УДК 811.112.2 DOI: 10.24412/2658-5138-2021-5-38-49
ББК 81.2 Нем.
ЕДИНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Харченко Милослава Геннадьевна, студентка с-ПРП-41, Саратовский государственный
технический университет имени Гагарина Ю.А., [email protected]
38
Матасова Оксана Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, доцент
кафедры «Переводоведение и межкультурная коммуникация», Саратовский
государственный технический университет имени Гагарина Ю. А., oxana.matasova@yan-
dex.ru
Данная работа посвящена немецкой фразеологии. Актуальность исследования обусловлена
тем, что фразеология, представляя собой, с одной стороны, языковую универсалию,
демонстрирует, с другой стороны, специфические культурные ассоциации и апеллирует к
культурному и символическому коду языка. Целью нашего исследования является
выявление специфики немецкой фразеологии в сфере профессиональной коммуникации.
Для достижения данной цели был проанализирован ряд классификаций фразеологизмов и
выявлены специфические для немецкого фразеологического фонда типы и группы
фразеологизмов. Объектом настоящей работы является фразеологическая система
современного немецкого языка. Методология работы основывается на анализе
теоретического материала, методе сплошной выборки, описательном методе и
семантическом анализе. В ходе работы установлено, что в немецкой фразеологии
фразеологические сращения и фразеологические единства объединяются в тип идиом,
который и является самым значительным по численности и обнаруживает значительные
пласты фразеологии, основанной на соматической и зооморфной образности. Кроме того,
в немецкой фразеологии выделяют особые виды устойчивых словосочетаний:
коммуникативные фразеологизмы, крылатые слова и парные фразеологизмы. Крылатые
слова составляют большую группу фразеологизмов современного немецкого языка, в
которой обнаруживаются выражения из библейской и античной мифологии, а также
высказывания писателей и политиков. Парные фразеологизмы представляют собой
архаичный тип фразеологии, весьма распространенный в современном немецком языке.
Все рассмотренные виды фразеологизмов играют важную роль в профессиональной
коммуникации, однако самым распространенным ее инструментом являются коллокации.
Весьма разнообразные по своей структуре, коллокации выступают терминами и
неологизмами в профессиональном дискурсе.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеология, профессиональная коммуникация,
профессиональный дискурс, коллокация, идиома, соматизм, зооморфизм.
THE UNITS OF PHASEOLOGICAL ORIGIN IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL
COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF THE GERMAN LANGUAGE)
Miloslava G. Kharchenko, student of s-PRP-32, Saratov State Technical University named after
Yuri Gagarin, Radishchev Str., 89, Saratov, 410003, Russia, [email protected]
Oksana V. Matasova, ORCID ID 0000-0001-6052-7726, Saratov State Technical University
named after Yuri Gagarin, Radishchev Str., 89, Saratov, 410003, Russia, oxana.matasova@yan-
dex.ru
39
This research is devoted to German phraseology. The relevance of the study is due to the fact that
phraseology, representing, on the one hand, a linguistic universal, demonstrates, on the other hand,
specific cultural associations and appeals to the cultural and symbolic code of the language. The
purpose of our research is to identify the specifics of German phraseology in the field of profes-
sional communication. To achieve this goal, we analyzed a number of classifications of phraseo-
logical units and identified specific types and groups of phraseological units for the German phra-
seological fund. The object of this study is the phraseological system of the modern German lan-
guage. The research methodology is based on the analysis of theoretical material, the method of
continuous sampling, the descriptive method and semantic analysis. The study found that in Ger-
man phraseology, phraseological coalescences and phraseological unities are combined into a type
of idioms, which is the most significant in number and reveals significant layers of phraseology
based on somatic and zoomorphic imagery. In addition, in German phraseology, there are special
types of stable phrases: communicative phraseological units, well known phrases and irreversible
binomial. Well known phrases make up a large group of phraseological units of the modern Ger-
man language, which contains expressions from biblical and ancient mythology, as well as state-
ments of writers and politicians. Irreversible binomial is an archaic type of phraseology, very
common in modern German. All the considered types of phraseological units play an important
role in professional communication, but collocations are its most common tool. Collocations, very
diverse in their structure, act as terms and neologisms in professional discourse.
