рецкий» [17]. Для этого прежде всего нужно обладать достоинством, которое включает следующие компоненты, «по Стивенсу»: многолетнее самовоспитание; глубокое осмысление профессионального опыта; хорошее произношение и безукоризненное словоупотребление; общее представление о широком круге явлений; способность никогда не расставаться со своим профессиональным лицом; организованность и предусмотрительность; разумная преданность.
Таким образом, можно говорить о том, что образ дворецкого Стивенса является одним из элементов общей имаготипической системы романа, основанной на пересечении японского и английского дискурсов.
Примечания
1. Сидорова О. Г. Английский язык и конфликт культур в постколониальном романе // Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 141.
2. Исигуро Кадзуо. Остаток дня // Иностранная литература. 1992. № 2. С. 64.
3. Там же. С. 116.
4. Басов А. Р. Самурай. Восхождение. Ульяновск, 2004. С. 136.
5. Исигуро Кадзуо. Указ. соч. С. 65.
6. Там же. С. 80.
7. Басов А. Р. Указ. соч. С. 47.
8. Исигуро Кадзуо. Указ соч. С. 96.
9. Там же. С. 97.
10. Там же. С. 53.
11. Там же. С. 55.
12. Там же. С. 55.
13. Там же. С. 58.
14. Михайлов Н. Н. Сватовство смерти. Танец над бездной, или Топология пути Воина. М., 2000. С. 55.
15. Исигуро Кадзуо. Указ. соч. С. 57.
16. Там же. С. 56.
17. Там же. С. 16.
УДК 820
Д. Н. Жаткин, Е. И. Аношина
ДЖОРДЖ КРАББ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 1850-х -НАЧАЛА 1860-х гг.*
Авторами статьи выявлены особенности рецепции творчества английского поэта-священника Джорджа Крабба (1754-1832) в России в канун крестьянской реформы 1861 г., установлено, что Крабб, прозванный «поэтом бедных», в этот период был близок русской литературе своими рассказами об обездоленности народа, описаниями простого человека с его непростыми горестями, вызывавшими сострадание незатейливыми мрачными картинками действительной жизни в ее натуральном виде, вместе со всеми пороками и страданиями. Особое внимание уделено восприятию наследия Дж. Крабба литературным критиком А. В. Дружининым, поэтом Н. А. Некрасовым, переводчиками Д. Е. Мином и Н. В. Гербелем.
The article reveals the peculiarities of reception of the English poet-priest George Crabbe (1754-1832) in Russia on the eve of the Peasant Reform of 1861. The authors of the article determined that Crabbe, named "the poet of the poor", at this time was close to Russian literature due to his depiction of people's needs, descriptions of a simple man with his misfortunes, true images of everyday life with all its miseries which caused sympathy of Russian readers. Special attention is given to the understanding of George Crabbe's heritage by the literary critic A. V. Druzhinin, poet N. A. Nekrasov, translators D. E. Min and N. V. Gerbel.
Ключевые слова: Джордж Крабб, русско-английские литературные и историко-культурные связи, художественный перевод, литературная критика, межкультурная коммуникация, реминисценция, традиция.
Keywords: George Crabbe, Russian-English literary and historical-cultural relations, literary translation, literary criticism, intercultural communication, reminiscence, tradition.
В середине 1850-х гг. в отечественной литературной среде произошло возрождение угаснувшего было интереса к творчеству английского поэта конца XVIII - начала XIX в. Джорджа Крабба (Georges Crabbe), на рубеже 18201830-х гг. привлекшего внимание многих представителей русской литературы, культуры и общественной мысли (прежде всего А. С. Пушкина, В. К. Кюхельбекера), но впоследствии на два
* Статья подготовлена по проекту НК-393(1)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.3.2 «Проведение научных исследований целевыми аспирантами» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. © Жаткин Д. Н., Аношина Е. И., 2010
десятилетия практически забытого. Толчок к возрождению интереса к творчеству Джорджа Краб-ба был дан благодаря деятельности известного критика и переводчика А. В. Дружинина, который, сотрудничая на раннем этапе своей литературной биографии с Н. А. Некрасовым и его «Современником», популяризировал достижения английской литературы, написал цикл статей о жизни и поэмах Крабба, содержавший, в числе прочего, прозаические переводы отрывков из произведений британского автора, оставил отзывы и упоминания о Краббе в статьях, посвященных анализу сочинений Вальтера Скотта, Л. Н. Толстого и др. Именно критик А. В. Дружинин в период сотрудничества с «Современником» познакомил с Краббом Н. А. Некрасова, о чем свидетельствует дневниковая запись критика, датированная 23 ноября 1853 г.: «Весь день провел у Некрасова, неожиданно открывши, что то был день его рождения <...>. Я сказал ему (по поводу его "Филантропа"), что его талант имеет сходство с Краббом, и поэтому принялся рассказывать ему в подробности о духе и содержании краббовой поэзии» [1].
