Научная статья на тему 'Дискурсивная ситуация и проблема понимания в аспекте референтности и коммуникативности'

Дискурсивная ситуация и проблема понимания в аспекте референтности и коммуникативности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНИМАНИЕ / ДИСКУРСИВНАЯ СИТУАЦИЯ / РЕФЕРЕНТНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНОСТЬ / ФРЕЙМ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / UNDERSTANDING / DISCOURSE SITUATION / REFERENTIALITY / COMMUNICATIVENESS / FRAME / PRESUPPOSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левицкий А. Э.

В статье рассматриваются референтные и коммуникативные аспекты кодирования / декодирования информации, передаваемой в художественном дискурсе. Они анализируются с позиций передачи информации и обеспечения понимания. В статье обосновывается значимость фреймов как структур знания для декодирования получателем содержащейся в дискурсивной ситуации информации. Дискурсивная ситуация включает в себя цивилизационную, этнокультурную, социальную и индивидуально-личностную составляющие, органично взаимодействующие между собой в поле каждой отдельно взятой языковой личности. Кроме того, подчеркивается и неразрывность связей вербализованных и невербальных составляющих высказывания для передачи информации. При этом ситуация понимается как когнитивно-коммуникативная форма представления знаний в языке и речи. Фрейм является средством описания, способом упаковки и подачи информации о ней. Референтный аспект вербализованной ситуации выступает фрагментом действительности, представленным словом, высказыванием и текстом. Коммуникативный аспект отражает речевое взаимодействие ее участников персонажей художественных произведений или писателя с читателем; ее фреймовое представление вскрывает семантические особенности высказываний и текста. Его динамическая структура представлена текстовыми фрагментами. Сущность соотношения разных аспектов дискурсивных ситуаций в том, что коммуникативный является вторичным относительно референтного, так как на его основе отражает описываемый мир. Структуру вербализованной ситуации в художественном дискурсе следует рассматривать как номинативное, коммуникативное и текстово-композиционное единство. Таким образом, речь идет о взаимодействии референтной и коммуникативной составляющих дискурсивной ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Discourse situation and the problem of understanding within the aspects of reference and communication

The article tackles the referential and communicative aspects of encoding / decoding information rendered in fiction discourse. They are analyzed within the scope of information transfer for reaching understanding. The article proves the value of frames as the structures of knowledge for decoding the information verbalized in the framework of discourse situation. The latter one includes civilizational, ethnocultural, social and personal constituents. They combination shapes the features of a linguistic personality. Besides, the close connection between the verbal and non-verbal constituents of the utterance to render information has been pinpointed. This approach leads to understanding discourse situation as a cognitive-and-communicative form of knowledge representation in language and speech. Thus, frame is treated as a means of describing, packaging and rendering information about it. The referential aspect of the situation is represented by words, utterances or texts, which represent a fragment of reality. The communicative aspect reflects the verbal interaction of the fiction personages or a writer and a reader. Its frame representation singles out semantic specifics of the utterances and texts. The dynamic structure of the frame is verbalized through text fragments. The essence of the above aspects within the discourse situation proves the superiority of the referential one over the communicational one, because the first one reflects the world described. The structure of the situation verbalized by means of fiction discourse should be treated as the unity of nominative, communicative and compositional elements. So, understanding of discourse situation triggers co-existence and equal importance of referential and communicative constituents of situation verbalization.

Текст научной работы на тему «Дискурсивная ситуация и проблема понимания в аспекте референтности и коммуникативности»

ЛИНГВОТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

STUDIES IN THEORETICAL LINGUISTICS

Оригинальная статья УДК 81-119

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-12-22

Дискурсивная ситуация и проблема понимания в аспекте референтности и коммуникативности1

А.Э. Левицкий

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова г. Москва, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0002-8758-2896; e-mail: andrelev@list.ru

Получена: 3.12.2018 Принята: 25.01.2019 Опубликована онлайн: 25.03.2019

Резюме: В статье рассматриваются референтные и коммуникативные аспекты кодирования / декодирования информации, передаваемой в художественном дискурсе. Они анализируются с позиций передачи информации и обеспечения понимания. В статье обосновывается значимость фреймов как структур знания для декодирования получателем содержащейся в дискурсивной ситуации информации. Дискурсивная ситуация включает в себя цивилизационную, этнокультурную, социальную и индивидуально-личностную составляющие, органично взаимодействующие между собой в поле каждой отдельно взятой языковой личности. Кроме того, подчеркивается и неразрывность связей вербализованных и невербальных составляющих высказывания для передачи информации. При этом ситуация понимается как когнитивно-коммуникативная форма представления знаний в языке и речи. Фрейм является средством описания, способом упаковки и подачи информации о ней. Референтный аспект вербализованной ситуации выступает фрагментом действительности, представленным словом, высказыванием и текстом. Коммуникативный аспект отражает речевое взаимодействие ее участников - персонажей художественных произведений или писателя с читателем; ее фреймовое представление вскрывает семантические особенности высказываний и текста. Его динамическая структура представлена текстовыми фрагментами. Сущность соотношения разных аспектов дискурсивных ситуаций в том, что коммуникативный является вторичным относительно референтного, так как на его основе отражает описываемый мир. Структуру вербализованной ситуации в художественном дискурсе следует рассматривать как номинативное, коммуникативное и текстово-композиционное единство. Таким образом, речь идет о взаимодействии референтной и коммуникативной составляющих дискурсивной ситуации.

Ключевые слова: понимание, дискурсивная ситуация, референтность, коммуникативность, фрейм, пресуппозиция.

