Научная статья на тему 'Динамика идиостиля как проблема перевода (на материале произведений Р. Брэдбери и О. Генри)'

Динамика идиостиля как проблема перевода (на материале произведений Р. Брэдбери и О. Генри) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОСТИЛЬ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕТАТРОП / СИТУАТИВНЫЕ / КОЦЕПТУАЛЬНЫЕ / ОПЕРАЦИОННЫЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ МЕТАТРОПЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Енбаева Людмила Валерьевна, Сафонова Валентина Сергеевна

В данной статье рассмотрена проблема динамики идиостиля в процессе перевода. Проведен сопоставительный анализ составляющих идиостиля (метатропов) произведений Р. Брэдбери и О. Генри и их переводов. Анализ включал типологизацию метатропов и оценку их изменений. Выявлены тенденции утери и компенсации операционных метатропов.В целом метатропыоказываются устойчивыми в процессе перевода, не зависят от автора или переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика идиостиля как проблема перевода (на материале произведений Р. Брэдбери и О. Генри)»

ДИНАМИКА ИДИОСТИЛЯ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. БРЭДБЕРИ И О. ГЕНРИ)

Людмила Валерьевна Енбаева

канд. филол. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: l.v.enbaeva@gmail.com

Валентина Сергеевна Сафонова

студентка гр. 745 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: valya_safonova@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассмотрена проблема динамики идиостиля в процессе перевода. Проведен сопоставительный анализ составляющих идиостиля (метатропов) произведений Р. Брэдбери и О. Генри и их переводов. Анализ включал типологизацию метатропов и оценку их изменений. Выявлены тенденции утери и компенсации операционных метатропов.В целом метатропыоказываются устойчивыми в процессе перевода, не зависят от автора или переводчиков.

Ключевые слова: идиостиль, сопоставительный анализ, метатроп, ситуативные, коцептуальные, операционные и композиционные метатропы.

Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, среди которых сохранение идиостиля является ключевым для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Это определяет актуальность сопоставительных исследований динамики идиостиля при переводе. Изучение данной проблемы восходит к теории языковой личности В.В. Виноградова и привлекает внимание множества ученых, среди которых P.O. Якобсон, Ю.Н. Тынянов, М.М. Бахтин, Б.М. Эйхенбаум, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Караулов, А.К. Жолковский, В.П. Григорьев, М.Л. Гаспаров и др. В контексте художественного перевода проблема идиостиля, его определения и содержательных элементов, закономерностей сохранения его особенностей приобретает особую важность и исследуется в работах ряда лингвистов: Е.Г. Фоменко, Н.Л. Галеевой, А.Г. Ивановой, В.М. Кузурман [3, 5, 7, 12].

Идиостиль определяется как совокупность речетекстовых характеристик отдельной языковой личности (индивидуальности писателя, ученого, конкретного говорящего человека), формирующихся под воздействием всей экстралингвистической основы - как функционально-стилевой, жанрово-стилевой, так и индивидуально-стилевой [9]. Иными словами, идиостиль - это индивидуальный авторский стиль. Идиостиль также включает в себя специфику речи художественных произведений и может быть рассмотрен как система содержательных и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведению какого-либо одного автора, что делает его способ языкового выражения уникальным [6]. Неоднозначно решается вопрос

48

о составляющих идиостиля. Справочные издания описывают эти элементы, или метатропы, исходя из категории метатекста. Е.Г. Фоменко выделяет вариантные лингвотипологические свойства [12]. Исследуя поэзию, Д.Е. Максимов называет такие компоненты поэтическими интеграторами [8].

Классическим является подход, выделяющий метатропы в качестве ключевых составляющих идиостиля. За всеми текстами автора стоит некоторый инвариантный код смыслопорождения, который вовлекает в единый комплекс единицы тематического и композиционного уровня, тропеические и грамматические средства, определяющие смысловое развертывание текста. Единицами данного кода являются семантические комплексы, получившие название метатропов [6]. Троп - это риторическая фигура, используемая для создания художественного образа и достижения большей выразительности. Н.А. Фатеева называет метатропом, или метатекстовым тропом, семантический комплекс авторской художественной системы, определяющий смысловое развитие различных текстов. Под метатропом понимается то семантическое отношение адекватности, которое возникает между поверхностно различными текстовыми явлениями разных уровней в рамках определенной художественной системы. Н.А. Фатеева более образно пишет о нем как о генетическом коде, определяющем всю систему языковой творческой личности. Она выделяет ситуативные, концептуальные, композиционные и операциональные метатропы [11].

Ситуативные метатропы выражают наложение реальности (памяти) и воображения, всевозможные комбинации воспоминаний (предшествующий текст) и воображаемые ситуации (например, ситуации встречи, посещения определенного города, иные повторяющиеся в разных произведениях ситуации).

