5. Конституция Российской Федерации. М., 1993.
6. Социокультурный подход к регулированию межэтнических взаимодействий / Под ред. Ю. В. Попкова, В. Г. Костюка. - Новосибирск: ООО. Изд. Дом «Манускрипт, 2013. С. 198.
7. Указ Президента РФ от 19.12.2012 N 1666 «О Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года».
8. Федеральный закон от 24.07.1998 N 126-ФЗ «О языках народов Российской Федерации».
9. Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».
Units of regional geographic information as a means to reflect the features of the national cultures of Greece and the Ottoman Empire in D. G. Byron's poem «Giaour» Ushcheko A. (Russian Federation) Единицы страноведческой информации как средство отражения особенностей национальных культур Греции и Османской империи в поэме Д. Г. Байрона «Гяур» Ущеко А. В. (Российская Федерация)
Ущеко Александра Васильевна / Ushcheko Aleksandra — старший воспитатель, Муниципальное дошкольное образовательное учреждение Детский сад № 73, г. Орехово-Зуево, специалист, кафедра русской и зарубежной филологии, Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова, г. Покров
Аннотация: в статье анализируется использование единиц страноведческой информации, как средства отражения особенностей национальных культур в поэме Д. Г. Байрона «Гяур». Abstract: the article analyzes the use of regional geographic units of information, as a means to reflect the specificities of national cultures in D. G. Byron 's poem «Giaour».
Ключевые слова: единица страноведческой информации, Греция, Османская империя, элементы культуры.
Keywords: a unit of regional geographic information, Greece, the Ottoman Empire, elements of culture.
Единицы страноведческой информации (ЕСИ) - это информация, которая вербально или не вербально содержится в тексте и содержит в себе элементы культуры определённой страны. Иными словами, это смысловые единицы, в которых отражаются элементы культуры.
ЕСИ делятся на три группы:
1. Слова или словосочетания из текста, значения которых открываются с помощью любого словаря (перевод);
2. Слова или словосочетания из текста, значения которых открываются с помощью лингвострановедческого или толкового словаря (перевод + толкование);
3. Единицы не выражены словами в самом тексте, они подразумеваются после прочтения его и обязательно раскрывают какую-либо сторону национальной культуры (подтема текста с национальной спецификой).
«Гяур» Д. Г. Байрона - гениальное произведение гениального автора, в котором удивительным образом переплетаются две совершенно разные культуры: Греции и Турции (Османской империи), две совсем непохожие друг на друга религии: христианская и мусульманская. Неотъемлемой частью поэмы являются единицы страноведческой информации (ЕСИ) двух разных государств: Греции и Турции, которые отображают их религиозные особенности, обычаи и нравы.
Автор, произведение которого мы выбрали, англичанин. Но в поэме «Гяур» мы встретим большое количество ЕСИ Турции, т.к. в произведении описывается время захвата Греции Османской Империей. Мы увидим ЕСИ, характерные как для мусульманского мира, так и для христианского. Для этого подробно рассмотрим содержание поэмы. Время действий, описанных Д. Г. Байроном относится к середине XV века, времени захвата Греции Османской империей. Это доказывают следующие строки поэмы:
Strange - that where Nature lov'd to trace,
As if for Gods, a dwelling-place, And every charm and grace hath mixed Within the paradise she fixed -There man, enamour'd of distress, Should mar it into wilderness.. .[1, с. 603].
Strange - that where all is peace beside There passion riots in her pride, And lust and rapine wildly reign, To darken o'er the fair domain. It is as though the fiends prevail'd Against the seraphs they assail'd, And fixed, on heavenly thrones, should dwell The freed inheritors of hell...[1, с. 603].
В данных отрывках описывается великолепие природы, но акцент ставится на то, как беспощадно люди относятся к ней. Люди воюют, не обращая внимания на красоту, окружающую их. Автор говорит, что там, где раньше царил рай, сейчас царят порок и злоба (имеется в виду Греция во время завоевания Османской империей).
Итак, поэма Д. Г. Байрона «Гяур» начинается с описания Греции в те далёкие времена. Сразу же, в начале поэмы, мы встречаем ЕСИ Греции: No breath of air to break the wave That rolls below the Athenian' That tomb which, gleaming o'er the cliff, First greets the homeward-veering skiff, High o'er the land he saved in vain -When shall such hero live again? [1, с. 601].
В данном отрывке говориться о могиле - памятнике герою Афин, который расположен на скале. Памятник на скале иногда принимают за гробницу героя, Фемистокла (ок. 525 - 460 гг. до н.э.), который воевал против Ксеркса (персидского царя) и был прославленным государственным деятелем Афин и полководцем, во многом способствовавший победе греков над персами в 480 г. до н.э.
