Н. Б. Пименова
ДИСТРИБУЦИЯ ПРОТОАРТИКЛЕВОГО SA 'ЭТОТ, ТОТ' И JAINS 'ТОТ' НА РАННЕЙ СТАДИИ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ ГОТСКОГО АРТИКЛЯ1
В статье анализируются особенности употребления и конкуренции готских указательных местоимений sa 'этот, тот' и jains 'тот' в диалоговом и нарративном режимах, что позволяет воссоздать функциональный фон грамматикализации готского анафорического артикля.
Ключевые слова: указательные местоимения, местоимения дальнего дейксиса, анафорический артикль, грамматикализация, структура дискурса, готский язык
Готский язык (IV-VI вв. н. э., восточногерманская подгруппа) считается классическим примером языка с анафорическим артиклем. Анафорическая стадия признается ранней стадией грамматикализации определенного артикля, на которой артикль (протоартикль) употребляется, как правило, при каждом вторичном упоминании референта.
В связи с недостаточной изученностью самых ранних стадий развития артикля и нерешенностью ряда проблем готский материал представляет значительный интерес для историко-типологического анализа. В частности, одной из актуальных проблем типологического изучения грамматикализации артикля является вопрос о функциональном фоне его развития и первичной дистрибуции с другими указательными местоимениями (De Mulder, Carlier 2012: 3-4, 8).
По данным лингвистической типологии, в большинстве случаев определенный артикль возникает в результате десеманти-зации и грамматикализации указательного местоимения дальнего дейксиса, точнее, либо местоимения дальнего дейксиса, либо указательного местоимения 3-го лица (Greenberg 1978: 61;
1 Статья подготовлена в ходе проведения исследования (№17-01-0087) в рамках Программы «Научный фонд Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ)» в 2017-2018 гг. и в рамках государственной поддержки ведущих университетов Российской Федерации «5-100».
Himmelmann 1997: 96-98; De Mulder, Carlier 2012: 2). Однако в готском языке представлены два местоимения, способных конкурировать при указании на зону отдаленности от говорящего и слушателя: sa 'этот, тот' и jains 'тот'.
В соответствии с традиционной интерпретацией, прото-артиклевое указательное местоимение гот. sa, pata, so (masc., neutr., fem.) восходит к основам ИЕ *so/sa, *te/to (две основы в парадигме), которые исходно имели «относительно слабое общеуказательное значение», и поэтому употреблялись в германских языках преимущественно в качестве анафорического местоимения (СГГЯ 1963: 318). Специфическая особенность готского языка - совпадение в sa, pata, so функции анафорического местоимения и местоимения ближнего дейксиса.
Происхождение готского jains 'тот' не совсем ясно, однако в соответствии с основной гипотезой, поддержанной западногерманскими параллелями, jains интегрировало в свой состав ИЕ *eno/ono, которое традиционно характеризуется как местоимение дальнего дейксиса (Jener-Deixis) (СГГЯ 1963: 324).
С учетом современных типологических подходов (Diessel 1999: 39- 43) сосуществование в готском sa и jains возможно интерпретировать как сосуществование элементов лично-ориентированной (sa, указание на нечто в зоне 3-го лица, нелокутора) и дистантно-ориентированной системы дейксиса (jains как дальний дейксис, указание на нечто, находящееся на значительном расстоянии от говорящего и адресата).
Необычное на первый взгляд совпадение в готском sa значений 'этот' и 'тот' целесообразно трактовать с помощью гипотезы расширения (the extension hypothesis, Janssen 2004: 989). В соответствии с этой гипотезой кодирование дейксиса базируется на единой когнитивной схеме и отражает два вида ориентации: эгоцентрическую, экслюзивно ориентированную на говорящего (см. Рис.1, зоны A - Б) и социоцентрическую (A' -Б) ориентированную на единую точку зрения говорящего и слушателя (Janssen 2004: 985-986). При этом одна и та же основа может обозначать близкое к адресату (см. Б при эгоцентрической ориентации) и относящееся к третьему лицу (Б' при социоцентрической ориентации):
; first person excl. \ A second person \ *Pe : в ■
first person inkl. *Pe A'
third person *Pe B'
Рис.1
Зону A в данной схеме должно занимать представленное в готском лишь реликтовыми формами местоимение, восходящее к ИЕ * ki 'этот', ср. und hina dag (acc. masc. sg.) 'до сего дня'. Как очевидно, при маргинализации *ki сфера действия герм. *рв < ИЕ *te/*to расширилась от зоны, ассоциированной с третьим лицом до зоны адресата и инклюзивной зоны говорящего - адресата.