Концептуальные метатропы - это некоторые устойчивые мыслительно-функциональные зависимости, образующие и синтезирующие обратимые цепочки «ситуация - образ - слово» (например, принцип одушевления/олицетворения, гиперболизации и аллегоризации).

Операциональные метатропы - языковые единицы, входящие в сеть поэтических парадигм (повторяющиеся авторские символы, реализуемые метафорами, эпитетами).

Композиционные метатропы - это устойчивые зависимости, перекомбинирующие все типы метатропов (сочетания ситуативных, концептуальных, операциональных) Композиционные метатропы способствуют связности больших текстов, обеспечивают его ритм и смысловое членение [10; 11].

На основе подхода Н.А. Фатеевой, проведен сопоставительный анализ составляющих идиостиля (метатропов) произведений Р. Брэдбери и О. Генри и их переводов с целью оценки динамики или степени изменчивости идиостиля при переводе. Анализ включал три этапа. На первом этапе происходили выявление метатропов и их типологизация. На втором этапе анализировался перевод операциональных метатропов. На третьем этапе оценивалась степень изменения идиостиля вследствие изменения его составляющих - метатропов.

Опишем результаты первого этапа исследования. Анализ рассказов О. Генри, вошедших в сборник «The voice of the city» [4; 15; 16] позволил выделить следующие метатропы:

• ситуативные: город Нью-Йорк, столкновение людей разных социальных кругов;

• концептуальные: контраст в номинациях (Немезида и разносчик, Погребок и роза), гиперболизация и ирония в описании персонажей;

• операциональные: метафоры, олицетворения, гиперболы, подчиненные целям иронии;

• композиционные: сталкивание людей разных социальных кругов или создание для них нестандартной ситуации в целях иронии.

Анализ произведений Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» и «Лето, прощай» позволил выделить следующие метатропы:

• ситуативные: окончание важного периода жизни, переходный этап (взросление);

• концептуальные: принцип олицетворения;

• операциональные: символы «лето», «смерть», «природа» и их метафоризация, игра слов;

• композиционные: ситуация окончания летних каникул, связывающая смену сезонов и смену жизненных этапов.

Опишем результаты третьего этапа исследования. Проанализированный перевод рассказов О. Генри, вошедших в сборник «Голос большого города», позволяет сделать вывод о сохранении операциональных метатропов.

Пример 1.

Оригинал Перевод

Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray To repeat: her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit (O.Henry, While the auto waits).[15] Как только начало смеркаться, в этот тихий уголок тихого маленького парка опять пришла девушка в сером платье. Повторяем: она была в простом сером платье - простом ровно настолько, чтобы не бросалась в глаза безупречность его покроя и стиля (пер. Чуковского) [4].

Гиперболизация описания ситуации (времени - вечера и места - тихий парк) и действующего лица (девушка в простом сером платье) сохраняется в переводе за счет сохранения повторов и эпитетов.

Пример 2.

Оригинал Перевод

The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world. She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry (O.Henry, Little speck in garnered fruit). [16] Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания (пер. Чуковского) [4].

Ирония над преувеличенным восприятием собственной важности передается с помощью авторского фразеологизма «with her feet restin gupon the world», сохраняющего отсылку к фразеологизмам «reston one'slaurels» -почивать на лаврах. В переводе эффект разложения метафоры теряется, но гиперболизация эгоцентричности компенсируется микроконтекстом.

Анализ произведений Р. Брэдбери «Dandelion Wine» [1; 13] и «Farewell Summer» [2; 14] также позволяет сделать общий вывод о сохранении операциональных метатропов, за исключением отдельных случаев потери эмоционально-эстетического эффекта.

Пример 3.

Оригинал Перевод

And now he knew that if he searched he would find no captain, no crew as the ship's engines pumped below decks. Numbly, he sensed that if he reached down to touch the prow he would find the ship's name, freshly painted: FAREWELL SUMMER.(R. Bradbury, «Farewell Summer») [14] И тут до него дошло: обыщи хоть все закутки - не найдешь ни капитана, ни матросов, хотя в машинном отделении рокочет двигатель. Замерев на месте, он вдруг подумал, что можно перегнуться через борт в носовой части, а там рука сама нащупает выведенное свежей краской имя корабля: «ПРОЩАЙ-ЛЕТО»(пер. Е. Петровой) [21

Композиционный метатроп - ситуация окончания летних каникул, связывающая смену сезонов и смену жизненных этапов, - включает операциональный метатроп - прощание с летом, которое за счет игры слов превращается в прощальное лето. Перевод сохраняет игру слов.

Пример 4.

Оригинал Перевод

Somewhere, the last lawnmower of summer shaved the years and left them in sweet mounds. ( R. Bradbury, «Farewell Summer») [14] Где-то стрекотала запоздалая газонокосилка: она подравнивала былое, оставляя за собой аккуратные холмики (пер. Е. Петровой) [2].