1 Статья публикуется в рамках V Международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде» (Волгоград, ВГСПУ, 6-8.12.2018).

Для цитирования: Левицкий А.Э. Дискурсивная ситуация и проблема понимания в аспекте референт-ности и коммуникативности. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 1: 12-22. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-12-22.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-12-22

Discourse situation and the problem of understanding within the aspects of reference and communication

Andrei E. Levitsky

Moscow Lomonosov State University, Moscow, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-8758-2896; e-mail: andrelev@list.ru

Received: 3.12.2018 Accepted: 25.01.2019 Published online: 25.03.2019

Abstract: The article tackles the referential and communicative aspects of encoding / decoding information rendered in fiction discourse. They are analyzed within the scope of information transfer for reaching understanding. The article proves the value of frames as the structures of knowledge for decoding the information veibalized in the framework of discourse situation. The latter one includes civilizational, ethnocultural, social and personal constituents. They combination shapes the features of a linguistic personality. Besides, the close connection between the verbal and non-verbal constituents of the utterance to render information has been pinpointed. This approach leads to understanding discourse situation as a cognitive-and-communicative form of knowledge representation in language and speech. Thus, frame is treated as a means of describing, packaging and rendering information about it. The referential aspect of the situation is represented by words, utterances or texts, which represent a fragment of reality. The communicative aspect reflects the verbal interaction of the fiction personages or a writer and a reader. Its frame representation singles out semantic specifics of the utterances and texts. The dynamic structure of the frame is verbalized through text fragments. The essence of the above aspects within the discourse situation proves the superiority of the referential one over the communicational one, because the first one reflects the world described. The structure of the situation verbalized by means of fiction discourse should be treated as the unity of nominative, communicative and compositional elements. So, understanding of discourse situation triggers co-existence and equal importance of referential and communicative constituents of situation verbalization.

Keywords: understanding, discourse situation, referentiality, communicativeness, frame, presupposion. For citation: Levitsky A.E. Discourse situation and the problem of understanding within the aspects of reference and communication. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 1: 12-22. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-12-22. (In Russ.)

Введение

В настоящем исследовании анализируется роль понимания высказываний в художественных произведениях с учётом референтного и коммуникативного аспектов дискурсивной ситуации. Данный ракурс высвечивает роль референтности и коммуникативности для корректного декодирования информации с позиции реципиента. С позиции же продуцента высказывания имеет место некая загадка, способная заставить реципиента задуматься над передаваемой информацией и осветить сложную суть вербализованной ситуации.

Цель статьи

Цель исследования - выявить возможные причины трудностей кодирования и декодирования информации в художественном дискурсе и пути её анализа в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Обзор литературы

Исследование понимания индивидом дискурсивных образований относится к одному их актуальных направлений в современной лингвистике (см., напр., [2; 4; 5; 6; 16; 23; 28; 29; 37]). В то же время вопрос о роли ситуации для понимания значений лексических единиц остается не до конца разрешенным.

Методы исследования

Для достижения поставленной цели использовался метод функционального анализа лексических единиц. Анализ функционирования лексических единиц в акте коммуникации включает рассмотрение ситуации общения и намерений продуцента высказывания. Референтностный анализ раскрывает особенности номинации тех или иных фрагментов передаваемой информации. Коммуникативный же анализ ставит во главу угла рассмотрение стратегий и тактик передачи информации. Дискурс-анализ позволяет определить особенности представления вербальными и невербальными средствами информации о реальном и воображаемом мире.

Результаты и дискуссия

Двусторонность знака наглядно прослеживается в ходе его функционирования. Оторванные друг от друга план содержания и план выражения языковых единиц не функционируют сами по себе. Кроме того, при актуализации плана выражения мы не всегда достигаем идеальной передачи информации (звуковой или графической). Однако, если отклонения от нормы несущественны, в реальном функционировании проблем с декодированием информации не должно возникнуть вообще. Таким образом, проблемы, возникающие в языковом плане, в основном не приводят к трудностям в понятийном и денотативном планах. Декодирование отдельно употребляемого знака может привести к подобным трудностям скорее, чем комбинация знаков линейной цепи [22, с. 7].

Трудности в ходе кодирования/декодирования информации, как правило, обусловливаются тем, что функциональная асимметрия формы и содержания проявляется в выражении в речи одной и той же функции различными формами, а также одной и той же формой - разных функций. Использование языка следует отождествлять не со способностью устанавливать истинные значения предложений, а скорее с более широкой способностью интерпретировать речевое поведение других лиц. Понимание значения предполагает объединение лингвистических и экстралингвистических знаний, а также явной и фоновой информации [17, с. 8]. Таким образом, механизм «одинакового понимания» основывается на связи знака в общественном масштабе с одинаковыми мыслительными процессами и с похожими реакциями в виде коммуникативной деятельности. Значение, одинаковое понимание и мыслительные процессы связаны между собой. Такая трактовка проблемы значения позволяет интерпретировать его как отражение своеобразных отношений между людьми, что помогает передать информацию об объективной действительности.

Проблемы понимания в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы

Несмотря на то, что каждый индивид имеет свои личностные когнитивные особенности, которые обусловлены индивидуальными интересами человека и особенностями его мышления, понятия все же в основном совпадают у различных членов социума. Значения же номинативных единиц, которые напрямую связаны с понятиями, также варьируются, исходя из модификации тех или иных компонентов значения и ситуации общения, у разных людей. Однако даже в силу названного препятствия, проблемы в области понимания возникают крайне редко.