Сфера конкуренции готского sa 'этот, тот' и jains 'тот', как видно по схеме, теоретически может соответствовать зоне B' и, возможно, в некоторых случаях, также зоне B.
В основном памятнике готского языка - готской Библии -jams соответствует SKeivoq тот, оный греческого оригинала, местоимению, которое указывает на отдаленный, отсутствующий или ранее упомянутый предмет. Вместе с тем в тексте Библии насчитывается более 15 примеров, когда ¿Keivoq переводится с заменой jains на протоартиклевое sa; эти примеры включают как самостоятельное употребление в роли личного местоимения, так и атрибутивное при имени.
Избирательность готского текста при переводе ¿Keivoq дает повод рассмотреть в контрасте семантику всех переводных контекстов, в которых происходит дистрибуция готских местоимений. Подобная методология, как известно, успешно применяется при анализе древнегерманских переводов с латинского языка (Fleischer et al. 1998). Особое внимание при этом уделяется случаям отклонения от оригинала, которые позволяют делать косвенные, но весьма убедительные и верифицируемые заключения об автохтонных особенностях языка перевода.
Учитывая возможность субституции ¿Keivoq - jains > sa, мы можем рассмотреть отдельно случаи сохранения буквального
перевода skcivo^ - jains, выделив общие признаки соответствующих контекстов. Некоторые из этих признаков, на первый взгляд, кажутся очевидными, однако лишь точное описание всех контекстов позволяет установить тонкие детали соотношения sa и jains в готском языке.
Анализируя готские местоимения, целесообразно провести различие между диалогическим и нарративным режимом интерпретации (Падучева 1996: 265), поскольку эти режимы существенно отличаются по параметру «ориентация на реального говорящего» и могут в различной степени допускать употребление разных дейктических слов.
I. Употребление в диалоге (в прямой речи действующих лиц), т. е. в канонической ситуации речевого общения.
В диалогах jains ориентировано на реального говорящего (действующее лицо повествования) и соотносится со временем и местом речевой ситуации. Соответственно, имена, сопровождаемые местоимением jains, обозначают объекты, относящиеся а) к другому темпоральному плану (ср. J 14,20 'в тот день узнаете вы') и б) к другому месту действия, ср.:
(1) jah qa^ im: izwis atgiban ist kunnan runa ^iudangardjos gudis, ф jainaim ^aim uta in gajukom allata wair^i^ (Mk 4,11) '(Когда же он остался без народа, окружающие Его вместе с двенадцатью спросили Его о притче.) И сказал им: Вам дано знать тайны Царства Божия, а тем внешним все бывает в притчах'
В этом контексте jains употребляется в составе словосочетания jainaim paim uta, букв.: 'тем, которым вне' (народу, находящемуся вне коммуникативной ситуации).
Ср. также в применении к неодушевленному объекту несколько иное употребление, позволяющее уточнить дейктичес-кие признаки jains:
(2) jah qa^ du im in jainamma daga at andanahtja ^an waur^anamma: uslei^am jainis stadis (Mk 4,35) 'Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону (моря)'
В то время как 'море' в других аналогичных контекстах воспринимается как находящееся в пределах доступности говорящего и слушателей и маркируется местоимением sa 'этот, тот' (Lk 8,22), 'та сторона' моря маркируется как далекое либо
невидимое, находящееся вне зоны доступности говорящего и слушателей.
Кроме того, ]а1ил употребляется в притчах: в этих контекстах говорящий (Иисус) переходит от диалога и рассказа о реальных событиях к иносказательным историям. Дейктичес-кую отнесенность, которую сигнализирует ]а1ил, можно обозначить как отнесенность к другому информационному пространству (другое, виртуальное место и время действия). Позиция персонажа как говорящего в таких контекстах сопоставима с позицией нарратора. Аналогично нарративной части готской Библии в притчах употребляется также анафорическое прото-артиклевое ла. В притчах, как и развернутых высказываниях о будущих событиях, возможно употребление и ла, и ]а1ил, причем ла и ]а1ил могут стоять вместе при одном и том же имени. В таких случаях ла и ]а1ил делят между собой анафорическую и дейктическую функцию: ла отсылает к уже упомянутому референту, а]атл ориентирует относительно реального говорящего.
