Научная статья на тему 'Два древних церковнославянских перевода главы 28 книги пророка Иезекииля'

Два древних церковнославянских перевода главы 28 книги пророка Иезекииля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ВИЗАНТИИ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ПОСЛАНИЯ ВОСТОЧНЫХ ПАТРИАРХОВ ИМПЕРАТОРУ ФЕОФИЛУ 836 Г

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афиногенов Дмитрий Евгеньевич

Церковнославянский перевод Послания трех восточных патриархов императору Феофилу от 836 г., т.н. «Многосложный свиток», содержит информацию, отсутствующую в греческих источниках, однако в тексте возможны интерполяции. Рассказ о низложении епископа Антония Силлейского на соборе 814 г. включает много цитат из 28 главы книги Иезекииля. Сравнение славянского текста «Свитка» с древнеболгарским переводом этой книги показывает, что переводчик Послания не был с ним знаком и не мог использовать его для вставок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Два древних церковнославянских перевода главы 28 книги пророка Иезекииля»

Д. Е. Афиногенов

Два древних церковнославянских перевода главы 28 КНИГИ ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

Резюме. Церковнославянский перевод Послания трех восточных патриархов императору Феофилу от 836 г., т.н. «Многосложный свиток», содержит информацию, отсутствующую в греческих источниках, однако в тексте возможны интерполяции. Рассказ о низложении епископа Антония Силлейского на соборе 814 г. включает много цитат из 28 главы книги Иезекииля. Сравнение славянского текста «Свитка» с древнеболгарским переводом этой книги показывает, что переводчик Послания не был с ним знаком и не мог использовать его для вставок.

Ключевые слова: история Византии, церковнославянские переводы, Послания восточных патриархов императору Феофилу 836 г.

После установления того факта, что произведение, известное с XV в. на Руси под названием «Многосложный свиток», представляет собой перевод исключительно важного византийского документа IX в., а именно Послания трех восточных патриархов императору Феофилу от 836 г. (Afinogenov 2003-2004: 9-33), встал вопрос об оценке происхождения и информационной ценности тех частей текста, которые отсутствуют в сохранившихся по-гречески редакциях. Таких фрагментов немало: примерно для одной пятой «Многосложного свитка» не удалось найти соответствий ни в одном из греческих вариантов. Между тем, сведения, содержащиеся в этих отрывках, нередко представляют первостепенный интерес для реконструкции византийской истории и культуры второго периода иконоборчества (815-842). В некоторых случаях принадлежность фрагмента исходного текста сомнений практически не вызывает (так, например, обстоит дело с колофоном, где упоминаются авторы Послания, место и дата его написания, а также имя составителя1), однако иногда

1 Глава 94 по подготовленному мною критическому изданию.

ситуация выглядит несколько более сложной. Дело в том, что, как уже было доказано, некоторые разделы и даже само заглавие заимствованы из гомилии X или XI в., посвященной иконе Марии Римской (BHG 1067)2, причем интерполированы они были уже на славянской почве. С другой стороны, отдельные пассажи, дословно совпадающие с текстом хроники Георгия Амартола, были вставлены в эту последнюю редактором, работавшим в последней четверти IX в. и использовавшим не дошедший до нас в первоначальном виде оригинал церковнославянского перевода (Афиногенов 2004: 19-29). Таким образом, в каждом конкретном случае, когда требуется верифицировать данные, содержащиеся в том или ином отрывке, проверка на возможность интерполяции, если таковая возможна, представляется крайне желательной.

Один из самых значимых примеров, когда подобную проверку оказалось возможным осуществить, касается фрагмента, посвященного собору, созванному патриархом Никифором в храме Св. Софии в Константинополе в Рождественский сочельник 814 г., и занимающего главы 70-74 нашего издания (Соборник, л. 383-38406), около 3000 знаков. Соответствующий греческий текст короче, в особенности для гл. 72-73. Важность славянского текста состоит в следующем: если сообщение о соборе восходит к практически современному источнику, то это устраняет имевшиеся у некоторых исследователей сомнения и в самом факте его проведения, и в числе участников (270), которое прямо указано и в «Многосложном свитке», и в одной из сохранившихся греческих переработок3. Кроме того, маловеро-

См. также Соборник. М., 1647. Л. 390о6 (славянская нумерация). Составителем назван некий монах Василий, по всей вероятности, будущий епископ Эмесский и автор жития своего дяди, свт. Феодора Эдесского. В последнем сочинении упоминается встреча патриархов Антиохийского и Иерусалимского в Иерусалиме, состоявшаяся в 836 г.