Поскольку прошлый опыт человека выступает в роли некой пресуппозиции, которая обычно не эксплицируется. Важнее другой вид знания, являющийся результатом мыслительного процесса. Он ориентирован на получение новой информации, что является целью мыслительного акта. Итак, прошлый опыт составляет информационную базу мышления и существует в человеческой памяти в виде его содержимого. Знания же, зафиксированные в языке, не полностью тождественны их системе, отраженной в интеллекте человека. Языковые единицы только через свои значения соотносятся со знанием, которое существует в качестве понятий. Однако данные соответствия не являются зеркальными, поскольку одна единица может соответствовать нескольким понятиям и наоборот. Таким образом, система понятий не представляет собой всё знание, которым индивид обладает, а лишь один из уровней его организации, где оно представлено в наиболее обобщенном и абстрагированном виде. В целом вопросы теории значения и функционирования языка связаны с изучением особенностей вербализации знаний, и, следовательно, с когнитивной деятельностью человека.

Кроме когнитивных соображений, связанных с осмыслением именуемого, в любом номинативном акте присутствуют мотивы прагматического характера, обусловленные интенциями говорящего. Праг-

матическая же роль языковой единицы способствует пониманию смысла высказывания в целом. При этом предыдущее высказывание и знание понятийно-логического контекста играют важную роль в интерпретации последующего. Исходный контекст коммуникативной ситуации, по Т. ван Дейку, включает: 1) информацию общего характера; 2) конечное информационное состояние, фиксирующее непосредственно предшествующие события и коммуникативные акты; 3) глобальную информацию обо всех предшествующих взаимодействиях, об их структурах и процессах [33, с. 21]. Именно в этом плане прагматический контекст влияет на вербализацию мыслей коммуникантов.

Задача продуцента высказывания прослеживается не в назывании отдельных предметов, явлений, свойств и качеств, а в передаче смысла, включающего отражение референтности и способа ее представления. Поэтому деятельность коммуникантов нацелена на формирование высказывания в целом. Вместе с тем коммуниканты пытаются максимально полно соотнести высказывание с онтологией вербализованной ситуации.

Выбор тех или иных языковых средств, их аранжировка непосредственно отражает позиции (роль и статус) коммуникантов, их свойства (пол и возраст), отношения между ними, функции общения, т. е. прагматическую основу ситуации. Данное направление согласуется со взглядом Т. Гивона на вербализованную ситуацию, состоящую из трех составляющих: 1) культурного контекста; 2) дейктического контекста; 3) дискурсивного контекста [30, с. 403].

Особую сложность составляет декодирование импликациональной прагматики, т. к. сигналы для ее выявления соотносятся с денотативным, сигнификативным и коннотативным значениями. Однако, по мнению Дж. Катца [31, с. 15], благодаря реализации прагматического аспекта значение языковой единицы становится предсказуемым из анализа значений других элементов высказывания. В Thoughts father ideas осознание смысла адресатом предиката квалифицируется как понимание всего высказывания. Следовательно, продуцент высказывания ограничен ситуативными, психологическими, конвенциональными и языковыми условиями общения. Репрезентация самого высказывания выступает частью контекстной модели, являющейся по сути прагматической и социальной.

Ситуация общения как когнитивно-дискурсивный феномен

Современная когнитивно-дискурсивная парадигма ставит проблему соотнесения языковых структур со структурами человеческого опыта, знания о мире [7, с. 26], фрагментом которого выступает ситуация. Она является частью отраженного в сознании говорящего видения мира языковыми средствами. Следовательно, ситуация может разворачиваться в реальном или мыслимом / возможном мире, обозначая и описывая фрагменты этих миров, язык помогает выйти человеку за границы его актуального опыта благодаря возможности строить номинальные определения гипотетическим объектам [7, с. 30-31]. Таким образом, в сознании человека отражается не только реальная, но и возможная ситуация.

Если для кодирования / декодирования информации о реальном мире имеется референция к действительности, то фикциональный мир, представленный, в частности, в художественном дискурсе, такой референции лишен в полном объеме. Его референция к действительности обеспечивается лишь ситуативным единством, которое позволяет продуценту информации декодировать полученную информацию. Речь идет о том, что некто может выполнять некие действия в определенных условиях, вследствие ряда возможных причин. В результате же деятель достигает определенной цели или не справляется с поставленной целью. При этом модель любой ситуации предусматривает как кооперативную, так и конфронтативную деятельность других субъектов, модифицирующих как в положительном, так и в отрицательном направлении деятельность основного субъекта. Данная модель и служит для реципиента получаемой информации основой её понимания.

В свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в лингвистике наибольшую актуальность и перспективность в решении вопросов понимания в различных ситуациях общения представляет использование ключевых положений когнитивной и коммуникативной лингвистики. Наиболее четко необходимость интеграции этих двух подходов выявляется при изучении онтологии ситуации и способов ее языковой репрезентации, поскольку, в нашем понимании, ситуация - это когнитивно-коммуникативная форма представления знаний в языке и речи.

По нашему мнению, правомерно говорить о связи прагматической и когнитивной перспективах высказывания. Когнитивную перспективу в языке создает сам язык как один из видов системного поведения человека, основанного на когнитивной инфраструктуре [35, с. 287-289]. В данной инфраструктуре можно выделить два основных аспекта высказывания: структурный и функциональный. Они

маркируют ситуации общения, каждая из которых представляет собой комплекс когнитивных систем, проявляющийся как гештальт поведенческого акта. Следовательно, специфические аспекты поведения присущи конкретным компонентам когнитивной системы благодаря ее глобальной инфраструктуре, отвечающей за поведение человека. Кроме того, существует прямая связь между языковой формой и функционально-прагматическими особенностями акта коммуникации.