Н. А. Некрасов вспомнил услышанный им от А. В. Дружинина рассказ о Джордже Краббе летом 1855 г., когда, знакомясь с сочинениями английских поэтов, пожелал создать поэтические вариации на темы из Р. Бернса и Крабба, чьи произведения в наибольшей степени соответствовали актуальной для русского общественного сознания теме порабощенного крестьянства, достойного лучшей доли. Вначале Н. А. Некрасова привлекли сочинения Р. Бернса, в связи с чем 30 июня - 1 июля 1855 г. он обратился в письме к И. С. Тургеневу с просьбой о подготовке подстрочника одного или двух бернсовских текстов («<...> у меня явилось болезненное желание познакомиться хоть немного с Бернсом <. >, вероятно, тебе нетрудно будет перевесть для меня одну или две пьесы прозой <...>. Приложи и размер подлинника <...>, я, может быть, попробую переложить в стихи» [2]) и получил 10 июля 1855 г. принципиальное согласие последнего («<...> ты придешь в восторг от Бернса и с наслаждением будешь переводить его. Я тебе обещаю сделать отличный выбор - и метр приложить <...>» [3]).
6 августа 1855 г. Н. А. Некрасов, ссылаясь на неизвестные нам договоренности, обратился к А. В. Дружинину с просьбами относительно переводов из Крабба и относительно передачи в «Современник» для публикации дружининских статей о Краббе: «Вы обещали мне что-нибудь перевесть из Крабба, да, видно, забыли. К 20-му августа я буду в Петербурге - пришлите хоть две-три пьесы. Тургенев, спасибо ему, взялся мне переводить из Бернса. <...> Кстати о Краббе. Я
надеюсь, что он принадлежит «Современнику» [4]. А. В. Дружинин, пообещавший в ответном письме от 19 августа 1855 г. «лично» доставить две статьи, содержащие «много выписок для перевода» [5], сдержал свое слово и в скором времени (конец августа - сентябрь) передал в «Современник» статьи о Краббе с многочисленными подстрочными переводами фрагментов поэм, пространными размышлениями об эстетическом ядре и нравственных аспектах произведений.
О популярности личности и творчества Краб-ба свидетельствует то обстоятельство, что статьи А. В. Дружинина, переданные в «Современник», пытался перехватить для своих «Отечественных записок» А. А. Краевский (об этом сообщается в письмах к Дружинину Д. В. Григоровича от 22 августа 1855 г. и от ноября 1855 г. и И. И. Панаева от 28 августа 1855 г. [6]). Статьи Дружинина вскоре после их получения вызвали эмоциональный отклик Н. А. Некрасова в письме к В. П. Боткину от 4 октября 1855 г. («Дружинина статья о Краббе очень хороша, а сам Крабб - прелесть!» [7]), а после публикации - меткую характеристику Вл. Н. Майкова, размышлявшего 31 июля 1856 г. в послании к Дружинину о созвучии Крабба новой общественной ситуации в России: «Ваши статьи <...> действительно должны иметь интерес для нас и потому, что Крабб напирал еще в 1780 г. на то, к чему мы стремимся с 40-х годов» [8].
