очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография №°Ъ>, 200:. 26: с.
Кравченко А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой
категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутс. ун-та, !996. !60 с.
Лебедева С. В. Синонимы или проксонимы? Курск: Курск. гос. пед. ун-т, 2002.
202 с.
Мелихова Ю. Р. Стратегии именования предметных изображений: дисс. ... канд.
филол. наук. Курск, 2005. 157 с.
Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 37-89. Пирс Ч. С. Из работы “Элементы логики. Grammatica speculativa” // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. С. 151-210.
Сазонова Т. Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 134 с.
СоломоникА. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. 352 с. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.
Эко У. Отсутствующая структура. введение в семиологию: пер. с итал. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.
Bates E., Federmeier K., Herron D., Iyer G. Introducing the CRL International Picture-Naming Project (CRL-IPNP). University of California, San Diego // Center for Research in Language Newsletter. 2000. Vol. 12. №1. May. Pp. 4-14.
Glezerman T., Balkoski V. Language, thought and the brain. Kluwer Academic Publishers, 2002. 332 p.
Hampe B. (ed.) From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics. Mouton de Gruyter, 2005. 501 p.
Hegarty M. Mental animation: Inferring motion from static diagrams of mechanical systems // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 1992. Vol. 18. P. 1084-1102.
Helbig H. Knowledge representation and the semantics of natural language. Springer Publishing Company, 2006. 651 p.
Larson R., Segal, G. Knowledge of Meaning: An Introduction to Semantic Theory. MIT Press, 1995. 617 p.
Taylor P. (ed.) Language and the cognitive construal of the world. Mouton and Gruyter, 1995. 211 p.
Thibault P. Brain, Mind, and the Signifying Body: An Ecosocial Semiotic Theory. Continuum, 2004. 361 p.