УДК 801.73:004.738.5
Н. С. Цыбикова
ДИКТЕМНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНТЕРНЕТ-НОВОСТЕЙ
Статья посвящена рассмотрению структурно-функциональных особенностей текста интернет-новостей с позиций диктемной теории текста М. Я. Блоха [1], а также положений о категориальной структуре новостного дискурса Т. ван Дейка [2]. Диктема является основной тематико-стилизационной единицей текста интернет-новостей и направлена на выполнение информативной и воздействующей функций. Категори-ально-диктематическая структура текста интернет-новостей анализируется на примере «жестких» и «мягких» новостных интернет-сообщений.
The article touches upon the structural and functional peculiarities of the Internet news stories on the basis of M. Y. Blokh's dictemic approach to the text and T. van Dijk's ideas on the categorial structure of news discourse. The dicteme is accepted as the main thematic and expressive element of the Internet news story performing two basic functions: those of informing and manipulating the recipient. The categorial-dictemic structure of the Internet news story is analyzed on the example of hard and soft web news stories.
Ключевые слова: текст интернет-новостей, диктема, категории «краткое содержание», «главное событие», «фон и комментарий», информативная и воздействующая функции Интернет-СМИ.
Keywords: internet news story, headline, dicteme, categories of "summary", "main event", "background and commentary", informative and manipulative functions of the Internet media.
Среди структурно-композиционных особенностей текста онлайновых новостей следует отметить общие черты, присущие всем новостным сообщениям независимо от способа передачи, и специфичные характеристики, обусловленные гипертекстуальностью и мультимедийностью исследуемых новостных сообщений [3].
Материалом для исследования послужили новостные статьи с интернет-сайтов мировых информационных агентств Reuters и Associated Press в период с 2004 г. по 2010 г. [4]. Большинство проанализированных сообщений имеют общую структуру, которая также характерна для печатных новостей: заголовок (headline), краткая информация об авторе (напр., By David Espo, AP Special Correspondent) и времени размещения заметки в Сети (напр., 11 minutes ago); вводка (lead) (заголовок и вводка объединяются в категорию краткое содержание); основная часть (body), включающая такие категории, как главное событие, фон и комментарий [5].
Тексты сетевых новостей строятся по принципу перевернутой пирамиды ("the inverted
© Цыбикова Н. С., 2011
pyramid") и представляют собой совокупность в среднем 7-10 диктем, в свою очередь состоящих из 2-3 предложений. Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется "the lead" и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает
[6]. Статьи разбиты на большее количество абзацев, состоящих из 1-3 предложений, что связано со стремлением авторов привлечь внимание читателя ко всем компонентам текста. Необходимо также выделить прерывный, нелинейный способ представления информации в анализируемых текстах, что обусловлено наличием большого числа гиперссылок (антропонимы, топонимы и т. д.) на другие материалы интернет-СМИ. Более того, любое сетевое новостное сообщение содержит не только внутритекстовые, но внетекстовые гиперссылки. Так, в процессе ознакомления с основной статьей можно обратиться к соответствующим фото- и видеоматериалам, другим новостным ресурсам и текстам аналитического характера (Opinion&Editorials).
Следовательно, гипертекстуальность и мульт-медийность сетевых новостей оказывают значительное влияние прежде всего на их структурно-композиционные особенности. В сравнении с печатными новостными текстами в интернет-новостях значительную коммуникативную нагрузку приобретают заголовок и вводка новостей. Так, в газетных новостях существует возможность просмотрового чтения самого текста (чтения «по диагонали»), а новостной сайт представляет собой совокупность ссылок (коими являются заголовки), через активизацию которых осуществляется переход к той или иной информационной статье. Поэтому заголовки и лиды призваны не столько информировать, сколько заинтриговать и пробудить интерес читателя.
Рассмотрим подробнее категориально-дикте-матическую структуру сетевых новостных сообщений в зависимости от их содержания. На основании содержательного критерия все новостные сообщения разбиваются на две дихотомические категории: "hard news - soft news", "local news -foreign news", а также на устойчивые тематические блоки типа политика, бизнес, развлечения, спорт, технология, наука, здоровье, путешествия
[7]. Учет содержательного критерия при анализе диктемной структуры текста сетевых новостей, на наш взгляд, позволит выявить их общие и дифференцирующие признаки, характерные как для дискурса интернет-новостей в целом, так и отдельного типа текста он-лайн новостей.