Метафоричное обозначение уходящего времени «shaved the years» не сохраняется в переводе «подравнивала былое», сохранена лишь образность, но теряется метатроп «окончание периода жизни», происходит подмена его содержания.

Опишем результаты третьего этапа исследования. Данный этап включает оценку динамики идиостиля в переводе. Образные средства являются неотъемлемой частью произведений обоих авторов. Они помогают им полнее и ярче выразить и донести до читателя свои мысли. Было выявлено общее сохранение характерных признаков идиостилей О. Генри и Р. Брэдбери, сопровождающееся варьированием переводческих приемов. Ситуативные, концептуальные и композиционные метатропы сохраняются. Операционные метатропы могут теряться, так как некоторые из них невозможно передать аналогичными языковыми средствами, при этом переводчики компенсируют

их другими языковыми средствами в рамках микроконтекста. В некоторых случаях компенсация неудачна, т. к. происходит подмена содержания метатропа.

Таким образом, исследование идиостиля является важным элементом изучения специфики художественного перевода, существуют различные подходы к выделению компонентов идиостиля. Н.А. Фатеева выявляет различные типы метатропов в качестве структурных элементов идиостиля. Проведенный сопоставительный анализ идиостилей произведений и их переводов с целью оценки его динамики позволил выявить ситуативные, концептуальные, операциональные и композиционные метатропы в произведениях О. Генри и Р. Брэдбери, а также оценить степень их сохранения в переводах. Динамику идиостилей в переводах можно определить как сохраняющую с небольшой долей потери метатропов. Выявленная закономерность сохранения идиостилистических характеристик связана с компенсацией метатропов в микроконтексте. Выявленная закономерность утери идиостилистических характеристик связана с подменой содержания метатропа. Разница в динамике идиостилей двух авторов незначительна. Следовательно, такие элементы идиостиля, как метатропы, оказываются устойчивыми в процессе перевода, не зависят от автора или переводчиков, что демонстрирует выборка из 26 произведений и их переводов. Для уточнения данного вывода необходим анализ большего количества произведений различных авторов и их переводов, выполненных разными переводчиками, что составляет перспективу данного исследования.

Список литературы

1. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. Серия: Культовая классика. - М.: Эксмо, 2014. - 320 с.

2. Брэдбери Р. Лето, прощай: роман [пер. с англ. Е. Петровой]. - М.: Эксмо, 2009. - 187 с.

3. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. -154 с.

4. Генри О. Собр. соч.: в 5 т. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006.

5. Иванова А.Г. Проблема передачи идиостиля и идиолекта при переводе художественных произведений // Материалы Междунар. молодеж. науч. форума «Л0М0Н0С0В-2010», электронная. - М.: МАКС Пресс, 2010.

6. Идиостиль // Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.krugosvet.ru/node/34529 (дата обращения: 20.05.2016).

7. Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. - Магадан, 2004. - 253 с.

8. МаксимовД.Е. Поэзия и проза А. Блока. Л.: Сов. писатель, 1975. - 528 с.

9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М.Н. Кожиной. - М: Флинта, Наука, 2003.

10. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. - 280 с.

11. Фатеева Н.А. Поэт и проза: книга о Пастернаке. - М.: изд-во "Новое литературное обозрение, 2003. - 399 с.

12. Фоменко Е.Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса : диссертация ... до-ра филол. наук : 10.02.2004 / Белгород. гос. ун-т.- Запорожье, 2006. - 445 с.

13. Bradbury R. Dandelion wine. М.: Айрис-пресс, 2009. - 320 с.

14. Bradbury R. Farewell Summer. - Harper Collins, 2007. - 166 с.

15. Henry O. 100 Selected stories. - Wordsworth Editions, 1995. - 735 с.

16. Henry O. Selected Stories. - М.: Менеджер, 2005. - 304 с.

© Енбаева Л.В., Сафонова В.С., 2016

СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМА С.И. РОСТОЦКОГО «А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ...»

Мария Александровна Залазаева

студентка гр. ПР-14-1б гуманитарного факультета Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

E-mail: manyasalnikova@mail. ru

Аннотация: В статье раскрывается лингвистический аспект транспонирования фильма С.И. Ростоцкого «А зори здесь тихие...» в пространство англоязычной культуры. В ходе анализа происходит сопоставление двух типов перевода: субтитрирования и дублирования. Каждый тип рассматривается с точки зрения гармоничности и точности воспроизведения оригинального текста.

Ключевые слова: кинотекст; гармоничность текста, субтитрирование, дублирование, англоязычное культурное пространство.

Процесс перевода кинофильмов существенно отличается от других типов перевода, так как в нем учитываются не только лексические и грамматические правила, но и особенности фонетики, характерные черты культуры определенного народа.

Нами были рассмотрены особенности транспонирования советских военных фильмов в пространство англоязычной лингвокультуры на примере фильма «А зори здесь тихие». В кинокартине описана жизнь простого русского народа, попавшего в тяжелые условия Великой Отечественной войны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.