Доминанты лексико-семантического поля с инвариантом «образование» в английском и русском языках
Насибуллаева Элина Расимовна
аспирант, кафедра русской филологии, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым "Крымский инженерно-педагогический университет*'
295022, Россия, республика Крым, г. Симферополь, уп. Приветная, 31
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
В статье рассматривается лексико-семантическое поле с инвариантом «образование» в английском и русском языка, представлены доминанты, конституенты данного лексико-семантического поля. В работе показана динамика использования лексем в сфере образования, дается определение таким важным понятиям как семантический множитель, семантическое поле, архилексема. В сравнении исследуются микрополя лексико-семантического поля "образование" в английском и русском языка, представлены некоторые лакуны, проведено соответствие между лексемами английского и русского языков, выявлено в каких сферах имеются совпадения. Методами исследования явились: метод семантического анализа, сопоставительный и количественный методы. Метод семантического анализа позволил установить доминанты лексико-семантического поля с инвариантом «образование» Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты данного лексико-семантического поля в английском и русском языках. Метод количественного анализа помог установить основные тенденции переводов лексем данного инварианта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Несмотря на наличие многочисленных исследований, интенсивное развитие лексикографии, качественные изменения англоязычной и русскоязычной лексик в сфере образования, программируемые современными тенденциями и процессами, остаются все еще недостаточно изученными. Актуальной является проблема разработки новых подходов, позволяющих более детально описать лексику современного английского и русского языков в сравнении, а также выявить их национально-культурное своеобразие.
Ключевые слова: лексика, конституент, доминанта, семантическое поле, архилексема, лексико-семантическая группа, микрополе, переводной эквивалент, лакуна, сема
DOI:
10.7256/2454-0749.2018.3.27146
Дата направления в редакцию:
15-08-2018
Дата рецензирования:
19-08-2018
Образовательная лексика в английском и русском языках - это совокупность лексем, объединенная ассоциативно-логическими связями в пределах лексико-семантического поля "образование" и обеспечивающая общение на разных уровнях в сфере образования. Интегральным признаком такой лексики является семантический множитель "принадлежность к образованию". Семантический множитель или сема - это мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду Ш
Лексико-семантическое поле "образование" в английском и русском языках является сложной иерархической структурой, которая отражает систему организации и функционирования образования в обществе.
Как считает Т. И. Вендина, семантическое поле следует рассматривать как совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное,
понятийное или функциональное средство обозначаемых явлений Этого же мнения придерживается Т. Л. Павленко, понимая под семантическим полем лексем совокупность единиц, имеющих общие семы (компоненты значения) и связанных парадигматическими,
синтагматическими, деривационными отношениями
В большинстве полей выделяется доминанта, т.е. конституент поля: а)наиболее специализированный для выражения данного значения; б)передающий его наиболее однозначно; в)систематически используемый. Существуют поля с доминантой внутри каждого микрополя и поля (или микрополя) без доминанты. Вокруг доминант группируются наиболее тесно с ней связанные конституенты, образующие ядро поля.
Конституенты, отдалённые от ядра, располагаются на периферии поля
Основой лексико-семантического поля "образование" для английского и русского языков есть терминологическая система образования. Такая лексика объединена ассоциативно-семантическими, гиперо-гипонимическими, партитивными, синонимичными, антонимичными и другими связями. Ассоциативно-семантические связи лексем рассматривает Т. В. Слива. Наряду с общепризнанными она выделяет новый тип лексической парадигмы - ассоциативно-семантическую группу (АСГ), которая «представляет собой совокупность лексем, обозначающих понятия, объединенные причинно-следственными связями и наряду с этим имеющие в семантической структуре
одинаковые семы, которые находятся в особого рода отношениях» Ссылаясь на Дж. Лайонза, Л. А. Новиков отмечает, что гипонимия вместе с несовместимостью являются «самыми фундаментальными парадигматическими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка» Партитивные
отношения - это предметное (онтологическое) отношение целого и части В Словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, синонимия - это совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т. д. Антонимия
же - это семантическая противопоставленность, противоположность
Для лексико-семантического поля "образование" характерны все типичные для такого
поля черты - связь слов или их отдельных значении; системный характер этих связей; взаимная зависимость и взаимная определенность лексических единиц; относительная автономность; непрерывность смыслового пространства; обозримость и психологическая реальность для среднего носителя языка.