Внимание Н. А. Некрасова к деятельности
A. В. Дружинина как популяризатора творчества Дж. Крабба в России отнюдь не свидетельствовало о духовной близости двух литераторов, созвучии их взглядов на литературный процесс. В том же 1855 г., когда создавались очерки Дружинина о Краббе, Некрасов резко критически отзывался о том теоретическом направлении, представителем которого был современный критик: «<...> что до направления, то тут он <Дружинин> мало понимает толку <...>. Есть ли другое - живое и честное, кроме обличения и протеста?» (из письма И. С. Тургеневу от 18/30 декабря 1855 г. [9]). Особое неприятие Некрасова вызвало противопоставление Дружининым «гармоничного и светлого» А. С. Пушкина, ориентированного на вечные ценности писателя-аристократа, и гоголевского периода в литературе, характеризующегося попытками выпятить грязные и темные стороны жизни, подчинить литературу злободневным социальным целям: «<...> прочел я, что пишет <...> Дружинин о Гоголе и его последователях, и нахожу, что Дружинин просто врет и врет безнадежно» (из письма
B. П. Боткину от 16 сентября 1855 г. [10]).
В 1855 г. были написаны имеющие отдаленную связь с творчеством Крабба стихотворения
Н. А. Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня», однако собственно к переводам произведений английского автора русский поэт так и не обратился; не были сделаны им и планировавшиеся переводы из Р. Бернса. Возможно, отказ от намерений перевести что-нибудь из Крабба был связан с изменением общественно-политической ситуации. Об этом, в частности, применительно к своему творчеству размышлял в письме к Некрасову от 13 февраля 1857 г. Н. Г. Чернышевский: «К сожалению, связался я с Лессингом <имеется в виду монография Н. Г. Чернышевского "Лессинг, его время, его жизнь и деятельность", печатавшаяся в 1856-1857 гг. в "Современнике">, когда можно бы писать о чем-нибудь другом. <. > Все эти Лессинги и Краббы и т. п. были хороши два года тому назад. <...> Как только разделаюсь с Лессингом, стану писать постоянно о более живых предметах» [11]. В данном случае, несмотря на очевидное неприятие Н. Г. Чернышевским личности и творчества А. В. Дружинина, не следует предполагать какого-либо поучения, наставления в адрес критика-оппонента, -Н. Г. Чернышевский только лишь констатирует факт, что в изменившейся общественной ситуации, повлекшей ослабление цензурного гнета, появилась возможность в более смелой, категоричной форме выражать настроения «обличения и протеста».
В 1861 г. в анонимной рецензии «Отечественных записок» на второе издание «Стихотворений Н. Некрасова», по всей видимости принадлежащей перу С. С. Дудышкина, впервые было высказано предположение о заимствовании Некрасовым у Крабба сюжетов стихотворений «Свадьба» и «Забытая деревня». Факты заимствований были призваны, по мнению критика, показать всю несостоятельность гражданской позиции поэта, бунтарские настроения которого, якобы, чужды русскому народу, которого Некрасов не знает и не любит: «<. > некоторые мотивы стихотворений г. Некрасова, казалось бы, чисто русские, навеянные жизнью, навеяны книгой, чтением других поэтов. В этих случаях г. Некрасову принадлежит честь окончательной отделки, и во многих случаях превосходной. Таким образом, поэма Крабба "Приходские списки" дала тему одной из лучших пьес г. Некрасова "Забытая деревня" <. > А вот и второй отрывок из той же поэмы Крабба <"Свадьба">, который уже просто переделан г. Некрасовым на русские нравы» [12]. В качестве доказательства заимствования Некрасовым в «Забытой деревне» краббовс-кого сюжета анонимный автор «Отечественных записок» приводил выполненный А. В. Дружининым подстрочный перевод отрывка из «Приходских списков» и выделял в нем курсивом некоторые строки, якобы ставшие основой для не-
красовского произведения. Заимствование краб-бовского сюжета в «Свадьбе» Некрасова также «подтверждалось» рецензентом пространной цитатой из перевода А. В. Дружинина, после которой следовали многословные рассуждения о несоответствии некрасовского описания обычаям и традициям русского народа [13].