2 См. Afinogenov 2003-2004: 30. Текст гомилии: von Dobschutz 1899: 233**-266**.

3 См. обсуждение этой проблемы (еще до привлечения данных «Свитка»): Афиногенов 1998: 68-69.

ятной казалась и информация о будто бы имевшем место на соборе низложении и анафематствовании одного из главарей иконоборцев Антония, епископа Силлейского (Grumel 1971; Treadgold 1988). В свое время я указывал на то, что такие действия со стороны патриарха Никифора выглядят очень логичными с тактической точки зрения, поскольку под анафему, провозглашенную Антонию, подпадали также и все, кто с этого момента оставался бы с ним в литургическом общении, что заранее лишало легитимности будущую иконоборческую иерархию (Афиногенов 1996: 63-84). Тем не менее, доказательная база оставалась достаточно слабой, так как не могло быть уверенности в том, что упоминание о соборном низложении епископа восходит к подлинному документу 836 г. Между тем, рассказ, сохранившийся в «Многосложном списке», представляет это низложение и проклятие как вообще самое главное деяние собора 814 г. Именно поэтому столь большое значение имеет установление подлинности соответствующих частей церковнославянского текста.

В пользу того, что сведения об Антонии, содержащиеся в «Многосложном свитке», действительно можно относить к Посланию восточных патриархов от 836 г., говорит следующее соображение. Одним из termini ante quos, независимых от колофона, является отсутствие в славянском переводе, в отличие от греческих версий, каких-либо упоминаний о смерти Антония, к тому времени уже патриарха Константинопольского, которая последовала в 837 г. В подобного рода полемических сочинениях тема mortes persecutorum как правило, не оставляется без соответствующих комментариев, что и можно наблюдать на примере сообщений нашего документа о кончине императо-ров-иконоборцев Льва III, Константина V и Льва V. Таким образом, исходный текст создавался еще при жизни Антония, и тот со всей очевидностью выступал одним из основных адресатов инвектив против еретиков (за невозможностью критиковать царствующего императора), поэтому то освещение собора 814 г., которое мы находим в «Свитке», представляется вполне логичным и соответствующим общему замыслу и построению произведения.

Подозрение в интерполяции (опять же на славянской почве, поскольку сопоставление с греческими версиями показывает, что утраченный исходный текст интерполирован не был) может вызвать лишь одно обстоятельство: гл. 72 и 73 в значительной части составлены из цитат из 28 главы книги пророка Иезекииля. Если славянский переводчик или переписчик воспользовался существовавшим переводом этой книги, чтобы дополнить обличение Антония, то необходимо скорректировать как минимум то место, которое это обличение занимает в рассказе о соборе, и, соответственно, степень значимости данного вопроса для участников самого события. Здесь необходимо учитывать, что другие источники, повествуя о соборе, низложение и анафему Антония вообще не упоминают. Поэтому необходимо установить, могли ли цитаты из Иезекииля в славянском тексте «Многосложного свитка» быть заимствованы из переводов этой библейской книги, доступных переводчику или же переписчику архетипа всех имеющихся славянских рукописей4.

Книга пророка Иезекииля бытовала в славянском мире в двух переводах. Один представлен сборниками пари-мийных чтений. Поскольку глава 28 в них отсутствует, для нашего исследования этот текст на данном этапе не привлекался. Кроме того, существует староболгарский перевод всей книги с толкованиями Феодорита Киррского, сохранившийся в рукописи РНБ F.1.461 XIV в. и недавно появившийся в научном издании5. Приведем сравнительную таблицу цитат в 72 и 73 главах «Многосложного свитка» и соответствующего текста из этого перевода:

4 Все списки «Свитка» русского происхождения, самый древний (РНБ, Кирилло-Белозерское собр., 53/1130) - последней четверти XV в.

