УДК 811.581.11
Н. Ю. Чечина
старший преподаватель кафедры китайского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: nataLiachechina@yandex.ru
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МАТЕРИКОВОМ КИТАЕ И НА ТАЙВАНЕ
В статье проводится сопоставительный анализ экономической терминологии общенационального китайского языка материкового Китая и Тайваня. Между пу-тунхуа (КНР) и гоюй (Тайвань) существуют очевидные различия, которые в первую очередь находят отражение в лексике, в частности экономической. В качестве основных причин можно назвать исторически сложившиеся различия в общественном строе и, как следствие, в идеологии социалистического Китая и на острове Тайвань; различную степень открытости внешнему миру; значительное влияние, которое оказали японский и английский языки на лексический состав языка на Тайване.
Ключевые слова: общенациональный китайский язык; путунхуа; гоюй; экономическая лексика; территориальная дифференциация; лексические различия; социальный строй; экономическая система; заимствования; взаимопроникновение лексики.
N. Y. Chechina
Senior Lecturer, Faculty of Translation and Interpretation, Chinese Language Department, MSLU; e-maiL: nataLiachechina@yandex.ru
ECONOMIC TERMINOLOGY OF THE MODERN CHINESE LANGUAGE IN MAINLAND CHINA AND TAIWAN
The article is devoted to economic terminology of the National Chinese language in Mainland China and Taiwan. There are obvious differences between Mandarin and Guoyu, which are primarily reflected in the vocabulary and, in particular, in the economic terms. The main reasons include historical differences in the social structure, and, as a result, in the ideology of Mainland China and Taiwan; varying degrees of openness to the outside world; significant influence that Japanese and English had on the vocabulary of Taiwanese Chinese.
Key words: National Chinese language; Mandarin; Guoyu; economic terms; territoriaL differentiation; LexicaL differences; sociaL system; economic system; Loanwords; lexical interpenetrations.
Введение
Начиная с XX в. словарный состав современного китайского языка претерпел значительные изменения вслед за преобразованиями, которые происходили в обществе как в материковом Китае, так и на Тайване. Несмотря на то, что на материке и Тайване говорят на общенациональном китайском языке, используется иероглифическая письменность, различия в политической системе и социально-культурных условиях «двух берегов Тайваньского пролива» (ШКШ^ - материковый Китай и остров Тайвань) приводят к территориальной дифференциации языка, что прежде всего проявляется в экономической лексике.
Язык никогда не бывает абсолютно единым, так как наряду с факторами, способствующими формированию его единства, действуют факторы, создающие его неоднородность. Различные вариации языка принято делить на две группы - одни из них носят названия территориальных диалектов, другие известны как его социальные варианты [Серебренников 1970].
Тайвань, являясь провинцией Китайской Народной Республики, неотъемлемой частью ее территории, в силу исторических причин (следствие поражения Китая в Японо-китайской войне 1894-1895 гг.) в период с 1895 по 1945 гг. входил в состав Японии, что не могло не оказать влияния на местную культуру и язык. Сейчас на Тайване явно отслеживается интерференция английского языка и американской культуры. Что же касается языка, то китайский язык на Тайване имеет различия с материковым путунхуа.
Общенациональным языком КНР является путунхуа (^ЖЙ рйб^Ииа - общепринятый разговорный язык), который на Тайване носит название «гоюй» (Ш!р- gu6yй - государственный язык, сохранено название общенационального китайского языка, принятое после победы Синьхайской революции в Китайской Республике). До того момента, как правительство партии Гоминьдан во главе с Чан Кайши, потерпев поражение в гражданской войне, бежало с материкового Китая на Тайвань, на острове говорили на южноминьском диалекте китайского языка (ЙШ® штпапуй). Однако после переезда на остров правительства, парламента и официальной администрации на Тайване стали активно распространять северный диалект, поскольку именно на нем говорили переселенцы. Ввиду неизбежного сосуществования
этих двух диалектов, гоюй вобрал в себя некоторые признаки южно-миньского диалекта, а последний, в свою очередь, вобрал в себя что-то из гоюй.
Лексические различия между путунхуа и гоюй на примере экономической терминологии
Наиболее значимые различия между путунхуа и гоюй - лексические. Приведем некоторые примеры (см. табл. 1).