Keywords: phraseological unit, phraseology, professional communication, professional dis-
course, collocation, idiom, somatism, zoomorphism.
Введение
Одним из самых неоднозначных терминов в лингвистике является
термин фразеологизм. Под фразеологизмом понимается устойчивое
словосочетание с самостоятельным образным значением. Фразеологизм
употребляется как некое целое, не подлежащее разложению и, как правило, не
допускающее перестановки своих частей [3]. Однако семантическая
слитность фразеологизмов варьируется от невыводимости значения
фразеологизма из составляющих его слов до смысла, вытекающего из
значений составляющих его слов. Хотя ученые по-разному интерпретируют
понятие фразеологизма, почти все они выделяют следующие его свойства –
воспроизводимость, устойчивость, принадлежность к номинативному
инвентарю языка. Исходя из вышесказанного, можно определить
фразеологизм как свойственное конкретному языку устойчивое
словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых
слов, входящих в его состав.
40
1. Классификация фразеологизмов по степени семантической
спаянности
Ш. Балли одним из первых противопоставил фразеологические единства
(unité phraséologique), смысл которых не выводим из значений составляющих
их слов, фразеологическим группам (séries phraséologiques) с вариативным
сочетанием компонентов. В российском языкознании распространена
классификация на основе учения В. В. Виноградова [2] и Н. М. Шанского [7].
В рамках данной классификации выделяют четыре типа фразеологизмов:
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания и фразеологические выражения. Данные типы выделяются по
степени семантической слитности или идиоматичности.
В немецкой лексикологии фразеологические сращения и
фразеологические единства объединяются в тип идиом (Voll-Idiome, vollidio-
matische Idiome). Идиомы образуют в немецкой фразеологии самую большую
группу устойчивых сочетаний. Значение идиом полностью переосмыслено и
не соотносится с отдельными значениями их компонентов, например, durch
die Lappen gehen – улизнуть. Процесс фразеологизации – превращения
словосочетания в идиому – сродни семантическому процессу при
словослиянии: смыслы исходных основ не просто дополняют друг друга, а
переплавляются в новое значение, не сводимое к сумме значений
составляющих [1: 27]. Значение идиом часто можно объяснить только при
помощи данных истории. Так известная идиома auf der Bärenhaut liegen
(бездельничать) восходит к любви древних германцев предаваться лени, лежа
на медвежьей шкуре. Типичная синтаксическая структура идиом
представляет собой словосочетание.
На основании стержневого компонента в составе можно выделить группу
идиом с наименованиями частей тела – так называемые соматизмы
(Somatismus). Для немецкого языка характерны соматизмы со следующими
компонентами: глаз (auf seinen fünf Augen beharren – упрямо отстаивать
нелепое утверждение, ins Auge fallen – бросаться в глаза), голова (nicht auf den
Kopf gefallen sein – соображать, j-m den Kopf wasсhen – намылить кому-то шею,
sich den Kopf zerbrechen – ломать голову, Rosinen im Kopf haben – зазнаться),
нога (lange Beine haben – долго длиться, j-m Beine machen – подгонять кого-
либо, Stein und Bein frieren – окоченеть от холода), ухо (jemandem einen Floh
ins Ohr setzen – обеспокоить кого-либо, auf dem Ohr liegen – бездельничать),
41
нос (die Nase in etwas stecken – совать нос куда-либо), шея (zum Halse
herauswachsen – опротиветь), сердце (sich (D.) ein Herz nehmen/fassen –
набраться смелости).
Достаточно обширную группу составляют идиомы, основанные на
зооморфной образности [5: 120]. Животный мир, как правило, находит
отражение во фразеологии языков. На протяжении тысячелетий человека
окружали животные, которые, с одной стороны, служили ему помощниками,
давая пищу и одежду, а, с другой стороны, были его опасными врагами. На
основе длительного наблюдения за ними сформировался целый пласт
устойчивых оборотов, основанных на сравнении животных и человека.