5 Старобългарският превод на Стария Завет / ред. С. Николова. Т. 2. Книга на пророк Иезекиил с тълкования / изд. Тасеева Л., Йовчева М. София, 2003.

Многосложный свиток Древнеболгарский перевод (с. 287-290)

72. .. ннъ же: н ты, сноу У£Л0В=УЬ, прннмн ПЛДУЬ - не г кна^= турст=мъ, но г погнкелн сулннскаго антоша, нлуллннкл ересе, н рцы емоу: ты - оЕра^ъ подоеОа, полнъ моудростн н В=НеЦЪ ДоЕроТ=, ты, ВоспрнАВЪ ран црковныА породы, ГО неАже созданъ Еысть посред= стнтельскнхъ огненыхъ камыкъ, дол=же ГЕр=Тоша Ее^акоША твоа въ тее=, согр=шнлъ есн н о^а^внса. 73. н^мефетъ та хер^внмъшн н равноангльнын патрОархъ ннкн-форъ н Гс=НАА с ИнМЪ н^Ъ среды стнтеЛЬША Еггн^ьЕраннымн камыкы елгоутТл. во^выснса срце твое на доЕроты церковныА силы, н стла стнтельскаА твоа св=тлость ^ доЕрымн снламн н властьмн радн МНГЖествЪ гр=ХЪ твонхъ нл ^е-млю проклАтОА н^гнлса предъ црьмн н плтрОлрхн, по^ор^ Еысть н прнтун. гскверннлъ есн стыню, да н^ведетъ гдь огнь н^о ^троЕы твоеА, ннже оугаснетъ, пожлглан та, дондеже сотворнтъ та гакг пепелъ пре вс=мн, ^рАфнмн та, н всн ^рАфОн та во га^ыц=хъ воспллуютса г теЕ=. 74. погыЕЛЪ Ео Еысть н не Еоудешн ЖнВЪ вов=кн сне улуь прорцн г кна^н тОрсц= н ръцО емоу: .ты есн ^намеше сълнуеша: нсплънь пр=мждростн н доЕроты (Иез. 28:12) Еысть ср=д= камень ггнень (28:14), дондеже ГЕр=тошж са твоа неправды в теЕ= (28:15), съгр=шн н ю^вень еыстъ (28:16а) хероувнмь гс=н=а: н ГО ср=ды камыкъ ггнень (28:16Ь) ВЪ^несе са ср^е твое доЕроты д=л= твоеА (28:17) множъства д=л= гр=ха твоего на ^емА... пр= црн (28:17с) гскврънн гсфенОе свое. н н^ведж ггнь ГО ср=д= теЕе н дамь та въ прах пре А въс=мн вндАфннмн та, н въсн в=ДАфен въ странах оунылн ежджт по теЕ=, пагоуЕа н не Еждешн ВЪ В=КЪ. (28:18-19)

Как видим, расхождения достаточно значительны и не могут быть объяснены какого-либо рода редакторской правкой (например, сознательной русификацией). Примечательно, что синодальный вариант (несомненно, русифицированный) вместо «знамение сличения» дает «печать уподобления», а вместо «уныли будут» - «возстенут». Тем не менее обороты вроде «дондеже обретошася неправды в тебе» и употребление слова «прах» для передачи греч. опо&о^ (пепел) показывают, что авторы синодального перевода по крайней мере имели в виду древнеболгарский текст. С другой стороны, цитата из послания к Титу (3:1011) в главе 72 (еретнкл уелов=кл по еднномъ нлкл^лш н по втор=мъ ГОврлтнсл, в=дын, икш рл^врлтнсл тлковын н согр=шле, слмогс^жденъ сын) почти дословно совпадает с синодальным переводом. Разумеется, необходимо проверить все библейские цитаты в «Многосложном свитке», однако для интересующего нас отрывка можно сделать определенный вывод о том, что славянский переводчик не пользовался тем переводом книги Иезекииля, который бытовал в Первом Болгарском царстве. Это подтверждается еще и тем, что в стихе 28:12 болгарский Толковый Иезекииль опускает слово «венец», наличествующее в оригинале. Здесь нельзя усматривать ошибку переписчика, потому что следующее слово «доброты» стоит в родительном падеже и таким образом интерпретируется как зависящее от прилагательного «исполнь» и однородное с существительным в род. п. «премудрости». Напротив, переводчик «Свитка», сохранив «венец», далее ставит зависящее от него «доброте» в дательный падеж с притяжательной функцией, которую род. п. каЛЛощ имеет в исходном тексте Септуагинты. С другой стороны, вместо правильного в=ДАфен та во (греч. £пюга^гуо1) в

