УДК 811.512.145+8Г373.421
Миреев В.А.
ДУБЛЕТНОСТЬ В КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация. В настоящей статье обсуждаются вопросы синонимии и дублетности в
крымскотатарском языке.
Ключевые слова: крымскотатарский язык, химическая терминология, синонимия, дублеты.
Mireyev V.A.
DOUBLETS IN CRIMEAN TATAR CHEMICAL TERMINOLOGY
Summary. The paper deals with the problem of synonymy and dimorphism in the Crimean Tatar chemical terminology.
Key words: Crimean Tatar language, chemical terminology, synonymy, doublets.
Достаточно распространёнными явлениями в химической терминологии крымскотатарского языка является дублетность - разновидность синонимии. Среди равнозначных терминов выделяют «абсолютные синонимы - синонимы с тождественным значением и условные синонимы - синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов. Абсолютные синонимы в первую очередь подразделяются на варианты - абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой» [1, с. 105].
Известная стихийность была характерной чертой развития крымскотатарской специальной химической лексики в период её становления как системы в 30-е годы прошлого столетия. Процесс этот был прерван войной и варварской депортацией крымскотатарского народа. Отдельные учебные пособия, предназначенные только для нужд крымскотатарской школы, вышедшие в свет за последнюю четверть столетия в Крыму, эту тенденцию не переломили, поскольку и задачи такой их авторы перед собой не ставили. При этом обычными явлениями в химической терминологии современного крымскотатарского языка является дублетность двойная (например, «крахмал» - «нишаста») и тройная (например, «къайнама / къайнав» - «маяланма / маяланув» - «экшиме / экшюв» - «брожение»).
Дублеты появляются вследствие разнообразных объективных и субъективных причин, но на одной из них стоит остановиться подробнее. Это сосуществование в химии различных номенклатурных систем. Наименования химическим элементам, веществам и соединениям долгие годы давались по их внешним признакам. Номинация основывалась на природном источнике вещества, способе его получения, цвете или запахе, а также на названии места открытия, создания или добытия вещества, имени его изобретателя. Например, «германий», «берлин мавылыгъы» («берлинская лазурь»), «бертолле тузу» («бертолетова соль»), «шенълендириджи газ» («веселящий газ»), «гурюлтили экшилик» («гремучая кислота» - нитрилоксид муравьиной кислоты).
Подобная номинация веществ называется тривиальной номенклатурой. К началу XIX века число известных науке веществ увеличилось, и именовать их тривиальным способом стало очень сложно. В результате появился новый способ номинации - рациональная номенклатура. Хотя новая номенклатура и создала определенное удобство в наименовании веществ, она не смогла удовлетворить все потребности бурно развивающейся химии. Такой номенклатурой оказалась систематическая (женевская), принятая Международным съездом химиков в 1892 г. в Женеве и переработанная с существенными изменениями в 1957 г. в Париже. Однако принятие новых номенклатур полностью не устранило из терминологии тривиальные термины и номены. Они сосуществуют с новыми научными эквивалентами. Таким образом, современная органическая химия оперирует тремя номенклатурами: тривиальной, рациональной и систематической (международной) номенклатурой ИЮПАК. Соответственно одно и то же понятие имеет два или три названия. Такая дублетность химических терминов и номенов носит международный характер и не поддается унификации в рамках собственно крымскотатарской химической терминосистемы. Именование на крымскотатарском языке медного купороса (он же семиводный сульфат меди): «кокташ» -«бакъыр купоросы» - «бакъыр сульфаты» является хорошим тому примером.
При этом может также иметь место параллельное употребление названий определен-
ных химических элементов или веществ и их символов, например: нитрат экшилиги -НЫОз, кукюрт (IV) оксиди - Б02. Термин (номен) и его символ в таких случаях могут заменять друг друга. Существование специальной символики в химии способствует лаконичному изложению материала и устранению многоразовых повторов одного и того же термина (номена).
Редким, но всё же заслуживающим упоминания явлением в крымскотатарской химической терминологии, является сосуществование определенных терминов (номенов) и их частичных или полных буквенных сокращений: «электроменфийлик» - «ЭМ» («электроотрицательность»).
Наряду с полными формами терминов-словосочетаний употребляются также их краткие формы, образованные за счет сокращения или пропуска одного из составляющих тер-миноэлементов: «биологик химия» - «биохимия».