H. С. Цыбикова. Диктемная структура текста интернет-новостей
Рамки статьи не позволяют рассмотреть дик-темную структуру текстов интернет-новостей по все трем дихотомическим категориям. Остановимся подробнее на диктематических особенностях построения «жестких» ("hard") и «мягких» ("soft") новостных интернет-сообщений. Категория "hard news - soft news" представлена противопоставлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и отвечающих на вопросы что, где, когда ("hard news"), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение ("soft news"). Сообщения типа "hard news" обычно составляют основу любого новостного текста, а сообщения типа "soft news" дополняют, «разбавляют» факты обращением к общечеловеческим ценностям и эмоциям [8].
Сравним структурно-диктематические особенности «жесткого» новостного сообщения "Gunmen kidnap up to 15 in Russia's Ingushetia" (Reuters, 24.10.08) и «мягкого» новостного сообщения "Angelina Jolie tops most beautiful list" (Reuters, 26.04.06). В данных примерах заголовок «жесткого» новостного сообщения характеризуется обобщенной номинацией "gunmen", которая конкретизуется в тексте как "Islamist groups (militants)", тогда как из заголовка «мягкого» сетевого новостного сообщения ясно, о ком пойдет речь в статье. В большинстве случаев заголовки «жестких» новостных текстов характеризуются наличием импрессивной рубрики информации, так как содержат неявную авторскую оценку событий, о которых пойдет речь в статье, как, например, в вышеуказанном заголовке «жесткого» сообщения крайне негативная номинация «экстремистские группировки» заменяется более смягченной (в данном случае) номинацией "gunmen". Что касается заголовка «мягкого» новостного интернет-сообщения, то в нем дана эксплицитная оценка внешнего облика героини статьи. Интересно заметить, что заголовки российских интернет-СМИ при описании вышеуказанного события в жестком новостном сообщении отличаются отсутствием субъекта действия («В Ингушетии похищены 15 человек», Росбалт, 24.10.08; «Из игрового клуба похитили 15 человек», Утро.ru; «Из игрового салона похищены 15 человек», Газета.га), либо так же, как в иностранных интернет-СМИ, характеризуются неопределенной номинацией («неизвестные» Postimees, «неизвестные с оружием» ИА Хакасия), только в двух случаях дается эксплицитно-негативная номинация субъекта действия в заголовках негосударственных новостных агентств ( «Ингушские боевики захватили заложников», Взгляд; «Группа боевиков похитила 15 человек из игрового салона в Ингушетии» Lenta.ru). Проанализируем лиды данных новостных текстов:
1) NAZRAN, Russia (Reuters) - Armed men drove into Russia's Ingushetia region and abducted up to 15 people including policemen from a checkpoint and a slot machine parlour, police and witnesses said Friday.
2) She's got that pregnant glow, but it is Angelina Jolie's humanitarian efforts that make her most radiant, according to People magazine.
Как видно из приведенных отрывков, лиды «жестких» сообщений отличаются официальным стилем изложения, высокой степенью фактоло-гичности (указанием места события и источника информации в самом начале статьи и деталями произошедшего события) и цитированием речи официальных лиц, представителей власти, очевидцев события. Напротив, лиды «мягких» сообщений характеризуются разговорной стилизацией и эксплицитной, в большинстве случаев эмо-тивной оценкой.
В тех и других типах новостных интернет-сообщений за категорией «краткое содержание» следует категория главное событие:
1) Witnesses said the gunmen, dressed in camouflage, entered Ingushetia from neighboring ChechN. Y.a late Thursday and presented themselves as police officers. Chechen authorities said they had nothing to do with the raid.
2) The pillow-lipped actress graces the cover of People's "100 Most Beautiful People" issue, on newsstands Friday. It's her fourth time on the list, but first as cover girl.
В случае «жесткого» новостного сообщения главное событие представляет собой развернутое нейтральное описание события, о котором пойдет речь. Категория представлена акциональ-ной диктемой (терминология В. Р. Щербик), рематической доминантой которой в данном случае являются глаголы в прошедшем времени, передающие динамику действий. Главное событие в «мягком» новостном сообщении выражено ква-лификативной диктемой, в основе которой лежит квалификативная рематическая доминанта, актуализирующая семантический признак квали-фикативности, характеризации предмета [9]. Как можно видеть из приведенных выше примеров, «жесткие» новостные интернет-сообщения больше тяготеют к динамичности при выражении событий, а «мягкие» новостные заметки - к опи-сательности.
