Н.Ю. Бородулина, М.Н. Макеева
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙ МИРА ЭКОНОМИКИ
Описываются результаты проведения лингвистического эксперимента, нацеленного на выявление способов метафорической репрезентации экономических понятий. В эксперименте приняли участие носители русского и французского языков. Были исследованы (не)совпадения в интерпретациях слов и словосочетаний, используемых в переносном значении в языке экономики, со словарными дефинициями или теми значениями, которые они получают в экономических контекстах. Была проанализирована национально-культурная специфика интерпретаций; наличие аксиологических оценок; связь с практическим опытом и энциклопедическими знаниями участников эксперимента.
Ключевые слова: интерпретация, метафора, метонимия, экономическое понятие, репрезентация.
Экспериментальным исследованиям всегда придавалось большое значение в отечественном языкознании [см., например, Арнольд 1991; Дрид-зе 1999; Щерба 1974]. В данной статье приводятся результаты эксперимента, целью которого являлось исследование содержания интерпретаций метафор и метонимий, используемых в языке экономики, лицами, (не) являющимися специалистами в области экономики, русскими и французами. В задачи эксперимента также входило:
• выявить и проанализировать (не)совпа-дения в интерпретациях слов и словосочетаний, используемых в переносном значении в языке экономики, со словарными дефинициями или теми значениями, которые они получают в экономических контекстах;
• описать национально-культурную специфику в интерпретациях метафор и метонимий экономического лексикона;
• исследовать аксиологический характер репрезентации экономических понятий средствами метафоризации;
• проследить связь метафорической репрезентации понятий мира экономики с практическим опытом и энциклопедическими знаниями участников эксперимента.
Гипотеза эксперимента
Предполагается, что, любой человек (участник эксперимента) в условиях современной жизни, определяемых экономическим развитием страны и Европы, воспринимает многие слова (словосочетания), не имеющие в первичных значениях отношения к экономике, в их переносных значениях, при этом таких, которые отражают реалии мира экономики. Основанием для метафорического или метонимического переноса значе-
ния может служить выделение признака реалии окружающей действительности, выполняющего функцию знака-сигнала, стимулирующего вывод значения в область референции, связанную с экономикой. Языковые средства, основанные на переносе значения, могут присутствовать в индивидуальном лексиконе независимо от того, является ли человек специалистом в области экономики или нет. Однако вопросы, связанные со становлением Евросоюза, должны быть особенно актуальны для носителей французского языка, жителей страны - активной участницы ЕС. В то же время у русских испытуемых (жителей г. Тамбова) могут, на наш взгляд, возникнуть затруднения при интерпретации некоторых метафор и метонимий, отражающих экономическое строительство Европы (мира).
С учетом поставленной цели, определения задач и гипотезы эксперимента были применены следующие методики: методика субъективных дефиниций, методика валентного анализа, методика компонентного анализа, методика дистрибутивно-статистического анализа данных эксперимента.
Отбор материала для эксперимента
Из фактического материала исследования (словари и журнальные статьи экономического содержания) отбирались как схожие по структуре и по источнику переноса значения слова и словосочетания русского и французского языков, отмеченные наибольшей частотностью употребления в переносном значении для репрезентации понятий мира экономики, так и те, в которых проявляется национально-культурная специфика. При отборе материала мы руководствовались методом сплошной выборки. В итоге для эксперимента было отобрано по 30 слов (словосочетаний) из
русского и французского языков, которые в своих переносных значениях могут отражать реалии мира экономики.
Участники эксперимента
Для участия в эксперименте привлекались носители русского и французского языков, мужчины и женщины, имеющие высшее образование, в возрасте от 23 до 50 лет. Фактором отбора участников эксперимента был следующий: является ли испытуемый специалистом в области экономики или нет. В качестве носителей русского языка в эксперименте приняли участие преподаватели и сотрудники Тамбовского государственного технического университета, аспиранты, предприниматели г. Тамбова. В качестве носителей французского языка в эксперименте приняли участие 6 французов, работников Генерального Совета г. Страсбурга, прибывших в г. Тамбов с визитом в октябре 2007 г. Они составили пилотную группу испытуемых - носителей французского языка, остальные приняли участие в веб-опросе (16 чел.). Всего в эксперименте в качестве испытуемых участвовали 134 человека. Такое количество участников, на наш взгляд, обеспечивает объективность полученных результатов, что подтверждается данными о количестве испытуемых, привлекаемых другими исследователями [см., например, Лебедева, Зубкова 2006; Усманова 2004; Харчен-ко 2007; Шарандина 2005].