В любой ситуации общения прослеживается взаимосвязь когнитивных и коммуникативных факторов. Они проявляются с точки зрения участников ситуации, особенностей ситуации общения, канала, кода, формы общения, его целей, ментальных моделей (фреймов, схем и сценариев). В скриптах, в частности, проявляется концептуальная зависимость одних элементов высказывания от других [27, с. 241]. В целом же понимание и интерпретация коммуникативной деятельности зависит от знания стереоти-пизированных ситуаций общения. Задействуется как весь контекст общения, так и контекстное употребление тех или иных единиц номинации.

Анализ ситуации в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы предполагает определение особенностей ее отражения в сознании человека и выявление спектра языковых средств, в которых зафиксирована информация о ней. Опыт взаимодействия человека со средой представлен разными форматами знания [12, с. 27], одним из которых является фрейм. Понятие фрейма введено М. Минским для обозначения структур данных, репрезентирующих стереотипные ситуации [16, с. 7]. Функциональное свойство фрейма отражается в формировании его структуры, которую М. Минский представляет в виде иерархически организованной системы данных. Графически фрейм изображается в виде сети, которая состоит из узлов и связей между ними. Вершинные узлы представляют собой основные, заданные, неизменяемые составляющие фрейма - понятия. Нижний уровень состоит из узлов, данные которых не выражены явно, они непостоянны, т. е. информация, заключенная в них, может меняться в зависимости от ситуации.

Именно значение фрейма помогает реципиенту высказывания адекватно понимать значение этого элемента. Во фрейме отражается единство семантики и прагматики языковой единицы, что делает возможным включить знания естественной логики предметного мира в лингвистическое описание, ибо лексическое значение «включает в себя весь комплекс знаний об обозначаемом, существующий в данном социуме в данный исторический период, в том числе потенциальные и ассоциативные признаки» [3, с. 5]. Итак, фреймы, с одной стороны, служат основой для формирования определенных контекстных ожиданий, а с другой - задают рамки допустимых интерпретаций. Кроме того, «конкретные значения ускоряют процесс узнавания даже самые абстрактные значения лексических единиц» [36, с. 292].

Важнейшую роль в организации связи между лексической единицей и процессом коммуникации играет событийный фрейм, благодаря которому оказывается возможным не только влияние контекста на понимание новообразования, но и его воздействие на понимание высказывания в целом.

Дискурсивная ситуация в коммуникативно-когнитивном ракурсе

Дискурсивная ситуация отражает структурированное в сознании индивида знание о фрагменте действительности, обьъктивированное с помощью комплекса языковых и невербальных средств. Она включает в себя весь комплекс знаний человека о мире, в котором он живет, включая глобальный, ци-вилизационный, этнокультурный, социальный и индвидуально-личностный компоненты. Всё, что попадало в «поле зрения» субъекта и составило его «жизненный опыт», квалифицируется как основа его адекватного кодирования / декодирования информации о реальных и нереальных событиях, явлениях, феноменах, свойствах, действиях и субъектах.

Средством описания дискурсивной ситуации, её моделью, являются ментальные репрезентации, т.е. фреймы, отраженные в текстовых фрагментах. Так описываются переживания дискурсивная ситуация переживаний жены после ссоры с мужем: "She [агенс: жена] cried [действия жены]. He [контрагенс: муж] was jealous of her intelligence [чувства мужа] - she saw that. But was she meant to pose as a cretin in order to be attractive? Why should he rage because she had said a few words in French? To assume that intelligence, knowledge, the very benefits of education were male attrib—utes was an attitude that had been obsolete for a century [причина действий]. Then she felt as if the strain put on her heart by this cruelty was too much. She seemed to feel one of its fas—tenings give, as if this organ was a cask and so heavily laden with sorrow that, like some ruptured treasure chest of childhood, its sides had burst. And yet the word should ring free and clear of the pain she was suffering. Intelligence was the subject up for discussion, but it had the sentience, at that hour, of flesh and blood. What she faced was the bare bones ofpain, cleansed in the stewpot and polished by the hound s tooth; this intel—ligence had the taste of death [чувства жены]. She cried herself to sleep [результат

действий]" [Cheever]. В этой ситуации наименование получают составляющие: участники, их чувства, причина и результат действий.

Описание ситуации происходит путем активации слотов фрейма определенной референтности. Автор описывает некоторое положение дел, которое схоже с тем, что происходит в действительности. Иными словами, в качестве вербального обозначения служит ситуация в референтной области коммуникации [9, с. 101; 21, с. 91]. Таким образом, особенность вербализация данной ситуации не является зеркальным отражением отрезка действительности, не автоматической фиксацией с помощью языковых средств воспринимаемого объекта, а результат лишь его интерпретацией. Дискурс в его художественной форме является субъективным отражением объективного мира, т.е. выражением сознания, отражающего объективный мир [9, с. 100]. Связь между речевыми средствами и логическим содержанием ситуации, или смыслом может быть объяснена в рамках теории фреймовой семантики. Реципиент декодирует фрейм как модель ситуации, вербализованной продуцентом. Такая модель структурирует передаваемую информацию и выступает формой «видения» ситуации в сознании носителей языка. Дискурсивное представление фрейма происходит посредством акцентирования определенных слотов, которые реализуют фабульный фрейм. Именно к фрейму «свертывается» текст в его ментальной форме [25, с. 168]. Статическая структура ситуации обретает динамический характер в дискурсе. В связи с этим сущность динамического фрейма состоит не только в представлении алгоритма событий, действий участников ситуации, но и в последовательности активации слотов фрейма в вербальном континиуме.

