Научная статья на тему 'Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка'

Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1086
445
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЭКВИВАЛЕНТ / СЛОВО / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / THE BACKGROUND VOCABULARY / WITHOUT AN EQUIVALENT / THE EQUIVALENT / WORD / PHRASEOLOGY / TRANSLATION / LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамзи Зайнаб Али

Статья посвящена решению педагогической проблемы дозирования безэквивалентной лексики в курсе преподавания русского языка как иностранного. Художественные тексты русской литературы, отобранные для выработки навыков самостоятельного чтения у студентов, должны быть не только интересны и понятны иракским читателям, но и создавать в их сознании образ русской культуры с ее неповторимыми особенностями. Безэквивалентная лексика препятствует соблюдению первого условия, но необходима для выполнения второго.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dosing without an equivalent vocabulary as a way to best methods of teaching a foreign language

The article is devoted to one of the practical problems of teaching Russian as a Foreign Language in the Iraqi audience. Literary texts of the Russian literature, selected to develop the skills of independent reading students should not only be interesting and understandable to the Iraqi readers, but to create in their minds the image of the original Russian culture with its unique features. Without an equivalent vocabulary prevents compliance with the first condition, but necessary to fulfill the second. So there is a pedagogical problem dispensing without an equivalent vocabulary in the course of teaching a foreign language.

Текст научной работы на тему «Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка»

Методика

З.А. Шамзи

Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка

Статья посвящена решению педагогической проблемы дозирования безэквивалентной лексики в курсе преподавания русского языка как иностранного. Художественные тексты русской литературы, отобранные для выработки навыков самостоятельного чтения у студентов, должны быть не только интересны и понятны иракским читателям, но и создавать в их сознании образ русской культуры с ее неповторимыми особенностями. Безэквивалентная лексика препятствует соблюдению первого условия, но необходима для выполнения второго. Ключевые слова: фоновая лексика, безэквивалентная лексика, эквивалент, слово, фразеологизм, перевод, художественный текст.

Целесообразное, с позиций лингводидактики, разделение лексики любого языка на фоновую и безэквивалентную впервые в российской науке было проведено Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Лексический фон - «это принадлежность языка, явление массового, общественного, т.е. языкового, сознания» [3, с. 44]. Фоновые знания определяются как общие для участников коммуникативного акта. Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Страноведческие знания - это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности. Такие знания - часть национальной культуры, результат исторического развития данной этнической или государственной общности. Исходя из этого, фоновая лексика может подразделяться на эквивалентную (выражающую общечеловеческие фоновые знания) и неполноэквивалентную (выражающую региональные и национально-исторические фоновые знания). «Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными: они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос. Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы» [Там же, с. 42.].

Итак, безэквивалентная лексика - это лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода. Кроме этнографизмов, экзотизмов, неологизмов и прочих слов, в нее обычно включают фразеологизмы. Тема безэквивалентной лексики выходит за пределы лингвистики и становится предметом рассмотрения лингвокультурологии.

Передача смыслов безэквивалентной русской лексики на арабский язык в его иракском диалекте - задача очень трудная, однако решать ее необходимо. Ведь именно безэквивалентная лексика «в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости... играет в языке очень важную роль» [1, с. 19], придавая речи выразительность и оригинальность, а также неповторимый культурный колорит. Трудность перевода безэквивалентной лексики с русского на иракский обусловлена многими причинами. Разумеется, этот вопрос рассматривается и решается, но пока на недостаточно высоком уровне, по причине сложного положения в образовательной сфере Ирака.

В последнее время развитие теории эквивалентности слова как части лингвистической науки поставило перед исследователями непростую проблему - взаимоотношений безэквивалентной лексики со словом как

Филологические

науки

Методика

таковым. Слово - это языковая единица, обладающая номинативным значением. Этим же значением обладают и словосочетания с «нераздельной, цельной, направленной на внутренне единый предмет или на единое явление» [3, с. 39] семантикой - фразеологизмы. Два признака, объединяющие фразеологизмы со словами, - воспроизводимость и семантическая целостность. «Получается, что фразеологизмы - это словосочетания по своей синтаксической форме, но по своей спаянной семантике - это слова» [Там же]. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки названного вопроса, т.к. безэквивалентность может пониматься как внутренний признак целостности фразеологизмов.

Существенным элементом семантики безэквивалентной лексики является ее коннотативное значение, т.е. дополнительная эмоционально-оценочная окраска выражаемых ею понятий, особая ее модальность, в то время как для смысловой структуры слова как такового эмоционально-оценочный элемент свойствен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской. Безэк-вивалентная лексика в языке перевода выступает в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов. Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. безэквивалентная лексика со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений.

Семантическая целостность безэквивалентной лексики может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «безэквивалентная лексика и слово» отмечаются, в основном, два направления: узкое, лексикологическое понимание безэквива-лентной лексики как составной части лексикологии, в которой безэк-вивалентная лексика рассматривается как эквивалент слова, и широкое понимание безэквивалентной лексики как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу их тождественности. Однако сам факт внесения в речь в готовом виде является все же шаткой основой отождествления фразеологизма и слова, т.к. воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка. А в структурно-семантическом отношении безэквивалентная лексика - раздельно оформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на ее актуализации в письменном или устном контексте.