Процедура проведения эксперимента
Участникам эксперимента были розданы (разосланы по e-mail) анкеты. В соответствующих графах предложенной анкеты они должны были написать, что обозначают перечисленные слова (словосочетания) в экономической жизни нашего (европейского) общества. Анкеты заполнялись анонимно, испытуемые лишь указывали, являются ли они специалистами в области экономики или нет.
Процедура анализа полученных экспериментальных данных
При анализе исследовалось содержание интерпретаций, а именно, насколько в них передан тот смысл, которым схвачен знак, образованный переносом значения слова (словосочетания) в область экономики. Исследовалось, совпадают ли интерпретации лиц, являющихся специалистами в области экономики, и лиц, не имеющих к ней непосредственного отношения, а также интерпретации сходных ЛЕ носителями русского и французского языков. Обращалось внимание на то, включает ли содержание интерпретации культурные
компоненты и оценочные характеристики репрезентированного с помощью средства метафориза-ции понятия. По результатам эксперимента было выделено четыре группы:
• 1 группа - русские испытуемые - специалисты в сфере экономики;
• 2 группа - русские испытуемые - не специалисты в сфере экономики;
• 3 группа - французские испытуемые -специалисты в сфере экономики;
• 4 группа - французские испытуемые - не специалисты в сфере экономики.
Сравнивались результаты: а) 1-й и 2-й групп, в) 3-й и 4-й групп, а также групп а и в.
Оценка результатов проводилась по следующим критериям (в % отношении):
1) полное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений метафор и метонимий;
2) неполное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений метафор и метонимий: интерпретируется признак, который может служить основанием для метафорического или метонимического переноса значения;
3) интерпретация слова (словосочетания) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике;
4) непонимание значения слова (словосочетания).
Результаты оценивания показаны в следующих диаграммах.
Диаграмма 1 Сравнение результатов 1-й и 2-й групп испытуемых
%
интерпретаций
50% 40% 30% 20% 10%
—
■
□ 1 группа
□ 2 группа
ш
1 кр.
2 кр. 3 кр.
критерии оценивания
4 кр.
70%
60%
0%
Диаграмма 2 Сравнение результатов 3-й и 4-й групп испытуемых
80% 70% 60% 50%
интерпретаций 40%
30% 20% 10% 0%
□ 3 группа
□ 4 группа
сш
ш
1 кр. 2 кр. 3 кр. 4 кр. критерии оценивания
По результатам, показанным в диаграммах, можно сделать вывод о том, что у испытуемых всех четырех групп самый большой процент адекватных интерпретаций, т.е. соответствующих нашим ожиданиям, наблюдается по 1-му критерию. У большинства испытуемых, (не) являющихся специалистами в области экономики, отмечается полное соответствие содержания интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений метафор и метонимий.
Незначительный процент интерпретаций (менее 10 %) приходится у носителей русского языка на оценивание по 4-му критерию, т.е. непонимание значения слова (словосочетания), а у носителей французского языка на 3-й, т.е. дается интерпретация слова (словосочетания) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике. Это относится и к испытуемым, которые считают себя специалистами в области экономики, и к тем, кто не считает себя таковыми. Анализ показал, что у носителей русского языка непонимание вызвали слова (словосочетания), появившиеся в связи с обозначением проблем и этапов европейского экономического объединения: шерпы, страны «десятки», «пятнадцать», «двадцать пять». Кроме того, отмечается непонимание таких специальных экономических терминов, как прыжок дохлой кошки (временный подъем на фондовой бирже) и валютная змея (система согласования валютных курсов, введенная по договоренности между европейскими странами), что может быть объяснено, как мы считаем, их «экзотичностью».
Для сравнения отметим, что французы -участники эксперимента также испытывали за-
труднения при интерпретации специальных экономических терминов, например, les papillons bleus (штраф за неправильную парковку автомобиля); la valeur de père de famille (вид акций, выпускаемых крупными предприятиями с прочно утвердившейся репутацией). С другой стороны, отмечается адекватная интерпретация ЛЕ, связанных с образованием Евросоюза, абсолютным большинством французов - участников эксперимента.