Зооморфная фразеология является древним явлением, отражая культурные
особенности народа. В немецких фразеологизмах часто упоминаются
домашние животные – собака (auf den Hund bringen – разорить кого-либо; den
Hund hinken lassen – отлынивать), кошка (die Katze im Sack kaufen – купить
кота в мешке), лошадь (Pferdchen im Stall haben – иметь деньжата; auf hohem
Pferd sitzen – хвастаться; auf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку),
коза (den Boск zum Gärtner machen – пустить козла в огород), бык (den Stier
bei den Hörnen fassen – взять быка за рога). Богато представлены и
фразеологические обороты с наименованиями диких зверей,
распространенных на территории страны, например: einen Bären aufbinden –
рассказывать небылицы, den Fuchs anziehen – прикидываться.
В отличие от семантики идиом значение фразеологического сочетания
(Teil-Idiom) мотивировано значениями его компонентов. В состав
фразеологического сочетания входят слова, как со свободным значением, так
и с фразеологически связанным. Но только один компонент используется в
переносном значении: ein blinder Passagier – безбилетный пассажир, Armes
Schwein – бедолага; schlauer Fuchs – хитрец; faule Kröte – лентяйка; giftige
Kröte – злюка; eine kleine, freche Kröte – дерзкая, гадкая (вредная) девчонка;
sein Sparschwein schlachten – пустить в ход все свои сбережения. Число
подобного рода сочетаний в немецком языке невелико, так как единичная
сочетаемость одного из компонентов не является типичной для немецкой
фразеологии.
Фразеологическим выражениям в немецкой лексикологии соответствуют
коллокации – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические
обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят
42
целиком из слов со свободным номинативным значением, например: Zähne
putzen. Их единственная особенность – воспроизводимость, то есть они
используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим
составом и определенной семантикой. Синтаксическая связь компонентов
коллокаций, как правило, соответствует языковым нормам. Данный тип
фразеологии все чаще встречается в медийном дискурсе, где он используется
для обозначения новых реалий в науке и технике, новых социальных явлений
и социально-политических изменений [4: 59]. В отечественном языкознании
в данную категорию попадают речевые штампы, пословицы, поговорки,
афоризмы и т.п.
Для немецкого языка специфичной является группа фразеологизмов на
основе устойчивого сравнительного оборота, так называемые phraseologische
Vergleiche [12]. Фразеологические сравнения строятся по двум основным
моделям, в одной из которых сравнительный оборот подчинён
прилагательному (rot wie ein Krebs – красный как рак; gierig/raffsüchtig wie ein
Hamster – жаден, как хомяк; besoffen wie ein Schwein – пьян как свинья), в
другой – глаголу (wie eine Ratte schlafen – спать как сурок; wie ein Pferd
arbeiten – работать как лошадь; wie ein Bär schlafen – спать непробудным сном;
wie ein Fisch schwimmen – плавает как рыба) [6]. Любопытно, что нами
обнаружено большое количество фразеологических сравнений, основанных
на зооморфной образности.
2. Специфические группы фразеологизмов немецкого языка
В отличие от российских языковедов немецкие лингвисты не
рассматривают пословицы и поговорки в рамках фразеологии. Речевые
штампы, устойчивые формулы и крылатые слова составляют в немецкой
фразеологии отдельные группы.
К крылатым выражениям относят афоризмы, сентенции, высказывания
писателей, ученых, политиков, однако авторство отдельных выражений
утрачено. По происхождению крылатые слова подразделяют на библейские,
мифологические, исторические, политические и литературные. Множество
крылатых выражений восходит к Библии: in dem siebenten Himmel – на
седьмом небе, verbotene Frucht – запретный плод, die zehn Gebote – десять
заповедей. Среди библейских выражений есть фразы, построенные на
зооморфных образах: eine Schlange am Busen nähren – пригреть змею на груди,
der dritte Hahnenschrei – третий крик петуха, ein Wolf im Schafpelz – волк в
43
овечьей шкуре, Perlen vor die Saue werfen – метать бисер перед свиньями.