Динамичность такого фрейма обеспечивается наличием 1) темпоральных и каузальных связей между отдельными компонентами, 2) действия автора произведения по активации слотов в процессе создания текста (текстово-композиционный аспект), 3) элемента активности участников-персонажей ситуации, включая их речевые действия (коммуникативный аспект). Таким образом, анализ референтности ситуации предусматривает изучение ее номинативных (семантики языковых и речевых средств реализации) и коммуникативных (коммуникативно-релевантной информации, например, о стратегиях, тактиках и ходах, которые учитывались в исследовании, например, референтной ситуации соперничества [19].

Структурные особенности дискурсивной ситуации: референтность и коммуникативность

Референтный аспект ситуации - отрезок окружающей среды, представленный языковыми средствами [7, с. 17]. Его структура вскрывает семантику не только лексических единиц, но и словосочетаний, высказываний, текста и дискурса.

Для понимания референции слова, высказывания и текста недостаточно знать их семантику. Необходимо учитывать коммуникативный аспект их употребления. Таким образом, референтность оказывается тесно связанной с коммуникативностью.

Понимание коммуникативности связано с субъектом и условиями создания текста [9, с. 101]. Подразумевается, что участники ситуации реальны, первичны, они выступают в ролях продуцента и реципиента высказывания. Динамическая модель взаимодействия между ними отражена как в отдельных высказываниях, так и в сверхфразовых единствах. Они служат объектом исследования, к примеру, коммуникативных ситуаций угрозы, соперничества, оправдания, агрессии и др.

Понимание коммуникативного аспекта ситуации лишь как комплекса условий не выявляет ее динамической природы. Элемент же действия, имеющийся в структуре ситуации, концептуализируется динамическим фреймом.

В связи с тем, что ситуация определяет речевое поведение коммуникантов, важность приобретают такие способы реализации интенции, как коммуникативные стратегии, тактики и ходы, выраженные речевыми актами. В современной лингвистике коммуникативная стратегия определяется как общая, поэтапная организация некой последовательности речевых действий для достижения определенной коммуникативной цели - стратегического результата общения [11, с. 122]. Её реализация прослеживается в распределении квантов информации по коммуникативным составляющим (темой и ремой), которые комбинируются в зависимости от коммуникативных намерений говорящего [26, с. 15-18].

Вслед за Т.А. ван Дейком [8, с. 272], под коммуникативной стратегией понимается ментальный процесс, в котором говорящий соотносит свою речевую цель с конкретным высказыванием. Речь идет о когнитивном плане, который основывается на обобщении прошлого коммуникативного опыта. Стратегия - это организация влияния на собеседника с целью достижения цели общения путем изменения модели мира партнера, трансформации его концептуального сознания через преобразование базовых когнитивных категорий [10, с. 53, 259-260].

Таким образом, коммуникативная стратегия - это оптимальная реализация намерений говорящего для достижения определенной цели общения. В нашем исследовании трактуем её как когнитивно-спланированную последовательность речевых операций, предусматривающих развертывание ситуации в необходимом для достижения перлокутивного эффекта направлении.

Стратегии общения включают определенные коммуникативные тактики - речевые приемы, которые дают возможность достичь коммуникативной цели; совокупность действий, ходов, которые способствуют реализации стратегии на определенном этапе взаимодействия. Тактика соотносится с набором отдельных коммуникативных намерений - ходов, которые являются инструментом ее реализации, методом и приемом влияния на интеллект и эмоции партнера, практическим средством движения к определенной коммуникативной цели [10, с. 109; 11, с. 123].

Считаем, что взаимозависимость референтного и коммуникативного аспектов вербального представления ситуации состоит в том, что они являются средством экспликации информации друг о друге. Возможно два варианта направления исследований:

1. Перестановка акцента с коммуникативности (персонажной и авторско-читательской) на рефе-рентность. В ситуации текущего общения сообщается о теме события [20, с. 36], т. е. о референтности. Коммуникативная цель адресанта и ситуация общения в целом определяют референта высказывания [34, с. 420]. Поэтому для выделения коммуникативно значимых слотов на материале речи персонажей художественного дискурса анализируется отраженная автором ситуация общения. Такая связь обоснована тем, что выявление специфических особенностей ситуации способствует пониманию прагматических целей и референций [8, с. 20; 14, с. 268; 24, с. 39]. Соотношение ситуаций продемонстрируем на следующем примере: "(1) Carl has a Lawrence safe. I want you to open it ...; (2) Doesn't he give you enough? What do you want to steal his money for? (3) If you don't open the safe, you'll go back to Farnworth... (4) So Rick was right. You are a tramp and you are after your husband's money" [Chase].

Этот диалог происходит в ситуации соперничества между Лолой, женой Карла, у которого есть сейф с большой суммой денег, и Четом, его подчиненным. Они вступили в коммуникативное взаимодействие для реализации конечной стратегической цели - превзойти друг друга в смекалке. Лола принуждает Чета открыть сейф и украсть деньги, применяя конфронтативную коммуникативную стратегию и ма-нипулятивную тактику в речевых ходах требования (1) и шантажа (3). Чет пробует отговорить ее от этой идеи в ходе давления на совесть Лолы (2), применяя кооперативную тактику уменьшения важности цели. Высказывая оскорбительные обвинения (4), он переходит к тактике негативной презентации соперника, реализующей конфронтативную стратегию. Каждый коммуникативный ход, кроме хода (3), выражен несколькими речевыми актами.