Далее перед нами предстаёт и сам Гяур, главный герой поэмы, в виде мрачного всадника, несущего бремя, терзаемого болью и тоской о прошлом. Его имя является символическим: Giaour - Гяур, так мусульмане называют иноверцев. Согласно поэме Гяур влюбляется в прекрасную девушку Леилу, которая является одной из жён богатого турка Гасана. Леила влюбляется в Гяура. За измену Гасан приказывает посадить неверную жену в мешок и бросить в море: Yes, Leila sleeps beneath the wave... [1, с. 618]. (Леила спит, накрыта волной.)
По древнему мусульманскому обычаю жену, изменившую мужу, сажали в мешок и бросали в море (обычай, свойственный туркам). Much in his visions mutters he Of maiden 'whelmed beneath the sea...[1, с. 622]. She sleeps beneath the wandering wave -Ah! had she but an earthly grave, This breaking heart and throbbing head Should seek and share her narrow bed [1, с. 630].
Гяур стремится отомстить за любимую. Становится понятным, что Гяур является христианином, а его враг Гасан, чьё имя также является символическим (Hassan - Гасан, араб «хороший»), мусульманин. Здесь ясно видно противопоставление автором двух культур.
Однажды Гяур встречается лицом к лицу с врагом и убивает его. Но он видит, что даже перед смертью Гасан не раскаялся. Он погиб, думая, что все сделал правильно и попадёт в рай, т.к. согласно мусульманской религии мусульманин, убитый не мусульманином (неверным, христианином, например) попадает в рай и достоин высшей награды: Yet died he as in arms he stood, And unaveng'd, at least in blood. But him the maids of Paradise Impatient to their halls invite.. .[1, с. 620].
Описывая развитие событий, Д. Г. Байрон использует множество ЕСИ Турции. Рассмотрим некоторые из них:
— Tonight - set Rhamazani's sun - Рамазан (по арабски «Рамадан»), религиозный праздник, которому предшествует месяц поста.
— Tonight - the Bairam feast's begun - Байрам, мусульманский праздник.
— Haram - харам, священный запрет.
— Dervise - дервиш. В то время существовало ответвление от религии Ислама, так называемый «Мистический Ислам». Дервиши относились к данной ветви, это были странствующие нищие музыканты. Дервиши пользовались уважением.
— More near - each turban I can scan, And silver-sheathed ataghan...[1, с. 610].
Тюрбан - национальная турецкая одежда, определяемая религиозной принадлежностью.
— Emir - Эмир. Особа, наделённая определённой властью; князь.
— Al-Sirat - по мусульманской вере, это мост, ведущий в рай.
— Bismillah - Бисмиллах. Сура, открывающая коран.
— Osmanlie - турки-османы. Несколько веков назад турки делились на три группы: Туркоманы
Турки-сельджуки
Турки-османы (завоеватели Греции)
— Mecca - Мекка. Один из двух священных городов (согласно мусульманской религии): Мекка и Медина.
Автор показывает и ЕСИ Греции, но их гораздо меньше. Возможно, благодаря этому так остро чувствуется власть турков, захвативших Грецию. Рассмотрим некоторые ЕСИ Греции:
— Athens - Афины.
— Greece - Греция.
— Caloyer - греческий монах.
— Say, is not this Thermopylae? These waters blue that round you lave Oh servile offspring of the free -Pronounce what sea, what shore is this? The gulf, the rock of Salamis! [1, с.604] (Вспоминаются былые подвиги греческих воинов)
В 480 г. до н.э. 300 спартанских воинов под командованием царя Леонида до последнего человека отстаивали стратегически важный проход в горную теснину Фермопилы, сдерживая продвижение многократно превосходивших сил армии персидского царя Ксеркса [2].
Саламин - остров, близ которого в 480 г. до н.э. в морском сражении греческий флот разбил флот Ксеркса
— Of island-pirate or Mainote.
Майноты - жители Майны на юго-западе Мореи (область Греции), в годы гнёта Османской Империи не прекращавшие сопротивления и нападавшие на турецкие корабли [2].
— Till Port Leone's safer shore Порт Леоне - порт Пирей близ Афин.
— As if the Gorgon there had bound The sablest of the serpent-braid
That o'er her fearful forehead strayed [1, с. 624].
Горгона - в древнегреческой мифологии чудовище, у которого вместо волос были змеи. Взгляд Горгоны превращал всех смотревших на неё в камень [2].