Если для других терминологических систем дублетность является недостатком, то в химической терминологии она не приносит существенного ущерба. Однако это не значит, что дублетность полезна в химической терминологии. Наоборот, лишние термины нарушают непременное условие терминологии - экономичность, т.е. принцип краткости. Они перегружают память - приходится усваивать не только большое число понятий, но и еще большее количество терминов, выражающих эти понятия.
Наличие в составе лексического фонда крымскотатарского языка разнообразных заимствований вызывает различное отношение этнических носителей языка к тем или иным терминологическим лексемам. По мнению Олега Рустемова, «для формирования терминологии ... в современном крымскотатарском языке потребуются социологические опросы или анкетирование с тем, чтобы респонденты или референтные группы ... осуществили выбор из предложенных рядов дублетных терминов... Подобный опрос . позволит определить степень лояльности языкового социума к тем или иным терминам заимствованного или исконного характера, меру их нейтральности и уровень коннотативности» [2, с. 50].
Следуя означенной рекомендации, в мае 2015 года нами был организован опрос сотрудников НИИ крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры при КИПУ касательно выбора наиболее предпочтительных, на их взгляд вариантов дублетных химических терминов и номенов. Полученные результаты весьма любопытны и приведены ниже.
Так, для лексемы «реакция» (подразумевалась химическая реакция») 54,5% учебных респондентов высказались в пользу варианта «реакция», используемого в современных пособиях, 27,3% предпочли вариант «акс амель», который предложил в 1931 году А. Лятиф-заде, переводивший на крымскотатарский язык книгу Нейбургера [3, с. 86], по 9,1% участников опроса сочли наиболее приемлемыми варианты «реаксия» [4, с. 126] и «тепки» / «тепкиме» [5, с. 418]. В пользу варианта «даафааллик» М. Люманова [6, с. 349] не было подано ни одного голоса.
Для перевода лексемы «химический» было предложено 3 термина, используемых в современной учебной литературе. Термину «химиевий» было отдано 70% голосов, а его под-варианту «химиявий» - 20%. 10% респондентов предпочли термин «химик» с ударением на втором слоге.
В том, что касается номенов, то здесь вниманию участников опроса были предложены варианты именований химических элементов. В частности, участникам опроса было предложено выбрать наиболее приемлемый из четырёх вариант именования водорода. За «гид-роген» (заимствование из латыни) проголосовало 63,6% опрошенных, за активно использовавшийся в довоенное время «сувдогъуран» [7; 8] - 18,2%, за «водород» и «сувшедже» [6, с. 87] - по 9,1% респондентов. Голосование по эквиваленту для слова «кислород» дало такие результаты: за «оксиген» - 54,5%, за «кислород» - 27,3%, за «экшидогъуран» (лексема так же, как «сувдогъуран», активно использовалась в довоенные годы [7; 8]) и «экшише-дже» [6, с. 186] - по 9,1% респондентов. Следует заметить, что в дореволюционной крымскотатарской прессе встречается также арабское заимствование «мювеллюльдюльхумуза» [9, с. 83], но в опросник оно не было включено. Опрос по слову «азот» завершился с убедительным преимуществом варианта «азот» (81,8%) против 18,2% голосов в пользу слова
«нитроген». 90% опрошенных проголосовали в пользу слова «алюмин» [10, с. 36] против 10% в пользу варианта «алюминий» при выборе эквивалента для именования алюминия. Абсолютного большинства голосов не набрал ни один из предложенных вариантов эквивалента для слова «цинк». Более других набрал вариант «чинке» [11, с. 709; 12, с. 473] (40%), на втором месте - «цинк» [12, с. 473] (30%), варианты «синк» [10, с. 88], «чинко» [13], «ту-тия» (термин дан в статье Питера Голдена, опубликованного в сборнике [14]) набрали по 10% голосов опрошенных. Голосование по слову «ртуть» между двумя вариантами - довоенным «дживе» [7] и современным «кунесув» [12, с. 470] завершилось в пользу последнего в соотношении 62,5%:37,5%. Для крымскотатарского эквивалента лексемы «хром» 80% предпочли «хром» и 20% - «бояшедже» (неологизм М.Люманова [6, с. 466]. Точно такие же результаты дало голосование по лексеме «фосфор»: 80% за «фосфор» и 20% - за «нур-шедже», номен, предложенный М. Люмановым [6, с. 457]. Для крымскотатарского эквивалента лексемы «марганец» были получены такие результаты: за «марганец» - 50%, за «мар-ганес» [10, с. 92; 4, с. 131] - 40% и за «манган» [10, с. 64] - 10%. Голосование по 2 вариантам крымскотатарского эквивалента слова «фтор» дало 90% за «фтор» и 10% - за «флюор», международный термин, используемый также в словаре М. Люманова [6, с. 459]. Из двух эквивалентов лексемы «кремний» 88,9% респондентов высказались в пользу варианта «силиций» [8; 10] и 11,1% - в пользу «силисиум» [12, с. 467].