Для выделения коммуникативных стратегий применяем прагматическое измерение текста. Итак, анализируем коммуникативные стратегии, тактики, ходы как наполнение слота ТАК: тактика динамического фрейма дискурсивной ситуации соперничества. Его подслотами выступают иерархически взаимозависимые стратегия, тактика, ходы. В этих компонентах фрейма происходит переход процессуальных знаний (о взаимодействии участников коммуникативной ситуации) в декларативные (систематизация возможных в определенной ситуации действительности стратегий, тактик и ходов) и наоборот. Когнитивная структура дискурсивной ситуации соперничества отражает пропозицию: [ТАКОЙ НЕКТО: агенс действует против НЕКТО: контрагенс ТАК (стратегии, тактики, ходы)]. Поскольку иллокутивные акты являются вербализованной разверткой когнитивных действий [1, с. 324], речь персонажей рассматривается как комплекс речевых актов, иллокутивная составляющая которых представляет собой вербально реализованные коммуникативные стратегии, тактики, ходы, выступающие коммуникативно-релевантными компонентами фрейма референтной ситуации соперничества [19].

2. Взаимодействие референтного и коммуникативного аспектов реализации ситуации происходит путем называния предметов, явлений и их свойств [14, с. 268] с целью выражения своих интенций. Коммуникативный аспект референции - это процесс выбора языковых и речевых средств для указания на объект [18, с. 24, 38] и выражения интенций, которые связаны с интерпретированной физически, культурно, социально маркированной реальностью. Обозначение ситуации является средством, а не целью речевого высказывания, которое строится для сообщения о ситуации, для передачи необходимого смысла, путем ее наименования [32, с. 395]. Создать высказывание - это, прежде всего, осуществить номинативные акты разных типов - для глобального обозначения всего события или отдельных его составляющих [13].

В авторско-читательском ракурсе ситуации прагматический аспект референции проявляется во взаимосвязи выраженных в тексте авторского начала и потенциала перцепции. Для реализации авторского начала большое значение имеет развитие референтного аспекта ситуации, т.е. первичное представление объекта референции. Второй момент прагматического изучения выдвигает во главу угла идентифицирующую функцию - узнавание предмета в ходе восприятия текста [20, с. 32]. Примером лингвистического анализа в направлении от референции к авторско-читательскому взаимодействию служит исследование гендерных коммуникативных стратегий писателя на основе референтности в тексте.

Такое соотношение референтности и коммуникативности, присутствующее в персонажном общении, иллюстрируется, в частности, на примере ситуации объяснения в любви ученицы учителю: 'Why don tyou want to go?'he said. 'Because I'm in love with you, sir. ' 'You mustn t be, Jenny. ' "Why not? ' 'You know why not. ' 'What about Sarah Spence? ' 'Sarah was different. ' 'I don t care how many stop-gaps you've had. I'm in love with you. I don t love you any less.' [Trevor]. В речи персонажей обозначены непосредственные участники ситуации (I, you, Jenny, sir), косвенные участники - девушка, с которой у учителя в прошлом был роман (Sarah Spence, stop-gap), чувства ученицы (I'm in love with you, I don't care). Действующие лица употребили эти наименования для выражения своих интенций: признания в чувствах (ученицы) и отклонение ее любви (учителем).

Собственно номинация отражена в пропозициональной составляющей содержания высказывания, а цель - в иллокутивной [38, с. 130]. Таким образом, взаимосвязанные референтный и коммуникативный аспекты ситуации занимают свои семантические ниши в структуре высказывания.

Заключение

Итак, ситуация - это когнитивно-коммуникативная форма представления знаний в языке и речи. Фрейм является средством ее описания, способом упаковки и подачи информации о ней. Дискурсивная ситуация в художественных произведениях отражает действительность в фикциональной форме, отражая взаимодействие ее участников - персонажей художественных произведений. Ее же фреймовое представление вскрывает семантические особенности высказываний и дискурса. Таким образом, дискурсивная ситуация как динамическая структура обладает референтными и коммуникативными чертами. Структуру дискурсивной ситуации тем самым следует рассматривать как номинативное и коммуникативное единство.

Перспективным для продолжения исследования в данном ракурсе считаем рассмотрение типологии дискурсивных ситуаций. Раскрытие ее роли в процессе понимания индивидом вербализованной информации позволит выявить еще один аспект взаимодействия языка и мышления.

Список литературы

1. Базылев В.Н. Политический дискурс: когнитивное моделирование // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. С. 324-329.

2. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. 128 с.

3. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 1992. 401 с.

4. Бредихин С.Н., Махова И.Н. Комплексная когнитивно-перцептивная модель в анализе юмористических обертонов смысловой иерархии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3(31). C. 94-103.

5. Бредихин С.Н., Аликаев Р. С. Стратегии усмотрения и распредмечивания смысловых конструктов в аспекте понимания и вживания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 2 (47). С. 123-128.

6. Воробьева О.П. Текстовая номинация в ракурсе когнитивной лингвистики // Языковая категоризация. М.: ИЯ РАН, 1997. С. 18-21.

7. Гнаповская Л.В. Фреймовая репрезентация знаний в прототипической ситуации „Наречение ребенка именем" (на материале английских личных имен) // Вюник КДЛУ: Проблеми лексично1 семантики та семантики тексту. Сер. Фшолопя. К.: КДЛУ, 1998. Вип. 6. С. 15-31.

8. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

9. Жителева Е.А. Коммуникативный статус высказывания как элементарной операционной единицы в аргументативном учебном тексте // Человек лживый / Homo Mendax: Игра с личностью или игра со смыслами. М.: Тверь: Золотая буква, ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА, 2004. С. 91-107.

10. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.

11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ 2000. 175 с.