Универсальными для английского и русского языков являются лексико-семантические группы, объединенные общими семантическими множителями. В рамках микрополя термины объединены архилексемой. Архилексема - это слово как вышестоящее понятие
в семантическом (лексическом) поле или синонимическом ряду ^^ Конституенты лексико-семантической группы объединены одной общей семой, что является интегральной (родовой) в пределах определенной группы и видовой (дифференциальной) за ее пределами. Семы, объединяющие лексико-семантические группы, являются универсальными для лексико-семантического поля "образование" английского и русского языков. Лексико-семантические группы насквозь проходят через микрополя. По нашему мнению, такое видение лексико-семантического поля "образование" является оправданным с точки зрения контрастивно-переводоведческого анализа и перевода образовательной лексики.
Доминантами таких микрополей является архилексемы-термины primary education, secondary education, further education, higher education для британского национального варианта английского языка (далее НВАЯ), elementary education, secondary education, post-secondary education для американского НВАЯ, начальное образование, среднее образование, профессионально-техническое образование, высшее образование для русского языка. Микрополя имеют системные связи.
Немного отдаленнее в лексико-семантическом поле русского языка расположены микрополя специальное образование (пересекает микрополя начальное и среднее образование), заочное/вечернее образование (пересекает микрополя среднее, профессионально-техническое и высшее образование). Терминология, которая относится к микрополю дистанционное образование, малочисленна, потому что эта форма обучения в РФ только зарождается.
Подобно ЛСП русского языка, в лексико-семантическом поле британского и американского НВАЯ расположены микрополя special education (образование) и parttime learning (заочное/вечернее образование).
Микрополе distance learning и дистанционное образование совпадают частично по причине, указанной выше. Если отсутствует переводной эквивалент того или иного слова
конкретного языка, то на его месте образуется лакуна ^^ Лакуной для ЛСП русского языка является микрополе британского НВАЯ, объединенное этноспецифическим бритицизмом sandwich learning (комбинированное обучение, сочетающее учебу с работой на предприятии). Не характерно для ЛСП русского языка также микрополе-конституент полей обоих НВАЯ home-schooling (домашнее образование, индивидуальное образование дома).
На основе анализа исследуемого поля выявлена закономерность, что является типичной для двух исследуемых лексико-семантических полей: в каждом ответвлении имеются группировки конституентов, объединенных одним родовым признаком, что, как известно, является видовым за его пределами.
Конституентами исследованных лексико-семантических полей в обоих языках являются термины и разговорные лексемы, обозначающие явления, понятия и предметы, которые
существуют в образовательной системе одной страны и отсутствуют в других, или термины-реалии. Например, rolling admission (амер.) - немедленное зачисление (зачисление в учреждение образования сразу после получения заявлений, а не через установленный срок), assistant professor (амер.) - старший преподаватель (преподаватель с дипломом бакалавра или магистра (в крупных университетах -доктора), second class (брит.) - диплом второго разряда (в английских университетах), sixth- former (брит.) - шестиклассник (ученик последнего класса старшей средней школы в возрасте 16-18 лет) и т. п.
Наличие терминов и разговорных лексем смежных отраслей является характерной чертой ЛСП "образование" в английском и русском языках. Большинство конституентов, заимствованных из лексических систем психологии, философии и теории познания, библиотечного дела, информационных технологий, принадлежит к общему лексическому фонду английского и русского языков (Wechsler's test - тест Векслера, cognition -познание, познавательная способность; concrete and abstract in learning -конкретное и абстрактное в обучении, computer-assisted teaching programs -компьютерные обучающие системы; reference library department - справочный отдел библиотеки и др.).
Частично совпадает терминология, заимствованная из сферы юриспруденции: in loco parentis - (лат.) заменяющие родителей (когда учитель или администрация школы несет ответственность за учеников во время их пребывания в школе), nostrification -нострификация).
Меньше взаимосоответствия существует между лексемами английского и русского языков, заимствованными из других лексических систем, донорами которых явились системы финансирования, религии, спорта, военного дела: half-blue - награда спортсменов за второе место (за участие в малых спортивных соревнованиях в Оксфорде и Кембридже), school sport competition - школьная спартакиада; choir school (брит.) - школа с обучением церковному пению (частная платная школа (особенно в Оксфордском или Кембриджском университете), в которой некоторые ученики наряду с получением обычного среднего образования учатся пению в хоре собора или церкви: higher school of divinity - высшая духовная школа; ROTC (reserve training officers center) - военная кафедра.
Студенческий сленг охватывает все сферы студенческой жизни: rah-rah pappy (амер.) -студент, создавший семью, не имея средств на ее содержание; dodo (разг.) - курсант школы аэродромных специалистов; mortar-board (разг.) - академическая шляпка; postmortem (разг.) - переэкзаменовка; floorer (разг.) - тяжелые экзаменационные вопросы, задачи; неразрешимая задача; Phi Beta Kappa (амер.) - член общества "Фи Бета Каппа"; pill peddler (амер.) - студент-фармацевт; repeat (амер.) - студент-второкурсник; youngster (амер.) - курсант второго курса военно-морского училища, "салага"; flunk-out (амер.) .- студент, исключенный за неуспеваемость; enrollee - абитуриент; canteen -столовая; student's stipend - степан (стипендия); not ready for classes - нулевой (студент, который ничего не знает).