Анализ результатов испытуемых - носителей французского языка - по 3-му критерию (по 6,25% испытуемых в каждой группе) продемонстрировал, что некоторые испытуемые интерпретируют слова (словосочетания) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике. Например, boule de neige «снежный ком» (техника продажи; в конечном счете, мошенничество) интерпретируется французами, особенно не являющимися специалистами в области экономики, в прямом значении и вызывает ассоциации с игрой в снежки или с холодом зимы: boule blanche et froide; boule de la neige en forme de sphère; boule qu'on lance sur les gens dans les batailles de neige; le froid.
Анализ результатов участников - носителей русского языка - по 3-му критерию представляется нам особенно важным. Первая диаграмма демонстрирует здесь самое большое расхождение между испытуемыми, которые являются специалистами в области экономики, и теми, кто ими не является. Наблюдаются затруднения при интерпретации слов (словосочетаний), появившихся в экономическом лексиконе в период образования единой Европы. Количественные метафоры интерпретируются некоторыми испытуемыми либо как название игры («пятнадцать» - игра), либо как часть идиомы («двадцать пять» - «опять двадцать пять»). Слово шерпы знакомо некоторым испытуемым в своем прямом значении: народ в Индии; проводники, носильщики из местных. Словосочетание европейское строительство понимается большинством испытуемых, не являющихся специалистами в области экономики, как связанное либо с современным строительством зданий, либо с «евроремонтом»: современные элегантные строения; строительство по европейским стандартам; дорогое и не самое лучшее. Им не знаком экономический термин набег на банк (массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка). Данное словосочетание интерпретируется как нападение на банк с целью ограбления или как разговорное «наезд».
Интересным, на наш взгляд, представляется анализ результатов опроса (более 10 %) и рус-
%
ских, и французских участников эксперимента по 2-му критерию. Интерпретация, выводящая на признак, который может служить основанием для метафорического или метонимического переноса значения, подтверждает наше предположение о роли знака-сигнала, стимулирующего имплика-тивные возможности языкового знака, в частности, возможности вывода его значения в область референции, связанную с экономикой. Например, интерпретация русского словосочетания прыжок дохлой кошки как тщетная (последняя, бесполезная) попытка может, на наш взгляд, вывести перенос значения в область экономики - тщетная попытка осуществить подъем на фондовой бирже. А интерпретация французского словосочетания la vente à la boule de neige как marché de Noël может рассматриваться как предположение о возможности «лавинных» продаж, сопровождающих рождественский рынок.
Интерес для нас представляют интерпретации, не совпадающие с нашими ожиданиями, но, тем не менее, выводящие значения указанных слов (словосочетаний) в референциальную область экономики. Такие интерпретации мы оценили как относящиеся к l-му критерию. Примеры подобных интерпретаций свидетельствуют, с одной стороны, о развитии явления полисемии в переносных значениях слов экономического лексикона, с другой - о формировании «гнезд», подчиняющихся словообразовательным тенденциям, свойственным исследуемым языкам. Так, слово портфель интерпретируется как развивающее и метафорическое, и метонимическое значения в экономическом контексте: набор различных ценных бумаг; контрольный пакет акций, инвестиций; набор документов; должность (министра); положение. Различные интерпретации словосочетания железный занавес, которое в эпоху социализма символизировало разделение между странами Восточной и Западной Европы, сегодня понимается более широко: барьер или комплекс ограничительных мер; запрет на ввоз или вывоз товаров; экономический (финансовый) конфликт между странами. Французское слово la navette «челнок» интерпретируется не только как челночное движение законопредложения по парламентским инстанциям, но и как автобус, совершающий регулярные рейсы: un autocar ou un bus qui fait tout le temps le même trajet, et très régulièrement. Наличие нескольких переносных значений мы наблюдаем в интерпретациях французского слова créneau: l) niche; marché porteur; segment d'un marché; secteur commercial à
développer; espace d'insertion pour un marché (возможное место на рынке); 2) garer sa voiture; lorsqu'on se gare en voiture le long du trotoir (место для парковки автомобиля); 3) un intervalle, une place entre plusieurs événements ou plusieurs horaires (промежуток свободного времени). В личной беседе одна из испытуемых - русских сказала, что слово зеленые у нее ассоциируется с экологическим движением, а зелененькие - с долларами США. Другая испытуемая добавила в своем вопроснике, что, помимо слова челнок, в русском языке очень распространены слова челноки, челночить и челночный.