Таким образом, дублетность в специальной химической лексике современного крымскотатарского литературного языка есть явление не только письменной речи, но находит также отражение в предпочтениях профессиональных филологов.
Вообще говоря, терминологические дублеты в химической терминологии делятся на лексические, фонетические и грамматические, которые, в свою очередь, подразделяются на морфологические и синтаксические.
Лексические дублеты проявляются, как правило, при параллельном использовании двух или более лексических единиц, восходящих к разным языкам, но отражающих одно и то же понятие. Весьма часто эквивалент представляет собой словообразовательную кальку. Примеры таких дублетов даны выше: «оксиген» (заимствование из латинского языка) -«кислород» (заимствование из русского) - «экшидогъуран» и «экшишедже» (построены из терминоэлементов крымскотатарского языка), «азот» (греческое заимствование) - «нитро-ген» (латинское заимствование), «бакъырташ» (результат словосложения двух крымскотатарских лексем) - «малахит» (греческое заимствование), «чам сакъызы» (результат сложения двух крымскотатарских лексем) - «канифоль» (заимствование из греческого через русский).
Фонетические дублеты возникают как проявление разных степеней адаптации одного и того же заимствования к фонетическому строю языка-реципиента. В нашем случае хорошим примером служат фонетических дублетов служат варианты «цинк» (заимствование из немецкого языка через русский) - «синк» - «чинко» - «чинке». Вариант «тутия» в этом же ряду является примером лексической дублетности. К фонетическим дублетам относятся также параллели «силиций» - «силисий», «марганец» - марганес» - «манган», «алюминий» -«алюмин», «реакция» - «реаксия».
Морфологические дублеты являются результатом оформления термина или номена, либо определяющего компонента термина-словосочетания семантически эквивалентными аффиксами или другими терминоэлементами. В нашем случае в качестве примера можно привести параллели «химиевий» / «химиявий» - «химик», «сабунлав» - «сабунландырув» («омыление»), «шингенлешюв» - «шингенлештирюв» («ожижение», «сжижение»).
Здесь стоит специально остановиться на конкурирующих терминоэлементах -ация (-изация) и -лаштыр/-лештир, параллельное использование которых вносит известный разнобой в химическую терминологию крымскотатарского языка. Первый из них, заимствованный из западноевропейских языков через русский, активно проникал в крымскотатарскую терминологию с 20-х годов и по настоящее время. Второй, собственно крымскотатарский, двусоставный и продуктивный, образует формы понудительного залога и новые лексические единицы - производные глаголы и отглагольные существительные от них:
названия различных процессов, химических реакций, обозначают добавление определенного признака объекту или насыщение объекта определенным веществом. Как показывает практика, оба терминоэлемента практически полностью взаимозаменяемы, а их параллельное использование порождает нежелательную, с точки зрения системного терминообразо-вания, дублетность. Так, при наличии в крымскотатарской химической терминосистеме лексемы «нейтраллештирмек» («нейтрализовать»; «иринтини нейтраллештирмек» -«нейтрализовать раствор», легко позволяющей образовать отглагольное существительное «нейтраллеширюв» / «нейтраллештирме») дублет «нейтрализация» и производный глагол «нейтрализация япмакъ» в значении «нейтрализовать» выглядят избыточными.
В подобных случаях целесообразно придерживаться тезиса Н.А. Баскакова, сформулированного им в работе «Современное состояние терминологии в языках народов СССР» ещё в 1961 году: «Если слово представляет знаменательную основу и легко отделяемый продуктивный аффикс словообразования, то в этом случае заимствуется только основа, к которой в процессе словообразования присоединяются аффиксы из родного языка» [15].