Категория фона обеспечивает характеристику общего, исторического, политического или социального контекста или условий, при которых оно происходило. Сообщаемая информация обеспечивает историческое видение всего настоящего момента и отраженную перспективу конкретного события в этой ситуации [10]. Как показывает анализ материала, наличие категории фона обязательно для «жестких» новостных интернет-со-
общений, тогда как для «мягких» сетевых новостных текстов она факультативна. Категория фона выражается несколькими диктемами, состоящими из сложных предложений и характеризующимися обобщенной номинацией:
Islamist groups fighting an insurgency in Ingushetia against Moscow's rule frequently target gambling halls and shops selling alcohol, saying they contravene Islam.
The Kremlin has been struggling for decades to suppress armed rebellions in the north Caucasus. Chechnya, scene of two wars, has been largely quelled but the violence has shifted to Ingushetia, where gun battles and ambushes are common.
Необходимо отметить, что категория фона, нацеленная на освещение каких-либо дополнительных сведений, касающихся освещаемого события, по нашему мнению, должна носить объективный и беспристрастный характер. Напротив, в вышеуказанной диктеме можно обнаружить субъективно-оценочное отношение автора к описываемому новостному событию, а именно: российское правительство представляется как рассадник зла, которое контролирует игорный и водочный бизнес, а боевики именуются как повстанцы, борцы за свободу ("Islamist groups fighting an insurgency», «armed rebellions"). Вторая диктема также представляет собой интересный случай с точки зрения стилизации, направленной на воздействие на читателя и формирование у него негативного отношения к освещаемой проблеме. Она представляет собой темпо-рально-акциональную диктему с логическим ударением на слове, обозначающем время совершения действия - for decades, имеющем в данном контексте негативно-оценочную коннотацию. К импрессивной рубрике информации данной дик-темы отнесем также генерализацию, как, например, "The Kremlin" вместо «российские войска», "Chechnya" вместо «чеченские боевики»; и особенности предикации, а именно: активизацию в первом предложении, в котором "The Kremlin" представляется как субъект действия, имеющий определенные цели: "to suppress armed rebellions in the north Caucasus", и пассивизацию во втором предложении "Chechnya has been largely quelled", где предмет речи представлен как объект действия, в данном случае как жертва. Интерпретирующие свойства пассива подчеркиваются многими исследователями. Т. Г. Добросклонская отмечает, что выбор тех или иных способов лингвистического конструирования действительности, в частности замена активных глагольных форм на пассивные, позволяет представить картину события с точки зрения определенных идеологически обусловленных интепретаций [11]. Как можно видеть, вместо нейтральной характеристики политического контекста может даваться
имплицитная субъективно-оценочная интерпретация условий того или иного события, о котором идет речь в статье.
В конце новостного интернет-сообщения, как правило, читатель встречается с категорией комментарий, содержащей выводы, предположения и другую информацию, часто идущую от самого автора-журналиста, о происшедших событиях [12]. В анализируемом «жестком» новостном интернет-сообщении категория главного события разделена категорией фона, за более детализированным главным событием следует категория комментария. В данном тексте комментарий представляет собой мнения автора, представителей официальной власти и очевидцев по поводу происшедшего события. Диктемы-комментарии состоят из сложных предложений, содержащих прямую речь. Анализируемая прямая речь-комментарий содержит эксплицитную рационально-отрицательную оценку:
"Gambling is banned by Islam," said Murad, a policeman aged 29. "I do not support militants, but I am against young men whiling away their time in this place cursed by God. That place is always filthy, smoke-filled and stinks of alcohol."
"They would have done better to spend this money on their children or their households."
Тогда как, например, в «мягких» новостных сообщениях диктема-комментарий отличается меньшим объемом и преобладанием эксплицитной положительно-эмотивной оценки:
"She looks the most beautiful when she"s in the field - natural, no makeup, nothing," the magazine quotes musician Wyclef Jean, who worked with Jolie on a relief effort in Haiti. "Because you see Angelina, the angel. It doesn"t get any better than that."
С точки зрения акциональности диктемы-ком-ментарии характеризуются соответственно наличием глаголов говорения, вводящих прямую речь. Для того и другого типа сообщений типично преобладание импрессивной рубрики информации. Диктемам-комментариям «мягких» сообщений свойственна разговорная стилизация, тогда как комментарии к «жестким» новостным сообщениям несут черты разговорного и официального стилей.
Таким образом, «жесткие» новостные интернет-сообщения характеризуются четко регламентированной структурой, официальным стилем изложения, наличием большого числа цитат и ссылок, преобладанием акциональных типов дик-тем. «Мягкие» новостные интернет-сообщения подразумевают менее регламентированную структуру, разговорную стилизацию, наличие меньшего числа цитат и ссылок, преобладание квалифика-тивных диктем.