Античная мифология очень богата крылатыми выражениями, среди которых
есть соматические выражения: Achillesferse – ахиллесова пята, eine Schlange
am Busen nähren – пригреть змею на груди. Крылатые слова из истории и
философии имеют, как правило, авторов: Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang
– Жизнь коротка, искусство долговечно (Гиппократ), Durch Blut und Eisen –
Огнем и мечом (О. Бисмарк), weißer Rabe – белая ворона (Ювенал), das
Trojanische Pferd – Троянский конь (Гомер), eine Schlange an seinem Busen
nähren – змею на груди пригреть, der Löwenteil – львиная доля (Эзоп), aus einer
Mücke einen Elefanten machen – из мухи делать слона (Лукиан). Крылатые
выражения составляют значительную по численности группу фразеологизмов
современного немецкого языка.
В рамках немецкой лексикологии выделяется группа коммуникативных
фразеологизмов, которая включает клишированные приветствия (Grüß Gott),
прощания (Mit freundlichen Grüßen), обращения (Eure Exzellenz), пожелания,
благодарности, проклятия и т. п.
Специфическую группу составляют так называемые парные
фразеологизмы (Wortpaare). Парные фразеологизмы в немецком языке
довольно распространены. По своей структуре они отличаются от других
групп фразеологизмов. Парные фразеологизмы представляют собой
фразеологизмы с целостным значением, возникающим в результате
семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два
однородных слова и соединяемых при помощи союзов und, oder, weder…noch.
Чаще всего связующим компонентом парных слов выступает союз und,
например: Nacht und Nebel, Zweck und Ziel, Pferdearbeit und Spatzenfutter, weit
und breit. Оба слова, как правило, относятся к одной и той же части речи. Это
может быть существительное (Mann und Maus), глагол (schalten und walten),
прилагательное (fix und fertig) [8]. Однако наиболее типичной структурой
является сочетание субстантивных компонентов при отсутствии артикля и
опущении флексии, например: mit Herz und Mund versprechen, auf Herz und
Nieren prüfen. Реже встречаются парные слова с предлогами (Schritt für Schritt)
или с предлогом и союзом und (Nach Brauch und Sitte, durch dick und dünn).
В русском языке парные фразеологизмы не получили такого широкого
распространения, как в немецком, например: день и ночь, стар и млад, стыд
и срам, шутки и прибаутки. Смысловая целостность парных фразеологизмов
44
обусловлена рядом причин: единством образа в метафорических парных
сочетаниях (mit Haut und Haar, mit Herz und Hand, weder Hand noch Fuβ
rühren), тематической близостью компонентов (ganz Auge und Ohr sein),
антонимическими отношениями компонентов (sich mit Händen und Füβen
gegen etw. strauben, um Kopf und Kragen reden). В парных фразеологизмах
семантическая целостность поддерживается не только семантическими, но и
фонетическими средствами, при этом наиболее существенны ударение,
рифма, нарастание компонентов: Tag und Nacht, groß und klein, arm und reich.
Последнее свидетельствует об архаичности данного типа фразеологизмов.
3. Фразеологизмы как инструмент профессиональной
коммуникации
На важную роль фразеологии в профессиональной коммуникации на
немецком языке указывали еще в начале прошлого века [11]. В последней
трети двадцатого века появились многочисленные исследования
профессиональной фразеологии [10: 483]. Учеными отмечается
воспроизводимость и устойчивость исследуемых единиц при отсутствии у
них экспрессивности и стилистической окраски.