Таблица 1
Лексическая единица Материковый Китай Тайвань
Географические названия
Италия ЖАИ Yidali ххт ™и
Лаос Laowб Liaogu6
Транспорт
велосипед Ё^Т^ zixíngchе ^аЛе
мотоцикл тоШбсЪё .¡ТсЪе
Образование
бакалавриат Ьёпке А^нЕ daxuëbй
неполная средняя школа chйzhбng Щф gu6zhбng
Наука и техника
Интернет wanglu6 wanglй
программное обеспечение гиап^ап 'Ш.Щ гиаШ
Как видим, различия проявляются как в выборе морфем (компонентов слова) для обозначения того или иного понятия, так и в выборе иероглифов для записи звучания слова, даже в тех случаях, когда слово звучит фонетически одинаково в материковом и тайваньском вариантах общенационального китайского языка (как, например, в слове Италия).
Теперь остановимся более подробно на различиях в экономической лексике (см. табл. 2).
Таблица 2
Экономический термин Материковый Китай Тайвань
развивающиеся страны жт^тт ^Мш^б^ gu6jia ш^тж кш^Иб^ gu6jia
развитые страны жштт 1Ма gu6jia в^жтж у! kaifa gu6jia
макроэкономика жт&ш h6ngguan jmgjixuё z6ngliang jmgjixuё
микроэкономика гмтш wёiguan jTngjixuё gëtl jTngjixuë
валовый национальный продукт, ВНП ак^гш® gu6mín shëngchan z6ngzhí ВЙ^Г« gu6mín shëngchan тао'ё
средний доход на душу населения rënjйn shбurй gërёn su6dё
В экономической лексике КНР и Тайваня, как мы видим, также наблюдается использование различных морфем (слов) в качестве компонента слова (словосочетания), обозначающего одно и то же понятие. При этом довольно часто один из компонентов лексической единицы (слог в слове или слово в словосочетании) совпадает в обоих вариантах китайского языка, а вторые компоненты являются синонимами: например, в и в ^^ФШШ (оба словосочетания означают «развивающиеся страны») глаголы ^М и ^^ являются синонимами и означают «развивать, развиваться». Приведем пример из материалов СМИ КНР и Тайваня.
Материковый Китай
Тайвань
Материковый Китай
В 2019 году цены на нефть, возможно, останутся на уровне ниже 70 долларов за баррель. Главная причина - избыток предложений нефти (в основном за счет США), а также замедление экономического роста, которое затрудняет снижение объемов добычи нефти странами ОПЕК для поддержания рынка.
Тайвань
В ситуации неопределенности, когда не прекращается торговая война между США и КНР, а ФРС США повышает процентную ставку, по прогнозам «Cathay Financial Holding» рост экономики Тайваня составит лишь 2,2%...
Различия в экономической лексике современного китайского языка в материковом Китае и на Тайване также проявляются в использовании сложносокращенных слов. «Китайские сложносокращенные слова - это особая часть китайской лексики, они отличаются от обычных слов и от словосочетаний тем, что входят в предложение как целое, выполняя функцию различных членов предложения. Сложносокращенных слов сравнительно много в разговорной речи, специальной лексике, терминологии, где действует принцип сжатости, экономии» [Семенас 2005, с. 111].
Говоря о территориальной дифференциации экономической лексики современного китайского языка, стоит отметить, что на Тайване широко используются некоторые сложносокращенные наименования, в то время как на материке используются словосочетания. Приведем примеры (см. табл. 3).
Таблица 3
Значение Тайвань Материковый Китай
дефицит во внешней торговле wai chi ^УШШ^ waimao chizi
промышленное производство p^IJ chan zhi ^ГФШ shengchan zhizao
Прежде чем перейти к причинам, которые привели к различиям в лексике (в частности, экономической), хотелось бы отметить общее в экономической жизни «двух берегов»:
1) либерализация экономики Тайваня и экономические реформы в КНР в первую очередь основывались на ведущей роли рынка в экономике, поощрялось создание и развитие частных предприятий;
2) в 50-70-е гг. XX в. невозможно было осуществлять банковские операции между частными банками материкового Китая и Тайваня. Ситуация изменилась только тогда, когда финансовые институты получили возможность свободно осуществлять операции;
3) в отличие от многих западных стран, правительственные органы материка и Тайваня определяли вектор развития экономики. На материке это было обусловлено, в первую очередь, тем, что до начала 1980-х гг. существовала плановая экономическая система. Однако и на сегодняшний день и КНР, и Тайвань используют план в развитии экономики: на материке Государственный комитет по развитию и реформам (^3^^) разрабатывает 5-летние планы развития национальной экономики, на Тайване Совет по экономическому планированию и развитию - 6-летние планы.
Заключение
Если проанализировать наиболее общие причины различий в лексике общенародного китайского языка материкового Китая и Тайваня, то можно выделить следующие:
1) различия в социальном строе и, как следствие, различия в идеологии. Что касается Тайваня, то социальный строй не претерпел каких-либо качественных изменений, во многих сферах общественной деятельности сохранялись и наследовались старые понятия, поэтому можно сказать, что и язык в определенной степени сохранил «прежний облик», в частности лексика гоюй также не претерпела значительных изменений после 1949 г. (год образования КНР).