Тем более неприемлемы такие конструкции, в которых используются оба терминоэле-мента, как-то «милитаризациялаштырмакъ» [11, с. 355], с нашей точки зрения, адекватным эквивалентом лексемы «милитаризировать» является термин «аскерийлештирмек», где, кстати, на крымскотатарскую заменена и знаменательная основа. Аналогичным образом знаменательную основу можно, по нашему мнению, заменить и в предшествующем примере: «битарафлаштырмакъ» - «нейтрализовать» и «битарафлаштырув» / «битарафлаштыр-ма» - «нейтрализация». Сказанное соответствовало бы известному принципу использования возможностей родного языка, который предполагает, что при создании термина необходимо опираться на законы его внутреннего словарного фонда и внутренних языковых ресурсов. Для соблюдения этого принципа целесообразно при помощи семантико-словообразовательных возможностей языка образовывать собственно крымскотатарские термины и номены.
И, наконец, синтаксические дублеты проявляются как результат построения терминов-словосочетаний различными способами грамматической связи слов: «агъартыджы киреч» [10] - «акълав киречи» [12, с. 463], «агъартув киречи»[16, с. 48] («белильная известь»), «къуршунлы акъбоя» [16, с. 48] - «къуршун акъбоясы» [16, с. 57] («свинцовые белила»), «алма экшилиги» [10] - «алмалы экшилик» [6, с. 497]. Заметим, что в последнем случае номенклатурное название - «малат экшилиги».
ЛИТЕРАТУРА
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
2. Рустемов О Д. Юридическая терминология крымскотатарского языка: генезис, эволюция, перспективы / О.Д. Рустемов. - Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз», 2014. - 200 с.
3. Nejburger A. Hazirki хшцапьд afaiblikleri / A. Nejburger. - Simferopol: Qwbm devlet negate, 1931, -90 s. (переводчик А. Лятиф-заде).
4. Verxovskij V.N. Kimja orta derefe mekteblerge maxsus derslik, ekinoi qьsьm / V.N. Verxovskij. -Aqmesfit: Qwbm ASS£ Devlet ne^riyate, 1933. - 154 s. (переводчики Касимов А.К., Мамбетов А., ответственный редактор Шумин А.У.).
5. Murat T. Dic^ionar Tatar Crimean - Roman / T. Murat. - Charleston, SC, USA: CreateSpace, 2011. - 481 p.
6. Люманов М.О. Русско-крымскотатарский медицинский словарь / Русча-къырымджа тиббий лугъат / М.О. Люманов. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. - 520 с.
7. Lebedeff P.P. Ximiya i§ kitab^ §eher tatar yedi y^bq mektebleriniq 5-nfi ve 6-nci oquv y^laib ifyn / P.P. Lebedeff. - Aqmesfit: Qьrьm devlet negate, 1929. - 136 s. (переводчик Шумин А.У.).
8. §umin A.Y. Kimjadan i§ kitab^ Kolxoz ja§lьqь mektebiniq 2-nci sьnьflarьnda i§ kitata olaraq qullanьlmasь / A.Y. §umin. - Aqmesfit: Qьrьm devlet negate, 1931. - 143 s.
9. Керимов И.А. Къырымтатарджада къыйын сёзлер / И.А. Керимов. - Акъмесджит: Таврида, 2006. -176 с.
10.Мамбетов А. Русско-татарский терминологический словарь по химии / А. Мамбетов. - Симферополь: Крымгосиздат, 1936. - 99 с.
11.Усеинов С.М. Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат / С.М. Усеинов. - Акъмесджит: «Те-
зис» нешрият эви, 2008. - 836 с.
12.Усеинов С.М. Русско-украинско-крымскотатарский словарь терминов / С.М. Усеинов, Э.А. Бе-киров. - Симферополь: Издательство «Дагаджиева Э.С.», 2014. - 520 с.
13. Tetyrev V.A. Tabiat bilgisi. Baçlanqbc mektepler icun derslik. Birinçi qbsbm / V.A. Tetyrev. - Aq-mesçit: Qbrbm ASSÇ Devlet neçriyate, 1936. - 96 s. (переводчик Куркчи О.О.).
14. Central Asian monuments / H.B. Paksoy (ed.). - Istanbul: ISIS Press, 1992. - 173 s.
15. Багмут И.А. Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического совещания / И.А. Багмут, Е.А. Бокарев, Ю.Д. Дешериев (ред.). - М.: Академия Наук СССР, 1961. - 232 с.
16.Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский терминологический словарь. Техника, физика, философия, химия / С.М. Усеинов. - Симферополь: редотдел Крымского комитета по печати, 1992. - 64 с.