Школьный жаргон (schoolboy slang), как и студенческий, богатый на переосмысленную лексику: hookey-player (hooky-player) (амер.) - сачок, прогульщик (о школьнике); wet bob - ученик Итонского колледжа (Великобритания), который занимается водным видом спорта, гребец; swot -. зубрежка; tug - стипендиат Итонского колледжа (Великобритания); straight A student - отличник, прилежный ученик); the last desk in the row - последняя парта (Чукотка, Камчатка); satisfactory mark - тройка; poor mark -(двойка).
Разговорная лексика учителей и преподавателей характеризуется яркой образностью и переосмыслением в обоих языках: advantaged urbans - "обеспеченные урбанизированные школы" (категория урбанизированных школ, ученики которых проживают в метрополиях, их родители занимают высокие руководящие должности, сами ученики этих школ); disadvantaged urbans (амер.) - "городские бедняки" (категория школ в метрополиях, где учатся дети из малообеспеченных семей, сами ученики этих школ) drill and kill - "тренируй и разрушай" (термин указывает на пренебрежительное отношение к традиционным методам обучения, в которых для автоматизации умений используется заучивание и тренировки) т. п.
Для выяснения общих сходств и различий в ЛСП "образование" английского и русского языков следует кратко остановиться на факторах, которые являются причиной отличительных особенностей. Важным фактором, обусловливающим асимметрию терминосистем разных языков, является национально-государственные особенности специальной сферы. Такие особенности сферы образования обусловлены, в первую очередь, асимметрией культур США, Великобритании и РФ. Разногласия также обусловлены различным историческим основанием становления систем образования этих стран, их географической удаленностью, различным национальным составом общества, различиями административного деления стран и т. д.
Лексико-семантическое поле "образование" в английском и русском языках является сложной иерархической структурой, которая отражает систему организации и функционирования образования в обществе.
Сравнение данного лексико-семантического поля английского и русского языков с целью выявления сходств и различий является одним из аспектов решения проблемы взаимной переводимости образовательной лексики обоих языков.
Совпадения наблюдаются в сравнительно новых сферах:
- использование новейших информационных технологий в обучении (такая терминология более развита в английском языке, в русском она, как правило, заимствуется): виртуальная языковая среда- virtual language environment, виртуальные средства обучения - virtual educational tools, интерактивное домашнее задание - interactive homework, виртуальный класс - virtual classroom, real time discussion - обсуждение в режиме реального времени и др.;
- сфера международного признания и приравнивания образовательных квалификаций, документов об образовании (при условии статуса английского языка как языка международного общения, такая терминология разрабатывается в английском языке): certification - сертификация, credit transfer - перезачет кредитов, access - доступ (к определенному уровню образования), entrance requirements - вступительные требования, mobility - мобильность, qualification - квалификация, placement recommendation-рекомендация по уровню обучения и др.
Как известно, любая лексическая система находится в состоянии постоянного развития, появляются одни термины, устаревают другие, но есть периоды, когда терминология находится в состоянии бурного развития, что и происходит сейчас с лексическое системой образования в русском языке. Такое положение связано с перестройкой системы образования в РФ.
Кардинальное отличие этих полей в русском и английском языках заключается в конституентном наполнении микрополей (как в количественном, так и в качественном
планах). Итак, переводное взаимосоответствие - это наличие и возможность существования переводного соответствия, а переводческое приравнивание - это сравнение для нахождения переводных соответствий в соответствии с понятиями, которые обозначают определенные лексемы.
Поставить знак равенства между русским и английским (любым из национальных вариантов) ЛСП невозможно. Ведь терминология отражает систему организации образования, являющейся достаточно индивидуальной для каждой страны. Образование является частью культуры той или иной страны, а накладывать одинаковые стандарты на культуры разных стран невозможно так же, как и на системы образования, их можно только изучать, сравнивать, находить общие и отличительные черты.
Библиография
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Вендина Т. И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для пед. вузов. - М.: Высш. шк., 2002. - 288 с.
3. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
5. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс, 2000. — 1308 с.
6. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I: Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672с.
7. Павленко Т. Л. Семантические поля и выбор номинаций в процессе речевой деятельности // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов: РГУ, 2003. - С. 41-54.
8. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 59 с.
9. Слива Т. В. Ассоциативно-семантическая группа как форма парадигматической организации лексики (на материале названий сезонов в русском языке) / Т. В. Слива. - К., 2011. - 272 с.