Стремление рецензента отдалить некрасовское творчество от российской действительности, увидеть в нем настроения абстрактного отрицания («Отрицание, отрицание и отрицание - вот его девиз на всяком пути, точно журнальные статьи, заданные каким-нибудь узеньким направле-ньицем. Девиз легкий и доступный каждому! Он не требует ровно никаких рассуждений и миросозерцания» [14]), подчеркнутую книжность, отвлеченность, вполне отвечало идейной борьбе либеральных «Отечественных записок» А. А. Кра-евского и С. С. Дудышкина с некрасовским «Современником». Однако некритическое восприятие статьи «Отечественных записок» литературоведами и издателями произведений Н. А. Некрасова в конце XIX - первой половине XX в. привело к необоснованно широкому распространению мнения о непосредственном влиянии Крабба на некрасовское творчество.
Значительную роль в упрочении легенды о переводном характере двух известных некрасовских стихотворений сыграло первое посмертное издание текстов Некрасова, предпринятое в 1879 г. С. И. Пономаревым. В примечании к стихотворению «Свадьба» С. И. Пономарев со ссылкой на «Отечественные записки» воспроизвел мысль о заимствованном сюжете произведения Некрасова («Рецензент "Отечественных записок", 1861 г., основательно указывал, что оно <стихотворение "Свадьба"> написано на мотив Крабба. Дружинин в то время помещал в "Современнике" свои статьи о Краббе, с обширными из него выписками» [15]); в отношении «Забытой деревни» им также было некритично повторено мнение «Отечественных записок» («стихотворение <...> навеяно чтением отрывков из Крабба, помещавшихся Дружининым в "Современнике"» [16]).
В фундаментальных изданиях произведений Н. А. Некрасова, предпринятых в 1930-е гг. под редакцией и с примечаниями К. Чуковского, в комментариях к «Свадьбе» и «Забытой деревне» неизменно приводились фрагменты переводов А. В. Дружинина из Крабба и при этом давалось указание на них как на источники некрасовских текстов [17]. В качестве общеизвестного и установленного наукой факта краббовский первоисточник «Свадьбы» и «Забытой деревни» Н. А. Некрасова указывался и в 1940-е гг.: в очерке А. А. Елистратовой «Английская литература в России» [18], во втором выпуске первого тома академической «Истории английской
литературы» [19], в исследовании П. С. Попова «Архив А. В. Дружинина» [20]. У.-Р. Морфилл, рассказывая в своей книге «A History of Russia» («История России») о деятельности А. В. Дружинина, упоминал и его «интересную работу о Краббе», авторе, который «пришелся по душе русским»: «Его <Крабба> жестокие картины сельской жизни вполне в их вкусе, и они, по-видимому, вызвали появление таких поэм, как некрасовские» [21]. Как видим, некритичное отношение литературоведов последующего времени к суждению анонимного рецензента «Отечественных записок» привело к тому, что краббовское влияние на Н. А. Некрасова стали признавать и английские исследователи.
Однако уже в конце 1940-х гг. К. Чуковский, осуществивший подготовку комментариев к новому «Полному собранию сочинений и писем» Н. А. Некрасова, на основании текстологических и историко-литературных данных опроверг прочно укоренившуюся в литературоведении легенду [22]. Подробное обоснование самостоятельности некрасовских текстов было предложено Ю. Д. Левиным, осуществившим доскональное сопоставление краббовских подстрочников А. В. Дружинина и стихотворений Н. А. Некрасова [23].
Оживление интереса к Краббу проявилось в появлении во второй половине 1850-х - начале 1860-х гг. переводов его произведений, выполненных Д. Е. Мином и Н. В. Гербелем.
Д. Е. Мин, медик по образованию, работавший профессором кафедры судебной медицины, а затем секретарем медицинского факультета, ректором Московского университета, занимался переводческой деятельностью в свободное от основной работы время, однако достиг существенных успехов благодаря доскональности в изучении особенностей художественной манеры переводимых авторов. В частности, М. Л. Михайлов говорил о переводах «Данта, Крабба и Шиллера г. Мина» как о «прочных, серьезных и высокодаровитых трудах», утверждал, что «по силе стиха, по мастерству, с каким владеет он <Д. Е. Мин> языком, по глубокому такту, позволяющему ему уловлять и передавать главный характер подлинника, нашего переводчика Данта, Крабба и "Песни о колоколе" <"Das Lied von der Glocke" (1799) Ф. Шиллера>, не обинуясь, можно назвать первым после Жуковского переводчиком» [24]. Благодаря Д. Е. Мину русскому читателю стали доступны фрагменты двух наиболее значительных произведений Дж. Краб-ба - поэм «Приходские списки» [25] и «Местечко» [26], в полном объеме не переведенных на русский язык до настоящего времени. Свои переводы Д. Е. Мин публиковал в «Русском вестнике» М. Н. Каткова, в газете Московского университета «Московские ведомости», тем самым невольно подчеркивая, что своими интерпретациями краб-
бовских поэм он не преследует никакой иной цели, кроме ознакомления отечественной читающей публики с английской поэзией.