«Свитке» стоит ^рАфТн, возможно по аттракции от предыдущего ^рАфНМН.

Итак, можно заключить, что «Многосложный свиток» в повествовании о соборе 814 г. в Св. Софии, скорее всего, не содержит интерполяций, а потому является исключительно ценным источником для реконструкции событий, связанных с возобновлением иконоборчества в Византии в 814-815 г. Лингвистические характеристики данного

памятника, на мой взгляд, заслуживают самого пристального изучения. Так, употребление протоболгарской синтагмы «кргъчи харинъ» (т. е. «черный кузнец») для передачи греч. pavauco^, а также выражения вроде рлн цркокныл породы, где совмещаются греческие заимствования и славянские слова с тем же значением, и другие особенности, по-видимому, свидетельствуют об очень ранней датировке перевода. Вполне возможно, что он был выполнен еще в IX в., то есть всего через несколько десятилетий после появления оригинала и еще до того, как на греческой почве исходный текст подвергся переработке, а на славянской появился перевод книги Иезекииля с толкованиями.

Литература

Афиногенов 1996 - Афиногенов Д. Е. Тактика православного сопротивления в начале второго периода иконоборчества // Традиции и наследие Христианского Востока. М. С. 63-84. Афиногенов 1998 - Афиногенов Д. Е. Константинопольский патриархат и иконоборческий кризис в Византии. 784-847. М. С. 68-69.

Афиногенов 2004 - Афиногенов Д. Е. Рукопись Coislinianus 305: первоначальная версия хроники Георгия Монаха // Славяне и их соседи, 11. Славянский мир между Римом и Константинополем / ред. Б.Н. Флоря. М. С. 19-29. Старобългарският превод на Стария Завет / ред. С. Николова. Т.

2. Книга на пророк Иезекиил с тълкования / изд. Тасеева Л., Йовчева М. София, 2003.

Afinogenov 2003-2004 - Afinogenov D. The new edition of "The Letter of the Three Patriarchs": problems and achievements // EuppeiKxa, 16. P. 9-33.

BHG - Bibliotheca Hagiographica Graeca / ed. F. Halkin. Bruxelles, 1957. Auctarium, 1969. Novum Auctarium, 1984 von Dobschutz 1899 - von Dobschutz E. Christusbilder // Texte und Untersuchungen zur Geschichte der alchristlichen Literatur, N.F.

3, 1899, Beilage VI B. S. 233**-266**.

Grumel 1971 - Grumel V. Les Regestes des actes du Patriarcat de Constantinople. Vol. I, fasc. 3. P. № 393.

Treadgold 1988 - Treadgold W. T. The Byzantine Revival 780-842. Stanford.

Summary

The Church Slavonic translation of the Letter of the three Oriental patriarchs to Emperor Theophilos, known as Mnogoslozhnyj Svitok, contains data unavailable in surviving Greek sources. However, the text must be checked for possible interpolations. The account of the council of 814 in St Sophia and of the deposition of Anthony of Syllaion has extensive quotations from the book of the Prophet Ezekiel. When the text of the Svitok is compared to the Old Bulgarian translation of Ezekiel, it becomes evident that the translator of the Letter was not acquainted with it and therefore could not use it to interpolate the original account.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.