II. В повествовательной части Библии (в режиме наррации) ]а1ил употребляется:
а) Для указания на время повествования относительно позиции нарратора (указание на иной темпоральный план, ср. М 8,13 'и выздоровел слуга его в тот час').
б) Для указания на место действия в повествовании относительно позиции нарратора (указание на иную локализацию, ср. М 9,26 'и разнесся слух о нем по всей земле той').
в) Для переключения на иное действующее лицо, если в предыдущем предложении упоминалось несколько действующих лиц (указание на иное действующее лицо относительно уже упомянутого лица). В этом случае употребление ]атл является анафорическим и интерпретируется в синтаксическом режиме (о термине: Падучева 1996: 265-266, 270, 272-273). Ср.:
(3) galфun ^ап апёЪаЬЮ8 ёи ^а1ш аиЬиш181аш gudjam ]аЪ Раге18ашш;
^агиИ qe^un ёи т ]ата1: ёиЬе ш аИаиИи^ та? (I 7, 45) 'Итак
служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и
сказали им те: для чего вы не привели Его?'
Анализ случаев замены греческого гкггуо^ оригинала (в самостоятельном и атрибутивном употреблении) на готское ла
оказывается достаточно плодотворным: он дает непротиворечивые результаты и позволяет сделать следующие выводы.
В отличие от случая в) при нарративном режиме, в диалогическом дискурсе jains, по-видимому, не может иметь только синтаксическую интерпретацию (при более осторожной формулировке: возможность синтаксической интерпретации определяется иными правилами, чем в греческом языке).
На это косвенно указывают случаи, где греч. sksivo^ заменяется на sa при самостоятельном (неатрибутивном) употреблении в качестве замены личного местоимения. Ср. напр.:
(4) jah aneara lamba aih boei ni sind bis awistris, jah po skal briggan, jah
stibnos meinaizos hausjand (J 10,16) 'есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит привесть'
Заметим, что в толковании притчи о добром пастыре виртуальное пространство, в котором находятся 'другие овцы', остается неопределенным (ясно лишь, что они 'не сего двора'), поэтому отсутствуют четкие дейктические элементы «другой темпоральный план» и «другое место действия», которые позволили бы употребить jains в соответствии с правилом II в).
Подобная замена sksivo^ на sa в анафорических контекстах разговорного дискурса осуществляется регулярно, ср. J 6,57; J 12,48; J 13,26; J 14,21; J 14,26; J 15,26; J 17,24; Mk 7, 15; Mk 7,20 и нек. др.
Вместе с тем jains может сохраняться как перевод sksivo^ в тех контекстах разговорного дискурса, где кроме анафоры присутствует ясно выраженный дейктический элемент, ср.:
(5) jus us attin diabaulau sijub jah lustuns bis attins izwaris wileib taujan. jains manamaurbrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastob (J 8,44) 'Вы от отца диавола и хотите исполнять похоти сего отца вашего; тот был человекоубийца от начала и не устоял в истине'
Показательно, что в этом высказывании для анафорической отсылки используются два разных местоимения. В первом случае ('сего отца вашего') в анафорической функции употребляется sa, отсылающее к именной группе предыдущего предложения. Во втором предложении выбор местоимения дальнего дейксиса оправдан отсылкой к иному временному плану: 'тот был человекоубийца от начала (времен)'. Ср. сходно в: J 5, 46; J 6,28; Lk 19,27 (план прошедшего); J 16,12; J 16,14 (план будущего).
В диалоговой части Библии есть и случаи, когда при взаимодействии анафорических и выраженных дейктических элементов в контексте выбор делается в пользу sa.
Если референт находится вне зоны доступа говорящего и адресата, но уже упоминался в предыдущем диалоге, то вопреки греческому оригиналу семантика дальнего дейксиса игнорируется, и выбирается анафорический вариант sa. Иными словами, упоминая референт, говорящий отсылает к предыдущим репликам 'тот, о котором ты говоришь'. На таких заменах построен диалог фарисеев и слепого, исцеленного Иисусом, в котором прозревший рассказывает, как именно произошло его исцеление ('где Он' J 9,12; 'ты ученик Ему' J 9,2; ср., напротив, в контрасте J 7,11 'кто тот' без упоминания в предыдущем диалоге и с сохранением jains 'тот').