Финальные эпизоды поэмы переносят нас в христианский монастырь, где уже седьмой год обитает странный пришелец - Гяур, отомстивший, но так и не сумевший успокоить душу. Он мучается, т.к. не смог спасти возлюбленную. И здесь автор повествует о том, что даже после смерти Гяур не сможет обрести покой - он обречён на участь вампира: But first, on earth as Vampire sent, Thy corse shall from its tomb be rent; Then ghastly haunt thy native place, And suck the blood of all thy race...[1, с. 621].
По древнему поверью, присутствовавшему как у христиан, так и у мусульман, вампиром становился человек, который много грешил или же предки которого грешили из века в век.
В заключении поэмы Гяур исповедуется и умирает. И здесь мы встречаем обычаи, свойственные христианам:
— Save what the father must not say
Who shrived him on his dying day...[1, с. 635]. Священник не может нарушить тайну исповеди.
— Then lay me with the humblest dead,
And save the cross above my head.. .[1, с. 635]. По христианскому обычаю, на могилах ставят кресты.
Для наглядности представим ЕСИ, содержащиеся в поэме Д. Г. Байрона «Гяур» в виде таблицы.
Таблица 1. Единицы страноведческой информации в поэме Д. Г. Байрона «Гяур»
ЕСИ Греции ЕСИ Турции
I группа. Слова или словосочетания из текста, значения которых открываются с помощью любого словаря (перевод).
Athens - Афины Greece - Греция Caloyer - калоер, греческий монах. Prior - приор, настоятель мужского католического монастыря Jerreed - джеррид, турецкое копьё Phingari - фингари, луна Chiaus - чауш, посыльный, гонец
II группа. Слова или словосочетания из текста, значения которых открываются с помощью лингвострановедческого или толкового словаря (перевод + толкование).
No breath of air to break the wave That rolls below the Athenian' That tomb which, gleaming o'er the cliff, First greets the homeward-veering skiff, High o'er the land he saved in vain -When shall such hero live again? В данном отрывке говориться о могиле - памятнике герою Афин, который расположен на скале. Памятник на скале иногда принимают за гробницу героя, Фемистокла (ок. 525 - 460 гг. до н.э.), который воевал против Ксеркса (персидского царя) и был прославленным государственным деятелем Афин и полководцем, во многом способствовавший победе греков над персами в 480 г. до н.э. Right well 1 view, and deem thee one Whom Othman's sons should slay or shun. Сыны Османа - малоазиатские турки, населявшие Османскую Империю, которая была названа по имени султана Османа I (1259 - 1326), основателя этого государства.
Which seen from far Colonna's height. «Который виден с высокой колонны». Автор имел в виду мыс на побережье недалеко от Афин. Dervise - дервиш. В то время существовало ответвление от религии Ислама, так называемый «Мистический Ислам». Дервиши относились к данной ветви, это были странствующие нищие музыканты. Дервиши пользовались уважением.
Say, is not this Thermopylae? These waters blue that round you lav Oh servile offspring of the free -Pronounce what sea, what shore is this? The gulf, the rock of Salamis! Вспоминаются былые подвиги греческих воинов. В 480 г. до н.э. 300 спартанских воинов под командованием царя Леонида до последнего человека отстаивали стратегически важный проход в горную теснину Фермопилы, сдерживая продвижение многократно превосходивших сил армии персидского царя Ксеркса. Саламин - остров, близ которого в 480 г. до н.э. в морском сражении греческий флот разбил флот Ксеркса. Giaour - Гяур. (Так мусульмане называют иноверцев). Hassan - Гасан, араб. «хороший». Haram - харам, священный запрет. Fakir - факир, араб, «нищий». Emir - Эмир. Особа, наделённая определённой властью; князь. Salam - салам, араб, «мир». Используется при приветствии. Minaret - минарет. Столбы вокруг мечети (очень высокие). Alia - Аллах. Также, клич воинов. Al-Sirat - по мусульманской вере, это мост, ведущий в рай. Vassals - вассалы, члены свиты. Parne's vale - долина Парны - Парнасское ущелье. Koran - Коран. Священная книга мусульман. 'Alia Hu!' - «Алла ху», клич. Houri's - гурии, девы рая.
Of island-pirate or Mainote. (Майноты - жители Майны на юго-западе Мореи (область Греции), в годы гнёта Османской Империи не прекращавшие сопротивления и нападавшие на турецкие корабли. Tonight - the Bairam feast's begun - Байрам, мусульманский праздник.