12. Кубрякова Е.С. Что может дать когнитивная лингвистика исследованию сознания и разума человека // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 26-31.

13. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 156 с.

14. Левицкий А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. К.: АСА, 1998. 362 с.

15. Левицкий А.Э. Предпосылки функциональной переориентации языковых единиц // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 61-63.

16. Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 151 с.

17. Петров В.В. От философии языка к философии сознания // Философия. Логика. Язык. М.: Наука, 1987. С. 3-17.

18. ПочепцовГ.Г. Коммуникативные аспекты семантики К.: Вища школа, 1987. 129 с.

19. Савчук I.I. Втшення тактико-стратепчного компоненту когштивно! моделi ситуацп суперництва у сучаснш англшськш прозi // Нова фшолопя. Запорiжжя: ЗНУ, 2007. №26. С. 144-148.

20. Седов К.Ф. Дискурс и личность. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

21. Сидоров Е.В. Интегративная мотивация дискурсивного значения // Общение. Языковое сознание. Межкультурная комуникация: сб. статей. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 90-106.

22. Славова Л.Л. Типолопя комушкативних невдач (на матерiалi сучасного англшського мовлення). Житомир: Вид-во ЖДУ iм. I. Франка, 2005. 107 с.

23. Сорокин Ю.А. Библиопсихолингвистический диптих // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. Волгоград: Перемена, 2002. С. 29-34.

24. Филимонова Г.Б. Детерминированность высказывания коммуникативной ситуацией // Вестник МГЛУ Сер. 1.: Филология. 2002. № 9. С. 38-44.

25. Шестак Л.А. Фреймовая семантика языка и текста // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: мат-лы Междунар. симпозиума: в 2 ч. Волгоград: Перемена, 2003. Ч. 1. Научные статьи. С. 163-171.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. 384 с.

27. Brown G., Yule G. Disburse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 288 p.

28. ClarkH.H., Bangerter A. Changing ^Kept^s of refere^e // Experimental pragmatks. Basingstoke: Palgrave Ma^lla^ 2004. Pp. 25-49.

29. Fauconnier G., Turner M. Mental spaces: TO^ep^d integration networks // Cognitive linguist^s: bask readings. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006. Pp. 303-371.

30. Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatks. Hillsdale: Lawreroe Erlbaum Assoriates Publ., 1989. 456 p.

31. Katz J.J. Prepositional Stature and mo^ionaiy Force: A Study of the Contribution of Senterae Meaning to Spee^ Arts. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1980. 249 p.

32. Kripke S.A. Speaker's Refereroe and Semantk Refereroe // Readings in the Philosophy of Language. Cambridge: A Bradford Book, 1998. Pp. 383-414.

33. Ludlow P., Neale S. Indefinite Desaiption: In Defense of Russel // Readings in the Philosophy of Language. Cambridge: A Bradford Book, 1998. Pp. 523-555.

34. Neale S. Context and Communkation // Readings in the Philosophy of Language. Cambridge: A Bradford Book, 1998. Pp. 415-474.

35. Nuyts J. Cognitive Linguistks // Journal of Pragmatks. 1993. Vol. 20, № 3. Pp. 269-290.

36. The Psychology of Word Meanings / Ed. by J. S^wa^ne^e^ Hillsdale: Lawreroe Erlbaum Assori-ates, 1991. 292 p.

37. Volskaya N.N., Tameryan T. Yu., Zheltukhina M.R., Boeva-Omelechko N.B., Komleva L.A., Knyaze-va Ye.G. (2018). Literary Translation as Cognitive Overlap between Foreign and Native Languages // Modern Journal of Language Tea^ng Methods. Vol. 8, issue 8. Pp. 19-27.

38. Widdowson H.G. Linguistks. N.Y.: Oxford University Press, 2002. 134 p.

References

1. Bazylev, V.N. (2005) Political Discourse: cognitive modelling. Conceptual Language Space, Tambov: TDU Derzhavin Publishing House, pp. 324-329. (In Russ.)

2. Belyaevskaya, E.G. (1987) Word Semiotics, Moscow: Higher school, 128 p. (In Russ.)

3. Belyaevskaya, E.G. (1992) Semantic Structure of a Word in Designative and Communicative Aspects (cognitive grounds of formation and functioning of semantic structures of a word): dis. ... d-ra philology: 10.02.19, Moscow, 401 p. (In Russ.)

4. Bredikhin, S.N. & Makhova, I.N. (2018) Complex cognitive perception model in the analysis of humor overtones of meaning hierarchy, Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, vol. 31, issue 3, pp. 94-103. (In Russ.)

5. Bredikhin, S.N. & Alikaev, R.S. (2016) Techniques of semantic construct discretion and objectivation in the light of realization and integration, Issues of Cognitive Linguistics, no 2 (47), pp. 123-128. (In Russ.)

6. Vorobyova, O.P. (1997) Text Designation from Cognitive Linguistics Viewpoint. In: Linguistic Categorization, Moscow: IYaz RAN, pp. 18-21. (In Russ.)

7. Gnapovskaya, L.V (1998) Frame Representation of Knowledge within the Prototypical Situation "Giving a Name to a Child" by Means of English Personal Names. In: Kiev State Linguistic University Messenger: Problems of Lexical Semantics and Text Semantics. Series: Philology, Kiev: KDLU, no 6, pp. 15-31. (In Russ.)

8. Dijk, T. A., van (1989). Language. Perception. Communication, Moscow: Progress, 312 p. (In Russ.)

9. Zhytelyeva, E.A. (2004) Communicative Status of an Utterance as an Elementary Operating Unit within Argumentative Text on Education. In: A Liar / Homo Mendax: Playing with a Person or Playing with a sense, Moscow, Tver: Gold letter, IYaz RAN, TvGU, TGSHA, pp. 91-107.