Наиболее сложна для интерпретации замена sksivo^ на sa в M 27,19:
(6) sitandin ^an imma ana stauastola, insandida du imma qens is qi^andei: ni waiht ^us jah pamma garaihtin... (M 27,19) 'как сидел он (Пилат) на судейском месте, жена послала ему сказать: не делай ничего праведнику тому (букв.: праведному)'
Формально этот пример относится к диалоговой части, так как местоимение употреблено в прямой речи. С этой точки зрения устранение дейктического jains из контекста необъяснимо, поскольку местоимение здесь относится именно к референту, находящемуся вне зоны доступа говорящего. Не может иметь место и предпочтение анафоры дейксису, так как отсутствуют предшествующие части диалога, к которым могло бы отсылать sa в реплике.
Можно было бы предположить, что выбор sa связан с необходимостью обычного морфологического оформления субстантивированного прилагательного 'праведный'. Однако готская Библия демонстрирует и иные возможные модели оформления атрибутивного компонента, ср. семантически сходный контекст в обращении первосвященников и фарисеев к Пилату:
(7) frauja, gamundedum ^atei jains airzjands qa^ nauh libands: afar ^rins dagans urreisa (M 27,63) 'господин! мы вспомнили, что тот обманщик, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну'
В данном случае для греческого существительного 'соблазнитель, обманщик' используется причастие от глагола 'соблазнять', но при этом jains для перевода sksivo^ сохраняется.
По-видимому, этот контекст делает уязвимой и гипотезу о том, что выбор sa в M 27,19 'тому праведнику' непосредственно мотивирован особым типом употребления протоартик-левого sa, так называемым напоминающим маркированием (recognitional use). При напоминающем маркировании указательное местоимение или артикль используются не в связи с доступностью референта в дискурсе, а отсылают к общему фонду знаний говорящего и слушателя; таким образом, sa в M 27,19 может означать '(тому) известному праведнику'. Однако напоминающее маркирование было бы возможным и в приведенном сходном контексте M 27,63, между тем jains в нем сохраняется.
Более обоснованным представляется предположение о том, что устранение jains в M 27,63 связано с невозможностью реализации дейктического элемента слова. Несмотря на отнесенность сочетания тому праведнику к прямой речи, в этом контексте нет канонической ситуации общения, так как говорящий и адресат находятся в разных местах (жена «посылает сказать» Пилату). Соответственно, дейктическое jains в таком контексте не может ориентировать на место, отдаленное от говорящего и адресата одновременно. При этом позиция нар-ратора на описываемом месте действия (у судейского трона), формирующая точку наблюдения на события, совпадает с позицией адресата (Пилата) и не совпадает с позицией персо-нажа-говорящего. По всей видимости, в данных условиях оказывается невозможным дальний дейксис, и именно это мотивирует выбор sa и реализацию особого типа употребления -напоминающего маркирования (см. выше). Предположение, что в этом случае может иметь место употребление sa, относящееся к зоне B (условной зоне адресата при эгоцентрической ориентации), должно быть опровергнуто: по данным готской Библии sa может быть употреблено в такой неанафорической функции только в тех случаях, когда речь идет о видимом референте.
Отдельные случаи замены jains на sa при переводе греч. sksivo^ оригинала засвидетельствованы и в повествовательной части Библии (в нарративном режиме). Ср.:
(8) usstaig ana smakkabagm, ei gaseM ina, unte is and pata munaida ^airhgaggan (Lk 19,4) '(некто именем Закхей <...>) залез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее (гот.: 'мимо сей', греч.: 'мимо той')'
Как можно заметить, 'мимо нее (сей)' употребляется здесь как анафор к антецеденту в предыдущем предложении. Поэтому здесь нет необходимости в употреблении дейктичес-кого jains для указания на место действия в повествовании относительно позиции нарратора. Избыточным представляется и употребление jains в синтаксическом режиме для такой отсылки к антецеденту, которая переключала бы внимание на другой референт, поскольку в предложении содержится лишь единственный возможный антецедент.