Приведенный анализ свидетельствует о том, что в каждом социуме складывается своя система координат, языковой знак социален. Например, русское слово зачистка интерпретируется так, как это сегодня принято в нашем обществе в связи с событиями, происходящими в Чечне, т.е. с указанием на устранение с территории врагов: военная операция, освобождение. Это подтверждает тот факт, что с помощью средств метафоризации акцентируются наиболее актуальные на данный момент характеристики явлений и событий.
Анализ результатов проведенного нами эксперимента показывает, что выбор ассоциации, на основе которой осуществляется перенос значения, соотносится с энциклопедическими знаниями человека, как, например, в случае со словами sommet, саммит, sherpas, шерпы, а также со словами и словосочетаниями, представляющими специальные термины из области экономических знаний, например, Etat-gendarme «государство-жандарм», ниша и портфель.
Анализ продемонстрировал также, что часто интерпретация слова (словосочетания) связана с практическим опытом, профессиональной деятельностью участника эксперимента. Так, один из русских участников эксперимента, занятый в области техники, интерпретировал слово донор в соответствии со своим практическим опытом как примесь в полупроводниках. А ассоциация словосочетания черная работа с работой учителя средней школы, по-видимому, была вызвана отрицательным опытом работы в школе.
Национально-культурный характер интерпретаций
Национально-культурный характер проявляется в образно-ситуативной мотивированности, связанной с мировидением носителя языка при интерпретации предложенных участникам эксперимента слов и словосочетаний. Так, все испы-
туемые - французы одинаково интерпретируют слова и словосочетания, перенос значения которых основан на символах, устоявшихся в сознании социума: l'Hexagone «шестиугольник» -Франция; le numéro vert «зеленый номер» - бесплатный номер телефона; l'Écureuil «белка» -сбербанк. В то же время в личных беседах многие испытуемые-русские говорили, что слово белка вызывает у них ассоциации с мехом зверька. А одна из испытуемых сказала: «Белка представляется мне как совершенно глупое животное. Все лето она собирает орешки, прячет и рассовывает их повсюду, а потом забывает, куда же она их спрятала. Это ассоциируется у меня с нашим Стабфондом: там тоже не помнят, куда же делись «спрятанные» деньги».
Для испытуемых-русских культурно-маркированной метафорой является слово челнок, интерпретируемое всеми испытуемыми как перекупщик, торгаш, регулярно перепродающий товары. В связи с частотностью употребления в переносном значении это слово получает символьное прочтение, характеризуя эпоху становления рыночных отношений. В личной беседе с испытуемыми-французами мы выяснили, что подобная интерпретация слова navette «челнок» для них совершенно невозможна.
Анализ результатов эксперимента продемонстрировал, что абсолютное большинство испытуемых адекватно интерпретируют слова и словосочетания, перенос значения которых основан на символике цвета. Мы свели данные эксперимента в диаграмму, отражающую использование в экономическом лексиконе следующих цветов: черного, серого, зеленого. В следующей диаграмме показано сравнение результатов русских участников эксперимента, группа а, и французских, группа в.
Диаграмма показывает, что и русским, и французам символика цвета помогает соотнести знаки языка с реалиями мира экономики. При этом у испытуемых-русских наблюдается 100 %-ная адекватная интерпретация предложенных слов и словосочетаний. В то же время у 51 % испытуемых-французов отмечается непонимание метафоры marché gris «серый рынок», что можно объяснить тем, что в данном социуме проблема рынка дефицитных и нелицензионных товаров не является такой актуальной, как в России. Так, некоторые испытуемые высказывают предположение о том, что marché gris «серый рынок» - это то же, что и marché noir «черный рынок», другие признаются, что им это выражение не знакомо.
Диаграмма 3 Интерпретация метафор, основанных на символике цвета
зеленые (les verts) серый (gris) рынок
черный (noir) год
черный (noir) рынок
черная (noir) работа
□ группа а □ группа в
1 1 1 1
1
1 1
1 1 1 1
1 1 1 1
-1-1-1-1-
0 % 20 % 40 % 60 %
)% 100 % 120 %
Анализ результатов по интерпретациям переносов значения, основанных на символике цвета, демонстрирует национально-культурные особенности. Французы ассоциируют слово verts «зеленые» только с защитниками окружающей среды, экологами (100 %), а русские - с экологами (60 %) и с американской валютой, долларами (80 %). Русские понимают выражение черная работа как характеризующее неквалифицированный труд (80 %) или как непрестижную профессию (20 %), для французов travail noir «черная работа» - это нелегальная работа (100 %).