В материковом же Китае после 1949 г. социальный строй претерпел значительные изменения, неоднократно проводились политические реформы - всё вышеперечисленное неизбежно оказывало влияние на все сферы жизни общества, в том числе идеологию, нравы, обычаи и, естественно, язык. Таким образом, во-первых, большая часть старой лексики ушла из путунхуа материкового Китая (однако сохранилось в гоюй), а во-вторых, появилась лексика, которая отражала специфические понятия, связанные с социализмом или историческими процессами, происходящими в материковом Китае, например: gaigë kaifang - политика реформ и открытости; зНёНтгНйуг shichang jTngji - социалистическая рыночная экономика и др. На Тайване отсутствовали социально-политические предпосылки для появления подобной лексики;
2) различия в уровне открытости и контактах с внешним миром. Тайвань долгое время находился под протекторатом Японии, таким образом в язык проникло большее количество заимствований из японского языка. Начиная с 1949 г. Тайвань оказался под влиянием США, которое распространилось на все сферы общественной жизни, и лексика значительно пополнилась заимствованиями из английского языка. Для новых понятий чаще всего использовался фонетический способ заимствования, реже - семантический.
Что касается общенародного языка материкового Китая, стоит отметить, что английский и японский языки не оказали такого заметного влияния на путунхуа, как на гоюй, поэтому количество заимствованных слов на материке значительно меньше, чем на Тайване. Кроме того, чаще всего новые слова заимствовались методом калькирования. С началом политики реформ, 40 лет назад, ситуация в КНР изменилась, контакты с другими странами укрепляются, Китай намеренно расширяет открытость внешнему миру, и, как следствие, появилось больше заимствованной лексики, особенно активное проникновение в путунхуа заимствованных слов (в основном, из английского языка) происходило в 80-90-е гг. XX в.
На настоящий момент разница в лексике материкового и тайваньского китайского языка превышает 500 лексических единиц [Онлайн энциклопедия Байкэ URL] (не учитывая разницу в произношении отдельных слов и морфем), однако следует отметить, что вслед за углублением политики реформ и открытости и усилением контактов между материковым Китаем и Тайванем, начался процесс взаимного проникновения лексики, а лексические различия постепенно стираются. Такие слова, как yueyäng dianhua - международный телефонный разговор, ЩМ leishe - лазер, ЬЬЖМ bijini - бикини и другие, пришли на материк из Тайваня.
Вполне вероятно, что с течением времени взаимное проникновение лексики и смешение путунхуа и гоюй будет становиться всё очевиднее и вслед за окончательным воссоединением «двух берегов» лексика в определенной степени также станет единой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Никулин В. Е., Хоречко У. В. Разница между китайским «путунхуа» и языком на Тайване // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1499-1501.
Онлайн-словарь различий в лексике материкового Китая и Тайваня A^ffl аШ^пШШЛ. URL : m.ishare.iask.sina.com.cn/f/15642111.html (дата обращения: 16.01.2019).
Онлайн-энциклопедия Байкэ. Статья Ш^М^^ЙД^ЙМ^. URL : www. baike.com/wiki/%E6%B5%B7%E5%B3%A1%E4%B8%A4%E5%B2%B8 %E7%94%A8%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8 (дата обращения: 10.01.2019).
Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. 310 с.
Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 451-501.
REFERENCES
Nikulin V. E., Horechko U. V. Raznica mezhdu kitajskim «putunhua» i jazykom na Tajvane // Molodoj uchenyj. 2015. № 10 (90). S. 1499-1501.
Onlajn-slovar' razlichij v leksike materikovogo Kitaja i Tajvanja APiftl'aiSi^l in^B'Ji^ft. URL : m.ishare.iask.sina.com.cn/f/15642111.html (data obra-shhenija: 16.01.2019).
Onlajn-jenciklopedija Bajkje. Stat'ja Ш^Й^^ЙД^ЙШ^. URL : www. baike.com/wiki/%E6%B5%B7%E5%B3%A1%E4%B8%A4%E5%B2%B8 %E7%94%A8%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8 (data obrashhenija: 10.01.2019).
Semenas A. L. Leksika kitajskogo jazyka. M. : AST : Vostok-Zapad, 2005. 310 s.
Serebrennikov B. A. Territorial'naja i social'naja differenciacija jazyka // Obshhee jazykoznanie. Formy sushhestvovanija, funkcii, istorija jazyka. M., 1970. S. 451-501.