Профессиональные фразеологизмы подразделяют на номинативные и
предикативные (предложные). К предикативным фразеологизмам относятся
крылатые выражения известных ученых (der kategorische Imperativ Канта),
максимы (Ärzte ohne Grenzen), лозунги и коммуникативные формулы,
используемые в транспорте (Meine Damen und Herren am Gleis […]. Bitte
steigen Sie ein. Vorsicht an den Türen und bei Abfahrt des Zuges),
здравоохранении, правовой сфере. Немецкие лингвисты выделяют также
переходный класс, к которому относят парные фразеологизмы, например:
Forschung und Entwicklung – фразеологизм, часто используемый в
экономическом дискурсе.
Отдельный класс образуют коллокации – воспроизводимые сочетания,
состоящие, по меньшей мере, из двух слов. Исходя из структуры,
целесообразно выделить определительные (börsennotiertes Unternehmen) и
предикативные (Dividenden ausschütten, Kurse fallen, in Aktien investieren)
коллокации [9: 48-79]. Как отмечалось выше, коллокации весьма часто
используются для именования новых реалий науки, техники, социума,
политики и экономики. Так, приведенная выше определительная коллокация
представляет собой многокомпонентный экономический термин.
45
В ходе анализа текстов, относящихся к профессиональной коммуникации
врачей, нами обнаружен целый ряд коллокаций (например: klinisch anwendbar,
genetisch identisch, erblich geschlechtsgebunden и др.), среди которых
неологизмы genetische Prädisposition/Anfälligkeit, embryonale/fetale Organe und
Gewebe, genetisch bedingt. Отметим, что чаще всего в медицинском дискурсе
используются фразеологические выражения, стержневое слово которых
выражено причастием или прилагательным. Значительную по численности
группу представляют собой номинативные фразеологизмы, служащие
наименованием болезней, например: trockenes Auge – синдром сухого глаза.
Весьма богат коллокациями юридический дискурс, в котором мы
обнаружили предложные номинативные словосочетания (unter Bekundung
der Absicht, in Würdigung, in Anbetracht, unter Berücksichtigung, nach seinem
Inkrafttreten, von Rechts wegen, zu Urkund dessen), выражения со стержневым
причастием (von dem gemeinsamen Willen beseelt, von dem Wunsch geleitet,
gesetzlich vorgesehen, gesetzlich vorgeschrieben) и вербальные коллокации
(Einwilligung widerrufen, in Rücksicht nehmen, eine Entscheidung treffen, in Kraft
treten, einen Eid ablegen, Einwände erheben, Forderungen stellen).
Терминология фундаментальных наук имеет в распоряжении множество
номинативных фразеологизмов – физических (faradayscher Käfig),
лингвистических (Verfall der Kasusendungen) и других терминов.
Технический дискурс изобилует коллокациями, например: Abgase
ausstoßen, Gaswechsel steuern, Verbrennung einleiten. В ходе анализа материала
нами выявлен ряд особенностей фразеологии, функционирующей в
технической коммуникации. Так, часто один и тот же коллокатор,
выраженный глаголом, связывается с различными дополнениями: Spülvorgang
begünstigen, Abgasausströmung begünstigen. Во-вторых, фразеологизмы,
используемые в технической коммуникации, служат базой для образования
сложносокращенных терминов: oberer Totpunkt (OT), unterer Totpunkt (UT).
Специфичным для немецкого языка является также перифраз коллокаций на
базе субстантивации глоголов-коллокаторов: OT erreichen – Erreichen des
oberen Totpunktes (OT), den unteren Totpunkt überschreiten – Überschreiten von
UT.
Заключение
Итак, хотя ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма,
почти все они выделяют следующие его свойства – воспроизводимость,
46
устойчивость, принадлежность к номинативному инвентарю языка. В
немецкой фразеологии по степени семантической слитности выделяют
идиомы, фразеологические сочетания и коллокации. Если в русском языке
самым распространенным типом фразеологизмов являются фразеологические
сочетания, то в немецком языке самым значительным по численности
представляется тип идиом, в котором обнаруживаются значительные пласты
фразеологии, построенной на соматической и зооморфной образности.