Таким образом, безэквивалентная лексика все же не тождественна слову и не эквивалентна ему полностью. Зачастую «она представляет

собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое безэквивалентным оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов» [4, с. 12]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм - это прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Повторим, что фразеологизм как один из видов безэквивалентной лексики характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняя постоянный состав.

Исследование проблемы «безэквивалентная лексика и слово» - это анализ тесного и сложного переплетения различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время устранение разногласий, имеющихся в теоретических и практических вопросах фразеологии, возможно на путях разработки общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Очевидно, что проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной из тех, что затрудняют теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

При переводе безэквивалентной лексики необходимо передать ее смысл и отразить ее образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом из виду стилистическую функцию. При отсутствии в арабском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [2, с. 51, 339].

Безэквивалентная лексика подразделяется на полную и частичную. Полная безэквивалентная лексика в языке перевода может быть заменена функциональными аналогами или описаниями, объяснениями, толкованиями. Так обычно переводятся арабские фразеологизмы, которые совпадают с русскими по значению, образности, стилистической окраске или, иногда, грамматической структуре и т.д. Наиболее известными фразеологизмами Востока, получившими своеобразный перевод в России, являются: «бить в набат», «в зените славы», «калиф на час», «кузькина мать», «олух царя небесного», «Сезам, откройся», «смешение языков», «страусиная тактика», «выпустить джинна из бутылки»; известная фраза: «Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь» и мн. др.

Перевод на основе частичных эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на арабском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими

Филологические

науки

Методика

словами, для переводчика «при переводе важно, прежде всего, передать образ безэквивалентной лексики, а не ее языковую структуру» [5, с. 28].

Частичные эквиваленты можно разбить на три группы.

1. Лексика, совпадающая по значению и стилистической окраске, но разная по лексическому составу. Многие из таких оборотов переводятся посредством антонимического перевода, т.е. отрицательное как утвердительное и утвердительное как отрицательное.

2. Лексика, совпадающая по значению, стилистической окраске и лексическому составу, но отличающаяся по формальным признакам, например, по количеству и порядку слов.

3. Лексика, совпадающая по всем признакам, кроме образности.

Иногда в качестве отличительного признака безэквивалентной лексики

выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фраза может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе безэквивалентной лексики переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас безэквивалентной лексики» [6, с. 15].

Переводу безэквивалентной лексики уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории эквивалентности слов и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются разные, нередко противоречивые мнения. В основном, к лексическим приемам перевода принято относить следующее: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Наиболее часто при переводе на иракский язык мы пользуемся транскрипцией и калькированием.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Русская

форма имени частично следует правилам чтения арабского написания звуков (звуки «ш», «к», «п» являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов.

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная) - это непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Наряду с переводческой транслитерацией, для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как переводческая трансформация встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь, это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Не только хороший переводчик, но и хороший преподаватель иностранного языка обязан уметь интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и излагать чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны изначально, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам; но все же есть такая лексика, которую невозможно передать со стопроцентной оригинальностью. Всегда есть шанс не до конца понять и осмыслить такую речь, не выразить эмоциональный фон высказывания, что ведет к частичному непониманию, обеднению и даже искажению художественного текста. Именно поэтому в процессе обучения необходимо дозировать использование безэквивалетной лексики, т.к. в противном случае цели, которые ставит перед собой преподаватель, не будут достигнуты.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров установили, что «безэквивален-тная лексика (фоновая не учитывалась) составляет 6-7 процентов от

Филологические

науки

Методика

общего количества активно употребляемых русских слов» [3, с. 51]. На наш взгляд, при отборе художественных текстов для занятий русским как иностранным (РКИ) с иракскими студентами целесообразно находить «золотую середину» между двумя педагогическими задачами: 1) приобщения студентов к культурной самобытности России, которая в большой степени передается как раз через безэквивалентную лексику, в первую очередь через фразеологизмы, и 2) адекватности понимания выбранных текстов, максимальная степень которой достигается преимущественным употреблением общечеловеческих фоновых эквивалентов. Отказ от без-эквивалентной лексики в преподавании РКИ приведет к игнорированию лингвокультурологической составляющей учебного процесса. Чрезмерная увлеченность ею - к непониманию предложенных текстов. Такой «золотой середине» наиболее соответствует, по нашему мнению, корпус художественных текстов, посвященный близкой обоим народам - русскому и иракскому - тематике, например, ведению военных действий против захватчиков, борьбе с терроризмом, человеку на войне, судьбе общечеловеческих ценностей в экстремальных условиях. В современную эпоху процент общечеловеческих фоновых знаний, а значит и лексики, возрастает в языке всех народов мира. Поэтому второй критерий отбора текстов при обучении РКИ - их современность, их принадлежность второй половине XX - началу XXI вв.

Мы убеждены, что важной задачей современной лингвистики, теории и практики перевода, а также методики преподавания иностранных языков является выработка стратегий, уменьшающих уровень безэквивалет-ной лексики при сопоставлении различных языков.

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. № 3. С. 50-61.

2. Сэлинджер Д. Соч.: в 2 т. / Пер. с англ.; Прим. А.М. Зверева. Харьков, Белгород, 1997.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.

6. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М., 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.