Till Port Leone's safer shore Порт Леоне - порт Пирей близ Афин. Tonight - set Rhamazani's sun - Рамазан (по арабски «Рамадан»), религиозный праздник, которому предшествует месяц поста.
For where is he that hath beheld The peak of Liakura unveil'd? Пик Ликауры - гора Парнас. More near - each turban I can scan, And silver-sheathed ataghan. Тюрбан - национальная турецкая одежда, определяемая религиозной принадлежностью.
As if the Gorgon there had bound The sablest of the serpent-braid That o'er her fearful forehead strayed. Горгона - в древнегреческой мифологии чудовище, у которого вместо волос были змеи. Взгляд Горгоны превращал всех смотревших на неё в камень. Nubians - нубийцы. Османская Империя использовала нубийцев в качестве наёмной стражи.
Arnaut - арнаут. Арнауты - воины-албанцы, совершавшие в годы владычества Османской Империи вооружённые набеги на Морего.
Bismillah - Бисмиллах. Сура, открывающая коран.
Calpac - колпак. Центральная часть тюрбана -турецкого национального головного убора.
Osmanlie - турки-османы. Несколько веков назад турки делились на три группы: — Туркоманы — Турки-сельджуки — Турки-османы (завоеватели Греции)
Mecca - Мекка. Один из двух священных городов, согласно мусульманской религии (Мекка и Медина).
But thou, false Infidel! shalt writhe Beneath avenging Monkir's scythe; And from its torment 'scape alone To wander round lost Eblis' throne. Monkir - Монкир. Судья мёртвых в мусульманской мифологии. Всего судей мёртвых двое: Монкир и Некир. Eblis - Эблис (Иблис). В мусульманской мифологии -дьявол.
III группа. Единицы не выражены словами в самом тексте, они подразумеваются после прочтения его и обязательно раскрывают какую-либо сторону национальной культуры (подтема текста с национальной спецификой).
Strange - that where Nature lov'd to trace, As if for Gods, a dwelling-place, And every charm and grace hath mixed Within the paradise she fixed -There man, enamour'd of distress, Should mar it into wilderness Strange - that where all is peace beside There passion riots in her pride, And lust and rapine6 wildly reign, To darken o'er the fair domain. It is as though the fiends prevail'd Against the seraphs7 they assail'd, And fixed, on heavenly thrones, should dwell The freed inheritors of hell -(В данных отрывках говориться о великолепии природы и о том, как беспощадно люди относятся к ней. Люди воюют, не обращая внимания на красоту природы. Автор говорит, что там, где раньше царил рай, сейчас царят порок и злоба. I know thee not, I loathe thy race, But in thy lineaments I trace. Здесь ясно виден фанатизм, насаждавшийся Османской Империей против христиан. Согласно мусульманской религии, Аллах помогает в борьбе с неверными (немусульманами), мир делится на две области: «Земля Аллаха» и «Земля Меча». Соответственно, то, что не является «Землёй Аллаха», можно завоевать.
Здесь имеется в виду Греция во время завоевания Османской империей.
It is as if the desert bird, Whose beak unlocks her bosom's stream. В XVIII-XIX вв. у Европейских народов существовало поверье о том, что пеликан выкармливает птенцов собственной кровью. Пеликан считался символом жертвенного милосердия. The Mind, that broods o'er guilty woes, Is like the Scorpion girt by fire, In circle narrowing as it glows. Существовало поверье о том, что скорпион убивает себя, если оказывается в неволе (языческое поверье тюркских народов).
Then lay me with the humblest dead, And save the cross above my head. По христианскому обычаю, на могилах ставят кресты. Too well he trusted to the slave. Неотъемлемой ЕСИ того времени является рабовладение (коран разрешает рабовладение).
Save what the father must not say Who shrived him on his dying day. Священник не может нарушить тайну исповеди. Which saith, that woman is but dust, A soulless toy for tyrant's lust? Согласно мусульманской вере, у женщины нет души (здесь может возникнуть спор, в зависимости от народа).
And with forbidden wine may stain. The bowl a Moslem must not drain. Мусульманская религия запрещает употреблять алкоголь.
Yes, Leila sleeps beneath the wave... (Леила спит, накрыта волной.) По древнему мусульманскому обычаю жену, изменившую мужу, сажали в мешок и бросали в море (обычай, свойственный туркам).
Much in his visions mutters he Of maiden 'whelmed beneath the sea
She sleeps beneath the wandering wave - Ah! had she but an earthly grave, This breaking heart and throbbing head Should seek and share her narrow bed.
В данных отрывках прослеживается та же самая идея, что и в предыдущем.