Кроме того, в немецкой фразеологии выделяют особые виды устойчивых
словосочетаний: коммуникативные фразеологизмы, крылатые слова и парные
фразеологизмы. Парные фразеологизмы по структуре отличаются от других
групп фразеологизмов и представляют собой архаичный тип фразеологии,
весьма распространенный в современном немецком языке. Все указанные
выше виды фразеологизмов играют значительную роль в профессиональной
коммуникации.
Однако самым распространенным инструментом немецкоязычной
профессиональной коммуникации выступают коллокации, которые, являясь
многокомпонентными терминами, часто используются для именования новых
реалий науки, техники, социума, политики и экономики. Коллокации,
функционирующие в профессиональном дискурсе современного немецкого
языка, весьма разнообразны в структурном отношении. В ходе анализа
материала обнаружены коллокации, стержневое слово которых выражено
причастием, прилагательным, существительным и глаголом. Специфичным
для немецкоязычного профессионального дискурса является
сосуществование фразеологизма и образованной на его базе аббревиатуры, а
также вербальной номинативной коллокации, образованной путем
субстантивации соответствующего глагола.
Список литературы
1. Бабушкина В. В., Вьюшкина Е. Г., Ессина И. Ю. Формирование лингвокультурной
парадигмы в условиях цифровой среды. Саратов: Амирит, 2020.
2. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука,
1977.
3. Зарайский А. А., Морова О. Л., Полякова В. Ю. Практикум по стилистике
английского языка: учебное пособие для аудиторной и самостоятельной работы студентов
филологических специальностей. М.: Флинта, 2019.
47
4. Матасова О. В., Уфимцева О. А. Лингвокультурологические аспекты новостного
стиля в современных германских языках (на примере специфики новостного текста в
английском и немецком языках) // Функционирование языковых единиц в аспекте
социолингвистики и лингвокультурологии. Саратов: ССЭИ (филиал) ФГБОУ ВО «РЭУ им.
Г. Ф. Плеханова, 2018. С. 56-71.
5. Новикова Д. С., Матасова О. В. Значение зоометафор в немецком языке // Городу
Камышину – творческую молодёжь: тезисы докладов IV региональной науч.-практ.
студенческой конф., посвященной 50-летию первого полёта человека в космос (14-15
апреля 2011г., Камышин). В 6 т. Т. 6. Волгоград: ВолгТУ, 2011. С. 120-123.
6. Черемисина М. И. Сравнение-фразеологизмы русского разговорного языка //
Русский язык за рубежом. 1967. № 2. С. 72-77.
7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа,
1985.
8. Agricola E. Einführung in die Probleme der Redewendungen // Wörter und Wendungen.
Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag,
1992.
9. Cedillo A. C. Fachsprachliche Kollokationen – Ein übersetzungsorientiertes
Datenbankmodell DeutschSpanisch. Tübingen: Narr, 2004.
10. Gläser R. Fachphraseologie/Set phrases in technical language. // Phraseologie – Ein
internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Hg. von Herbert Ernst Wiegand.
Berlin: de Gruyter, 2007. S. 482-505.
11. Schlomann A., Deinhardt, K. Illustrierte technische Wörterbücher in sechs Sprachen:
Deutsch, Englisch, Russisch, Französisch, Italienisch, Spanisch. Oldenbourg: De Gruyter, 1924.
12. Wolff G. Phraseologische Wendungen in Zeitungsnachrichten // Pragmatik in Sprache
und Literatur: Festschrift zur Emeritierung von Detlef C. Kochan. B. 1. Hg. von Elisabeth
Katharina Paefgen und Gerhard Wolff. Tübingen: Günter Narr Verl., 1993. S. 123-132.
References
1. Babushkina, V.V., Vyushkina, E.G., Yessina, I.Yu. (2020). Formirovaniye
lingvokul'turnoy paradigmy v usloviyakh tsifrovoy sredy [Formation of the linguistic and cultural
paradigm in the digital environment]. Saratov: Amirit (in Russian).