H. В. Гербель, снискавший себе славу как составитель и издатель пятитомника «Сочинений лорда Байрона в переводах русских поэтов» (т. 1-5, 1864-1866; 4-е изд., т. 1-3, 1894), четырехтомного «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводах русских поэтов» (т. 1-4, 1865-1868; начиная с 3-го изд. - «Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира в переводах русских писателей», т. 1-3, 1880; 5-е изд., т. 1-3, 1899), знаменитой антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875), в своей переводческой деятельности обращался к творчеству немногих английских писателей -Э. Спенсера, К. Марло, В. Шекспира, Дж. Крабба, Дж.-Г. Байрона, П.-Б. Шелли. Такой ограниченный круг имен во многом обусловлен тем обстоятельством, что Н. В. Гербель, недостаточно хорошо владея английским языком (в отличие от немецкого и французского), вынужден был постоянно прибегать к содействию других переводчиков, прежде всего своей супруги и соратницы О. И. Гербель [27], известной русскими интерпретациями байроновских произведений -трагедии «Вернер» и поэмы «Видение суда». Тем более представляет интерес обращение Гербеля в 1856-1857 гг. к переводам отрывков из Крабба («Ласточки», «Свадьба», «Покинутая»), впервые увидевшим свет на страницах толстых журналов «Отечественные записки» [28], «Библиотека для чтения» [29], «Сын отечества» [30] и впоследствии включавшимся в двухтомное полное собрание стихотворений Н. В. Гербеля [31], в антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» [32], «Песни Англии и Америки» [33], «Мастера русского стихотворного перевода» [34]. В написанном Н. В. Гербелем для антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» очерке «Георг Крабб» английский священник-поэт предстает наружно суровым и неразговорчивым, но вместе с удивительно ярким представителем изысканно любезного в общении старосветского поколения [35].
В идеологическом плане Дж. Крабб привлекал русских поэтов и переводчиков второй половины 1850-х - начала 1860-х гг. как певец бедных и обездоленных, представлявший действительную жизнь в ее натуральном виде, вместе со всеми пороками, страданиями, сомнениями. Все это соответствовало и общественно-политическим процессам в России, демократизации общественной жизни, усилению позиций разночинной интеллигенции.
Примечания
I. Цит. по: Чуковский К. Примечания // Некрасов Н. А. Полное собрание стихотворений. Изд. 8-е. Л.: Изд-во худож. лит., 1934. С. 491.
2. Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем: в 12 т. М.: Гослитиздат, 1948-1953. Т. X. С. 223.
3. Тургенев И. С. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Правда, 1949. Т. XI. С. 129.
4. Некрасов Н. А. Указ. соч. Т. X. С. 230.
5. Тургенев и круг «Современника». Неизданные материалы. 1847-1861. М.; Л.: Academia, 1930. С. 221.
6. См.: Государственный литературный музей. Летописи. Кн. 9. Письма к А. В. Дружинину (1850-1863). М.: Гослитмузей, 1948. С. 87, 91, 244.
7. Некрасов Н. А. Указ. соч. Т. X. С. 252.
8. Государственный литературный музей... С. 201.
9. Некрасов Н. А. Указ. соч. Т. X. С. 308.
10. Там же. С. 247.
11. Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений: в 16 т. М.: Гослитиздат, 1939-1953. Т. XIV. С. 340-341.
12. Стихотворения Н. Некрасова. (Изд. 2-е. СПб., 1861. 2 тома) // Отечественные записки. 1861. Т. 139. Отд. III. С. 114-115.
13. См.: Там же. С. 115-117.
14. Там же. С. 120.