Итак, сравнительный анализ структуры текстов интернет-новостей различной жанровой на-
Т. А. Шайхуллин. Отражение арабского мировоззрения в пословицах и поговорках
правленности свидетельствует о наличии в них принципиально специфических черт на катего-риально-диктематическом уровне.
Примечания
1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67.
2. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ. / сост. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
3. Калмыков А. А. Интернет-журналистика. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. С. 16
4. URL: www.news.yahoo.com;www.ap.org; www.reu-ters.com
5. Дейк ван Т. А. Указ. соч.
6. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа-текстов (опыт исследования современной медиаречи). Изд. 2-е стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2005. С. 76.
7. Там же. С. 73.
8. Там же. С. 74.
9. Щербик В. Р. Единицы текста и их семантическая организация (на материале английских коротких рассказов): дисс. ... канд. филол. наук. М., 1993.
10. Воротникова Ю. С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. С. 28.
11. Добросклонская Т. Г. Указ. соч. С. 90.
12. Воротникова Ю. С. Указ. соч. С. 28.
УДК 811.411.21'373
Т. А. Шайхуллин
ОТРАЖЕНИЕ АРАБСКОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
В статье приводятся определения арабских пословиц арабскими и отечественными филологами-исследователями, а также представлена классификация арабских пословиц и описаны наиболее авторитетные сборники. В статье рассмотрены особенности мировоззрения арабского народа, которые проявляются в пословицах и поговорках.
The article deals with definitions of Arabic proverbs given by Arabic and Russian linguists, classification of Arabic proverbs and description of collections of proverbs. Peculiarities of Arabic peoples' mentality reflected in Arabic sayings are also studied in the article.
Ключевые слова: арабский язык, пословицы, культурный фонд, литература, фольклор.
Keywords: Arabic language, proverbs, cultural fund, literature, folklore.
В наше время особую актуальность приобретает детальное изучение арабских пословиц, а также их сопоставление с русскими, что способствует более целостному восприятию и пониманию всех тонкостей арабского фольклора. Известный арабский учёный Ар-Рагиб Аль-Асфахани
© Шайхуллин Т. А., 2011
определил арабские пословицы следующим образом: «Пословица - это высказывание, схожее с другим высказыванием или событием, сравнивающееся с ним и объясняющее его» [1]. Ибрагим Ан-Наззам, назвавший пословицы «вершиной стилистики арабского языка», считает, что арабские пословицы включают в себя четыре составляющих: «лаконичность высказывания, доходчивость смысла, идеальность сопоставления и высокое качество написания» [2]. Для данных учёных существенным критерием при определении пословиц является структурно-стилистический критерий. Данные ученые считают структурно-стилистический критерий при определении пословиц весьма существенным.
Ибн Абду Рабу предпочитает в качестве классифицирующего критерия сопоставительный. С его точки зрения, «пословицы - это узоры высказываний, изумруды предложений и украшения смыслов, выбранные арабами и неарабами и произносимые во все времена и на всех языках. Пословицы долговечнее поэзии и благороднее ораторского искусства» [3].
Аль-Фараби рассматривает пословицы как выражения, удовлетворяющие все слои населения как в словесном плане, так и в смысловом. Пословицы до такой степени нравятся людям, что их произносят как в минуты радости, так и минуты печали [4].
Ибн Салям Аль-Азди придерживается точки зрения, согласно которой «пословицы - это мудрость арабов». Здесь же Аль-Азди проводит историческую параллель между доисламской и исламской эпохами и приходит к выводу, что арабы во все времена использовали логику пословиц в дискуссиях и спорах [5].
Под пословицами, по мнению современного ливанского филолога Имиля Якуба, подразумеваются лаконичные, широко употребляемые фразы, передающие смысл. Эти фразы передаются по наследству из поколения в поколение и отличаются краткостью, правильностью смыслов, доступностью языкового изложения и красотой звучания [6]. Таким образом, определение И. Якуба в какой-то степени перекликается с вышеизложенными определениями и считается наиболее удачным среди мнений арабских паремиологов.
Понятие «пословица» можно встретить в арабских источниках: Н1КМА - «мудрость», QAWL - «высказывание», КАБША - «смешная история», - «поучение». Так сложилось,
что наиболее часто употребляемым арабским термином применительно к понятию «пословица» является слово MATHAL = «пословица». Отечественный современный паремиолог арабского языка Е. В. Кухарева делает вывод, что «столь обширный лексико-семантический ряд обозначений определённых языковых образований, кли-