He call'd on Alia. Согласно мусульманской религии, Аллах помогает в борьбе с неверными (немусульманами), мир делится на две области: «Земля Аллаха» и «Земля Меча». Соответственно, то, что не является «Землёй Аллаха», можно завоевать.
Yet died he as in arms he stood, And unaveng'd, at least in blood. But him the maids of Paradise Impatient to their halls invite. В отрывке говорится о том, что после смерти Гассан поддет в рай, т.к. согласно мусульманской религии мусульманин, убитый немусульманином (неверным) попадает в рай и достоин высшей награды.
But first, on earth as Vampire sent, Thy corse shall from its tomb be rent; Then ghastly haunt thy native place, And suck the blood of all thy race, В данном отрывке говориться о том, что Гяур и после смерти не обретёт покой. По древнему поверью, присутствовавшему как у христиан, так и у мусульман, вампиром становился человек, который много грешил или же предки которого грешили из века в век.
Итак, мы видим это удивительное переплетение двух религий, двух культур. Но нельзя сказать, что поэма ограничена рамками особенностей Греции и Османской империи. Она охватывает как
особенности культуры Европейских народов, так и народов Востока. Мы рассмотрели далеко не все их особенности, описываемые Д. Г. Байроном в поэме «Гяур». Нельзя не отметить богатство языка и экспрессию, при помощи, которых автор выражает свои мысли. Поэма пронизана любовью, страданиями, мучениями. Ярко выражены особенности, уклад жизни и нравы, характеризующие ту эпоху. Интересно и высказывание автора о смерти Гасана: гонец сообщает матери Гасана о том, что её сына больше нет:
Lady, a fearful bride thy Son hath wed... И такие средства выражения мыслей в поэме встречаются практически на каждом шагу. Остаётся только восхищаться великим талантом Д. Г. Байрона.
Литература
1. Selected poems of Lord Byron. Including Don Juan and other poems. Wordsworth poetry library. London: Text © Wordsworth Editions Limited 1995, 2006. Introductions and Notes © Paul Wright 2006. ISBN 1 85326 406 7.
2. [Электронный ресурс]: Официальный сайт «Электронная библиотека». Режим доступа: http://e-libra.ru/read/217244-gyaur.html. Загл. с экрана.
Semantic Structure of Communicative and Pragmatic Situation of Support in the Englishspeaking Worldview Bujalskaja T. (Ukraine) Семантическая организация коммуникативно-прагматической ситуации поддержки в англоязычной картине мира Буяльская Т. И. (Украина)
Буяльская Татьяна Ивановна / Bujalskaja Tatjana — аспирант, Житомирский государственный университет им. Ивана Франко, г. Житомир, Украина
Аннотация: в статье рассмотрены содержательные признаки коммуникативной поддержки с целью описания семантической модели коммуникативно-прагматической ситуации поддержки в межличностном общении; результаты анализа дают возможность определить релевантные компоненты речевых актов, воплощающих исследуемое явление в речи, и могут быть использованы в сфере лингвистической семантики и прагмалингвистики.
Abstract: the article reveals the content characteristics of the communicative support and is aimed at the description of the semantic model of communicative and pragmatic situation of support in interpersonal communication; the obtained results make it possible to define relevant components of the speech acts representing the phenomenon under investigation in communication and may be used in the field of linguistic semantics and pragmatics.
Ключевые слова: коммуникативная поддержка, содержательный признак, синонимический ряд. Keywords: communicative support, content feature, synonymic row.
DOI: 10.20861/2410-28 73-2016-17-003
Вопросы современной лингвистики касаются сферы взаимного влияния на сознание и поведение участников коммуникации. Особенности межличностного общения рассматриваются с позиций воплощения интенций говорящего и достижения ожидаемого результата в определенной коммуникативно-прагматической ситуации. Этим обусловлена актуальность данного исследования, поскольку коммуникативная поддержка является речевым действием субъекта, намерение которого исходит из желания помочь собеседнику в сложный для него момент путем изменения его психоэмоционального состояния. Реализация речевого действия в межличностном общении отталкивается от структурных составляющих речевого акта, учитывающих участников, интенцию адресанта, обстоятельства коммуникации и ожидаемый эффект. Для описания содержательного наполнения структурных блоков исследуемой коммуникативно-семантической ситуации произведен компонентный анализ семантики словарных дефиниций глаголов со значением «поддерживать».
Среди различных лексико-семантических вариантов дефиниций глагола support, обладающего прототипичным значением ситуации поддержки, смыслу коммуникативной поддержки соответствуют те семемы, значение которых определяет деятельностный характер речевой реализации поддержки в межличностном общении.