Что касается знаков зоосимволики, то данные нашего эксперимента также демонстрируют ее роль в постижении смысла метафор экономического лексикона. Так, большинство русских испытуемых (85 %) интерпретируют словосочетание безбилетный пассажир (по-французски passager clandestin «подпольный пассажир») как заяц. Французское словосочетание toile d'araignée и русское слово паутина интерпретируются большинством испытуемых французов и русских как выводящее значение в референциальную область экономики (Интернет, сеть обязательств).
О том, какое значение имеют символы в означивании реалий экономической жизни социума, мы узнаем из анкеты одной из испытуемых: «Quand on dit «Michelin», je pense tout de suite à sa mascotte, le Bibendum blanc» (Когда говорят «Мишлен», я сразу думаю о представляющем его «фетише», белом толстячке).
Аксиологические оценки, выявляемые при интерпретации средств метафоризации русскими и французскими участниками эксперимента
Анализ полученных данных позволяет говорить о проявлении аксиологических характери-
стик метафор и метонимий, репрезентирующих экономические понятия. Хотя материал эксперимента представлял собой слова и словосочетания, взятые вне окружающего контекста, поставленный перед испытуемыми вопрос направлял интерпретации в нужное нам русло: условия экономической жизни нашего (европейского) общества. Анализ результатов эксперимента продемонстрировал, что участники эксперимента, русские и французы, сопровождают интерпретацию слов (словосочетаний), используемых в переносном значении в языке экономики, оцениванием обозначаемых ими реалий или их признаков. Выражение оценок проявляется следующим образом:
1. Использование испытуемыми слов с положительной (+) или отрицательной (-) коннотацией при вербальном описании интерпретаций предложенных ЛЕ:
• черная работа, le travail noir - грязная (-), неквалифицированная (-), нереспектабельная (-), неприемлемая (-), низкооплачиваемая (-), illégal (-);
• черный год, l'année noire - плохой (-), неудачный (-), финансовые потери (-), une mauvaise (-) année, catastrophique (-), pleine d'insuccès (-), de mauvaises (-) nouvelles;
• Michelin - célèbres (+) pneus и т.д.
Анализ интерпретаций русских участников
эксперимента показал, что словосочетание черный капитализм (создание новых фирм, которыми владеют и управляют негры) не понято большинством испытуемых. Мы считаем это вполне оправданным: метонимия характеризует экономику США и не представляется актуальной для экономической жизни России. В соответствии со своим социальным опытом русские участники эксперимента интерпретируют данное словосочетание аналогично другим, имеющим в составе прилагательное черный. Они используют при интерпретации слова с отрицательной коннотацией: «дикий» капитализм; капитализм с преобладанием теневой экономики; капитализм без социальной политики; бандитский; эксплуатация; наше беспросветное будущее. Такие интерпретации дают как испытуемые, не имеющие отношения к экономике, так и те, кто является специалистом в этой области. Отрицательная оценка экономических изменений, создаваемая через средства ме-тафоризации, сигнализирует, на наш взгляд, о серьезных проблемах социальной жизни России.
2. Использование субзнаков оценочного характера:
• вопросительный знак: «пятнадцать» - ? marché gris - ? (непонимание);
• два вопросительных знака: marché gris -un marché à moitié légal?? (предположение);
• восклицательный знак: boule de neige -boule qu'on lance sur les gens dans les batailles de neige! (положительные воспоминания);
• кавычки - черный капитализм - «дикий» капитализм (предположение);
• междометие: papillons bleus - euhhh,... (затруднение при интерпретации).
З. Выражение субъективной оценки с использованием:
• личного местоимения я, je : я не знаю, я не уверен(а), je pense . , je crois (я думаю), je ne connais pas, je ne connais pas trop (я не знаю), je dirais plutôt (я бы скорее сказал);
• безличной конструкции: может быть, il paraît (кажется).
Данные эксперимента свидетельствуют о проявлении социальных норм и культурных стереотипов оценочного характера в интерпретациях предложенных слов (словосочетаний). Так, слова с положительной коннотацией сопровождают ЛЕ, обозначающие реалии, которые представляют экономические достижения Французской республики и вызывают гордость ее жителей (Renault, Michelin, les Trente glorieuses).