Аналогичная замена фиксируется в Lk 8,32: 'Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им (бесам) войти в них (гот.: in po 'в сих', греч.: 'в тех'). В данном случае мы имеем дело с двумя теоретически возможными антецедентами: 'они' = 'бесы' и 'они' = 'свиньи'. Весьма вероятным представляется предположение, что уточнение с помощью jains воспринималось переводчиком как избыточное, поскольку контекст допускал только одну возможную интерпретацию субъекта: 'бесы' входят в 'свиней', а не наоборот. Это предположение согласуется с теми фактами предпочтения в готской Библии анафоры дейксису, которые были отмечены выше, и с меньшей свободой употребления jains в синтаксическом режиме.
Наконец, sa переориентирует на внутритекстовые связи, устраняя стечение sa и jains внутри синтаксической группы, ср. so uswalteins pis raznis (Lk 6,49) 'это разрушение дома сего' вместо: 'дома того' (видимо, сходно в J 18,13).
Выводы
Дистрибуция готских местоимений sa 'этот, тот' и jains 'тот' определяется не только анафорической функцией первого и связью с дальним дейксисом второго, но и менее очевидными существенными различиями при функционировании в диалогическом и нарративном режиме.
Употребление sa, ориентированное на нелокутора, т. е. на любой «сторонний» референт, является более гибким в диа-
логовом и нарративном режиме и при синтаксической интерпретации. Напротив, jains требует более явной ориентированности относительно единой зоны доступности говорящего -слушателя. Таким образом, речь идет об отлаженной конкуренции sa и jains в зоне B', частично восполняющей формальную бедность дейктической системы. При этом sa в зонах B и A' утрачивает признаки местоимения лично-ориентированного дейксиса, противопоставляясь только jains.
В диалоговом режиме анафорическое и дейктическое sa функционируют обособленно: анафорическое безразлично к видимости референта, в то время как дейктическое продолжает быть чувствительно к признаку «видимости». Очевидно, что диалоговое употребление sa включает в себя разнородные типовые контексты указательных местоимений и, строго говоря, вопреки некоторым историко-типологическим гипотезам, может быть описано как доартиклевая стадия. Консервативность диалогового режима подтверждается данными западногерманских языков, в которых артикль находится на более продвинутой стадии грамматикализации.
Литература
De Mulder, W., Carlier, A. 2012: The grammaticalization of definite articles. In: B. Heine, H. Narrog (eds.). The Oxford Handbook of Grammaticalization. Online Publication Date: Sep 2012, DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199586783.013.0042 Diessel, Н. 1999: Demonstratives: form, function and grammaticalization. Amsterdam
Greenberg, J. H. 1978: How does a language acquire gender markers. In: Greenberg, J. H., Ferguson, C. A., Moravcsik, E. A. (eds.). Universals of Human Language. Vol. 3. Stanford, 47-82. Fleischer, J., Hinterhölzl, R., Solf, M. 2008: Zum Quellenwert des althochdeutschen Tatian für die Syntaxforschung. Überlegungen an der Basis von Wortstellungsphänomenen. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 36, 213- 243. Himmelmann, N. 1996: Demonstratives in narrative discourse: a taxonomy of universal uses. In: Fox, B. A. (ed.), Studies in Anaphora. Amsterdam, 205-254. Janssen, T. A. J. M. 2004: Deixis and reference. In: Booij, G., Lehmann, C., Mugdan, J. Morphologie. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Halbband 2. Berlin; New York, 983-998. Paducheva, E. V. 1996: Semanticheskie issledovaniya [Semantic researches]. Moscow.
Падучева Е. В. 1996: Семантические исследования. М.
SGGYa 1963 - Sravnitel'naya grammatika germanskikh yazykov
[Comparative Grammar of the German Languages]. Vol. III.
Morphology. Moscow.
СГГЯ 1963 - Сравнительная грамматика германских языков.
Том III: Морфология. М.
N. B. Pimenova. Distribution of the demonstratives sa 'this, that' and jains 'that' at an early stage of the grammaticalization of the Gothic article
The author investigates the features of the Gothic demonstratives sa 'this, that' and jains 'that' in quoted speech and narrative contexts, which help to reconstruct and describe relations within the deixis system at an early stage of the grammaticalization of definite article (the stage of anaphoric article).
Key words: demonstratives, distal pronouns, anaphoric article, grammaticalization, discourse structure, Gothic language.