10. Issers, O.S. (2002) Commuincative Strategies and tactics of Russian Speech, Moscow: Editorial URSS, 284 p. (In Russ.)

11. Kashkin, VB. (2000) Introduction to Communication Theory, Voronezh: VGTU Publ. House, 175 p. (In Russ.)

12. Kubryakova, E.S. (2006) What Can Cognitive Linguistics Add to Investigation of Perception and Reasoning of a Human Being. In: International Cognitive Linguistics Congress, Tambov: Tambov Derzhavin State University, pp. 26-31. (In Russ.)

13. Kubryakova, Ye. S. (1986) Nominative Aspect of Speaking Activity, Moscow: Nauka, 156 p. (In Russ.)

14. Levitsky, A.E. (1998) Functional Approaches to the Classification of Units of Present-day English, Kiev: АСА 362 p. (In Russ.)

15. Levitsky, A.E. (2006) Prerequisites of Functional Re-orientation of Language Units. In: International Cognitive Linguistics Congress, Tambov: Tambov Derzhavin State University, pp. 61-63. (In Russ.)

16. Minsky, M. (1979) Frames for Presenting Knowledge, Moscow: Energy, 151 p. (In Russ.)

17. Petrov, V.V. (1987) From Linguistic Philosophy to Mental Philosophy. In: Philosophy. Logic. Language, Moscow: Nauka, pp. 3-17. (In Russ.)

18. Pocheptsov, G.G. (1987) Communicative Aspects of Semantics, Kiev: Higher school, 129 p. (In Russ.)

19. Savchuk, I.I. (2007) Tactical-Strategic Component of Rivalry Situation as a Cognitive Model in Present-day English Fiction. New Philology, Zaporizhzhya: ZNU, no 26, pp. 144-148. (In Ukr.)

20. Sedov, K.F. (2004) Discourse and Personality, Moscow: Labyrinth, 320 p.

21. Sidorov, Ye. V (2005) Integrative Motivation of Discourse Meaning. In: Communication. Linguistic Conscience. Intercultural Communication, Kaluga: KGPU Tsyolkovsky Publishing House, pp. 90-106. (In Russ.)

22. Slavova, L.L. (2005) Typology of Communication Breakdowns in Present-day English Speech, Zhitomir: Zhitomir Franko State University, 107 p. (In Ukr.)

23. Sorokin, Ju. A. (2002) The Diptych on Psycholinguistics Publications. News of Volgograd State Teacher Training University. Series. Philological Studies, Volgograd: Peremena, pp. 29-34. (In Russ.)

24. Filimonova, G.B. (2002) Determination of an Utterance by Communicagtive Situation. MSLU Messenger. Ser. 1.: Philology, no 9, pp. 38-44. (In Russ.)

25. Shestak, L.A. (2003) Frame semantics of Language and text. In: Problems of Concept Verbalization in Language and Text Semantics. In: Issues of Concept Verbalization in Language and Text Semantics. Proceedings of International Symposium, in 2 volumes, vol. 1. Scholarly Articles, Volgograd: Peremena, pp. 163-171. (In Russ.)

26. Yanko, T. Ye. (2001) Communicative Strategies of Russian Speech, Moscow: Languages of Slavic Culture, 384 p. (In Russ.)

27. Brown, G. & Yule, G. (1996) Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, 288 p. (In Eng.)

28. Clark, H.H. & Bangerter, A. (2004) Changing conceptions of reference. Experimental pragmatics, Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 25-49. (In Eng.)

29. Fauconnier, G. & Turner, M. (2006) Mental spaces: conceptual integration networks. Cognitive linguistics: basic readings, Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, pp. 303-371. (In Eng.)

30. Givón, T. (1989) Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics, Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates Publ., 456 p. (In Eng.)

31. Katz, J.J. (1980) Propositional Structure and Illocutionary Force: A Study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts., Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 249 p. (In Eng.)

32. Kripke, S.A. (1998) Speaker's Reference and Semantic Reference. In: Readings in the Philosophy of Language, Cambridge: A Bradford Book, pp. 383-414. (In Eng.)

33. Ludlow, P. & Neale, S. (1998) Indefinite Description: In Defense of Russel. In: Readings in the Philosophy of Language, Cambridge: A Bradford Book, pp. 523-555. (In Eng.)

34. Neale, S. (1998) Context and Communication. In: Readings in the Philosophy of Language, Cambridge: A Bradford Book, pp. 415-474. (In Eng.)

35. Nuyts, J. (1993) Cognitive Linguistics, Journal of Pragmatics, vol. 20, no 3 pp. 269-290. (In Eng.)

36. The Psychology of Word Meanings (1991) J. Schwanenflugel. (ed.), Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 292 p. (In Eng.)

37. Volskaya, N.N., Tameryan, T. Yu., Zheltukhina, M.R., Boeva-Omelechko, N.B., Komleva, L.A. & Knyazeva, Ye. G. (2018) Literary Translation as Cognitive Overlap between Foreign and Native Languages, Modern Journal of Language Teaching Methods, vol. 8, issue 8, pp. 19-27. (In Eng.)

38. Widdowson, H.G. (2002) Linguistics, N.Y.: Oxford University Press, 134 p. (In Eng.)

Левицкий Андрей Эдуардович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры

лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, г. Москва, Российская Федерация.

Andrei E. Levitsky, Doctor of Philology, professor, Moscow Lomonosov State University, department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, professor; Moscow, Russian Federation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.