2. Vinogradov, V.V. (1977). Leksikologiya i leksikografiya: izbrannye trudy [Lexicology
and lexicography: the selected articles]. M.: Nauka (in Russian).
3. Zaraiskiy, A.A., Morova, O.L., Polyakova, V.Y. (2019). Praktikum po stilistike an-
gliyskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya auditornoy i samostoyatel'noy raboty studentov filo-
logicheskikh spetsial'nosteyy [Workshop on stylistics of the English language textbook for class-
room and independent work of students of philological specialties]. Moscow: Flinta (in Russian).
4. Matasova, O. V., Ufimceva, O. A. (2018). Lingvokul'turologicheskie aspekty novostnogo
stilya v sovremennyh germanskih yazykah (na primere specifiki novostnogo teksta v anglijskom
48
i nemeckom yazykah) [Linguoculturological aspects of the news style in modern Germanic Lan-
guages (by the example of the specifics of the news text in English and German)]. Funkcion-
irovanie yazykovyh edinic v aspekte sociolingvistiki i lingvokul'turologii [Functioning of language
units in the aspect of sociolinguistics and linguoculturology]. Saratov: SSEI (filial) FGBOU VO
«REU im. G. F. Plekhanova, 56-71 (in Russian).
5. Novikova, D. S., Matasova, O. V. (2011). Znachenie zoometafor v nemeckom yazyke
[The meaning of zoometaphors in the German language]. Gorodu Kamyshinu – tvorcheskuyu
molodyozh': tezisy dokladov IV regional'noj nauch.-prakt. studencheskoj konf., posvyashchennoj
50-letiyu pervogo polyota cheloveka v kosmos (Kamyshin, 14-15 aprelya 2011 g.) [To the city of
Kamyshin-creative youth: theses of reports of the IV Regional scientific-practical student confer-
ence dedicated to the 50th anniversary of the first human flight into space (Kamyshin, April 14-
15, 2011)]. V 6 t. T. 6. Volgograd: VolgTU, 120–123 (in Russian).
6. Cheremisina, M. I. (1967). Sravnenie-frazeologizmy russkogo razgovornogo yazyka
[Comparison-phraseological units of the Russian spoken language]. Russkij yazyk za rubezhom
[Russian language abroad], 2, 72-77 (in Russian).
7. Shanskij, N. M. (1985). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of
the modern Russian language]. M.: Vysshaya shkola (in Russian).
8. Agricola, E. (1992). Einführung in die Probleme der Redewendungen [Introduction to the
problems of idioms]. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch
[Words and phrases. Dictionary of the German language]. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich:
Dudenverlag (in German).
9. Cedillo, A. C. (2004). Fachsprachliche Kollokationen – Ein übersetzungsorientiertes
Datenbankmodell DeutschSpanisch [Technical collocations – a translation-oriented database
model German-Spanish]. Tübingen: Narr (in German).
10. Gläser, R. (2007). Fachphraseologie [Specialized phraseology]/Set phrases in technical
language // Phraseologie – Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung
[Phraseology – An International Handbook of Contemporary Research]. Hg. von Herbert Ernst
Wiegand. Berlin: de Gruyter. S. 482-505 (in German).
11. Schlomann, A., Deinhardt, K. (1924). Illustrierte technische Wörterbücher in sechs
Sprachen: Deutsch, Englisch, Russisch, Französisch, Italienisch, Spanisch [Illustrated technical
dictionaries in six languages: German, English, Russian, French, Italian, Spanish]. Oldenbourg:
De Gruyter (in German).
12. Wolff, G. (1993). Phraseologische Wendungen in Zeitungsnachrichten [Phraseological
phrases in newspaper news]. Pragmatik in Sprache und Literatur: Festschrift zur Emeritierung
von Detlef C. Kochan [Pragmatics in Language and Literature: on the retirement of Detlef C.
Kochan]. B. 1. Hg. von Elizabeth Katharina Paefgen und Gerhard Wolff. Tübingen: Günter Narr
Verl., 123-132 (in German).