Анализ продемонстрировал также выражение несоответствия аксиологических оценок в русском и французском языках. Так, абсолютное большинство испытуемых-русских сопровождают отрицательной оценкой интерпретацию словосочетания государство - жандарм: политическое и военное вмешательство государства в дела экономики; режим тоталитаризма; жесткая политика государства; нелиберальность государства по отношению к предпринимателям; государство с высокими налоговыми ставками и т.п. Наоборот, испытуемые-французы, в языке которых слово жандарм не имеет отрицательной коннотации, интерпретируют словосочетание l'Etat-gendarme как характеризующее установление порядка и контроля экономической деятельности со стороны государства. Лишь lG % испытуемых связывают этот контроль с применением силы: une force de l'ordre.
Культурно-аксиологический характер проявляется при репрезентации слов и словосочетаний, перенос значения которых основан на реальных событиях, на фактах исторического прошлого социума. Таковыми являются интерпретации испытуемыми-французами словосочетаний les Trente glorieuses и les sans-culottes. Правда, здесь проявляется «размытость» метафорического значения. Временной фактор, стирающий образность
метафоры (метонимии), приводит к «забыванию» основания переноса и, соответственно, к неточностям при интерпретации. Так, по данным эксперимента не вполне ясно, на какие годы приходятся эти «славные 30 Великих лет»:
• 1945-1975, période de forte croissance économique;
• années entre 1945 et 1973;
• années 1960-1990.
Итак, можно сказать, что цель, поставленная в начале проведения эксперимента, была достигнута. Проведенный эксперимент помог нам исследовать возможности метафорической репрезентации экономических понятий, проанализировать содержание интерпретаций слов (словосочетаний), которые в переносных значениях могут быть использованы в языке экономики как лицами, имеющими отношение к экономике, так и теми, кто не считает себя специалистами в сфере экономики; как русскими, так и французами. В ходе эксперимента были выявлены совпадения и отличия в интерпретациях, национально-культурная специфика, связь метафорической репрезентации понятий мира экономики с практическим опытом и энциклопедическими знаниями участников эксперимента, влияние зоо- и цвето-символики на формирование в языке экономики знаков, основанных на переносе значения. Был также показан аксиологический характер репрезентации экономических понятий средствами ме-тафоризации. Нашла свое подтверждение гипотеза, которую мы выдвинули при планировании эксперимента: современный человек, живущий в мире экономических перемен не только местного, но и европейского (мирового) масштаба, воспринимает многие слова (словосочетания) в тех значениях, которые выводят в референциальную область экономики. Метафорический или метони-
мический перенос значения происходит на основании выделения признака реалии окружающей действительности, стимулирующего импликатив-ность языкового знака. Экономические понятия, отражающие образование Евросоюза, находятся в стадии формирования в концептосфере русского языка, тогда как для носителей французского языка они являются составной частью экономического лексикона в силу своей актуальности.
Список литературы
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.
Дридзе Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии // Социокультурное пространство диалога. М.: Наука, 1999. С.58-77.
Лебедева С.В., Зубкова О.С. Медицинская метафора в современном языке. Курск: Курск. гос. ун-т, 2006.
Усманова М. Реализация категории схемы когнитивных моделей в устных спонтанных монологах // Text Processing and Cognitive Technologies. Paper collection. № 9. (Edited by V. Solovyev, V. Polyakov). Moscow - MISA, 2004. С. 28-34.
Харченко В.К. Функции метафоры. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
Шарандина Н.Н. Влияние возрастных особенностей респондентов на результаты анкетирования (по данным экспериментального исследования) // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8. Ч. 2. Нижний Новгород: Ни-жегород. гос. лингвист. ун-тет им. Н.А. Добролюбова, 2005. С.207-213.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Изд-во «Наука». Ленинградское отделение, 1974.
N.Yu. Borodulina., M.N. Makeeva
EXPERIMENTAL STUDY OF ECONOMIC CONCEPT METAPHORICAL REPRESENTATION
Results of experimental study aimed at investigation of means of economic notions figurative representation are described. Native speakers of Russian and French took part in the experiment. Cases of coincidence of word or word combination interpretations used figuratively in the sphere of economics or their deviation from dictionary definitions or those meanings which they obtain in economic context were investigated. National cultural specifics of interpretations, availability of axiological evaluation, connection with practical experience and encyclopedic knowledge of experiment participants were analyzed.
Key words: interpretation, metaphor, metonymy, economic nations, representation.