15. Пономарев С. И. Примечания // Некрасов Н. А. Стихотворения. Посмертное издание: в 4 т. СПб.: Тип. М. Стасюлевича, 1879. Т. IV. С. XXXIX.
16. Там же. С. XLV.
17. Чуковский К. Примечания. С. 491, 492; Чуковский К. Комментарии // Некрасов Н. А. Полное собрание стихотворений: в 2 т. (3 кн.). М.; Л.: Academia, 1934. Т. I. С. 710-711, 721.
18. Елистратова А. А. Английская литература в России (очерк первый) // Интернациональная литература. 1941. № 9-10. С. 202.
19. История английской литературы: в 3 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1943-1958. Т. 1. Вып. 2. С. 536.
20. Попов П. С. Архив А. В. Дружинина // Государственный литературный музей. Летописи. Кн. 9. Письма к А. В. Дружинину (1850-1863). М.: Гослит-музей, 1948. С. 16.
21. Morfill W.-R. A History of Russia. L.: Press, 1902. P. 452.
22. Некрасов Н. А. Указ. соч. Т. I. С. 567-568, 571572.
23. Левин Ю. Д. Некрасов и английский поэт Крабб // Некрасовский сборник / под ред. Н. Ф. Бельчико-ва, В. Е. Евгеньева-Максимова. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. Т. 2. С. 472-486.
24. Михайлов М. Л. Сочинения: в 3 т. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 3. С. 71-72, 49.
25. Мин Д. Е. Приходские списки (Parish Register): Поэма Георга Крабба <перевод вступления к поэме> // Русский вестник. 1856. Т. 6. Декабрь. Кн. 1. С. 440446; Мин Д. Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба. 1. Новорожденные <начало перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1857. Т. 8. Март. Кн. 1. С. 134-142; Мин Д. Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба <продолжение перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1860. Т. 30. Ноябрь. Кн. 1. С. 191196.
26. Мин Д. Е. Местечко (The Borough): Поэма Георга Крабба. Глава 1 <перевод письма I «General description» («Общее описание»)> // Московские ведомости. 1857. 16 февр. (№ 21). Лит. отд. С. 9394; Мин Д. Е. Питер Граймс: Из Крабба <перевод письма XXII «The poor of the Borough. Peter Grimes» («Бедняки местечка. Питер Граймс»)> // Русский вестник. 1862. Т. 42. № 11. С. 415-425.
27. См. об этом: Фирсов А. И. В усадьбе Н. В. Гер-беля // Исторический вестник. 1903. Т. 93. № 8. С. 519.
28. Гербель Н. В. Из Крабба («Подобно ласточкам, которые рядами.») // Отечественные записки. 1856. Т. CIX. № 12. Отд. I. С. 345.
29. Гербель Н. В. Свадьба (Из Крабба) // Библиотека для чтения. 1857. Т. CXLIV. № 8. Отд. I. С. 114.
30. Гербель Н. В. Из Крабба («Чуть наступит вечер, уж она выходит.») // Сын отечества. 1857. № 39. С. 941.
31. Гербель Н. В. Свадьба; Ласточки; Покинутая // Гербель Н. В. Полное собрание стихотворений: в 2 т. СПб.: Тип. В. Безобразова, 1882. Т. 2. С. 119-121.
32. Гербель Н. В. Свадьба; Ласточки // Английские поэты в биографиях и образцах / сост. Н. В. Гер-бель. СПб.: Тип. А. М. Котомина, 1875. С. 186-187.
33. Гербель Н. В. Свадьба // Песни Англии и Америки. Песни, сказания, сказки и притчи. Собрание стихотворений английских и американских стихотворцев в переводе русских писателей. М.: Тип. А. Казанского, 1895. С. 127.
34. Гербель Н. В. Ласточки (Из Крабба) // Мастера русского стихотворного перевода: в 2 т. / вступ. ст., подготовка текста и прим. Е. Г. Эткинда. Л.: Сов. писатель, 1968. Т. 1. С. 464.
35. См.: Гербель Н. В. Георг Крабб: <Очерк жизни и творчества> // Английские поэты в биографиях и образцах / сост. Н. В. Гербель. СПб.: Тип. А. М. Ко-томина, 1875. С. 181.