Даржаева Надежда Баировна
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ БЛИЗКОГО СЛЕДОВАНИЯ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье исследуются синонимические полипредикативные конструкции со значением близкого следования в бурятском языке и впервые предлагаются параметры их дифференциации. Применяемые параметры делятся на экстралингвистические, формальные и семантические. В результате дифференциации упорядочиваются отношения между синонимическими конструкциями, каждая конструкция занимает свое место в общей системе конструкций близкого следования. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/6-1/22.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 78-81. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/6-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
7. Красных В. В. Словарь и грамматика лингвокультуры. Основы психолингвокультурологии. М.: Гнозис, 2016. 496 с.
8. Основы теории коммуникации: учебник и практикум для академического бакалавриата / под ред. Т. Д. Венедиктовой, Д. Б. Гудкова. М.: Юрайт, 2016. 193 с.
9. Тайсаев К. К. Личность Л. И. Брежнева остается примером человека и руководителя, радеющего о благе вверенной ему историей страны и народа [Электронный ресурс] // СКП-КПСС Новости. 2016. 19 декабря. URL: http://skpkpss.ru/ k-k-tajsaev-lichnost-l-i-brezhneva-ostaetsya-primerom-cheloveka-i-rukovoditelya-radeyushhego-o-blage-vverennoj-emu-istoriej-strany-i-naroda/ (дата обращения: 19.01.2017).
10. Чернейко Л. О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. С. 43-73.
11. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. 4-е изд-е. М.: Флинта: Наука, 2012. 256 с.
12. 16.05.2014. Новости КПРФ. Зюганов Г. А. Орловская область всегда отличалась грамотными кадрами, высоким чувством духа и патриотизма [Электронный ресурс] // СКП-КПСС Новости. 2014. 16 мая. URL: http://skpkpss.ru/ 16-05-2014-novosti-kprf-g-a-zyuganov-orlovskaya-oblast-vsegda-otlichalas-gramotnymi-kadrami-vysokim-chuvstvom-duxa-i-patriotizma/ (дата обращения: 19.01.2017).
13. ШЖ^МЙ // 6№. 2012. 1790И. (Современный толковый словарь китайского языка / под. ред. Отдела лексикографии института языкознания Китайской академии общественных наук. 6-е изд-е. Пекин: Издательство «Шанъу иньшугуань», 2012. 1790 с.)
14. ШШЩ. // ARB Ж, 2016^7^ 21 0 (Тан Цзячэнь. Разбить Айфоны? Крайность бросила грязью в патриотизм [Электронный ресурс] // Жэньмин Жибао. 21 июля 2016 г. URL: http://opinion. people.com.cn/n1/2016/0721/c1003-28574263.html (дата обращения: 21.01.2017)).
15. ашш^т2017¥»в ^Щ^ХШШШШ^ // ARB Ж, 2017^1Я 14 B (Цзя Вэньтин. В Посольстве КНР в Японии состоялся новогодний прием местных китайцев 2017 года [Электронный ресурс] // Жэньмин Жибао. 14 января 2017 г. URL: http://world.people.com.cn/n1/2017/0118/c1002-29033551.html (дата обращения: 21.01.2017)).
16. ЖШ. // ARB®, 2017^1^ 18 B (Чжэн Бицзянь. Традиция цивилизации китайской нации и Коммунистическая партия Китая [Электронный ресурс] // Жэньмин Жибао. 18 января 2017 г. URL: http://opinion.people.com.cn/n1/2017/0118/c1003-29031491.html (дата обращения: 21.01.2017)).
THE CONCEPT "PATRIOTISM" OF THE RUSSIAN COMMUNIST DISCOURSE IN THE MIRROR OF THE CHINESE LANGUAGE
Gao Tian
Lomonosov Moscow State University larrygaugh2014@gmail. com
This article examines the concept PATRIOTISM in the Russian and Chinese communist discourses within the framework of cultural linguistics. The research method is semantic, conceptual and comparative analysis. The material for the study consists
of the texts of electronic versions of the Russian and Chinese newspapers. Further study of this concept will help identify better
the common and different features in its perception and expression in the Chinese and Russian linguistic cultures.
Key words and phrases: concept; political discourse; semantic analysis; conceptual analysis; comparative analysis.
УДК 81'36=512.31
В статье исследуются синонимические полипредикативные конструкции со значением близкого следования в бурятском языке и впервые предлагаются параметры их дифференциации. Применяемые параметры делятся на экстралингвистические, формальные и семантические. В результате дифференциации упорядочиваются отношения между синонимическими конструкциями, каждая конструкция занимает свое место в общей системе конструкций близкого следования.
Ключевые слова и фразы: синонимия полипредикативных конструкций; дифференциация синонимических конструкций; обстоятельственные конструкции близкого следования; синтаксис монгольских языков; семантический синтаксис.
Даржаева Надежда Баировна, к. филол. н.
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук, г. Улан-Удэ dnadezhda@mail. т
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ БЛИЗКОГО СЛЕДОВАНИЯ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ
Бурятский язык, как и другие монгольские языки, а также тюркские, характеризуется наличием большого количества обстоятельственных конструкций, в том числе разноструктурных, выражающих одно и то же семантическое отношение между двумя событиями (грамматических синонимов). В новой «Грамматике
бурятского языка. Сложное (полипредикативное) предложение» [4] авторы столкнулись с серьезной теоретико-методологической проблемой семантического плана - дифференциацией серий разноструктурных, но синонимичных полипредикативных конструкций (далее - ППК). «В период формирования языка, особенно для ранних этапов этого процесса, типична избыточная синонимия, возникающая за счет диалектов, за счет широких заимствований из ближайших развитых языков и из других источников - при дефиците стандартных способов выражения для специальных смыслов. Синонимический ряд, насчитывающий иногда до десятка форм, в содержательном плане может долго оставаться почти не дифференцированным. Думается, что, уловив тенденцию развития, тактичным вмешательством можно было бы ускорить процессы такого рода, предложив и внедрив правила употребления форм» [6, с. 215].
В этой статье на примере конструкций близкого следования мы продемонстрируем поиск семантических и иных параметров, пригодных для дифференциации отношений в группе синонимичных конструкций (в традиционных описаниях они представлены как полные синонимы, перечисляются через запятые [5, с. 67; 7, с. 65]). Семантическую специфику каждой конструкции не могут уловить даже квалифицированные носители языка. Тем не менее, она (специфика) существует, и для упорядочения отношений между ними требуется провести соответствующее исследование. На первом этапе конструкции «просеивались сквозь сито» стилевой и диалектной принадлежности, затем оставшиеся немаркированные конструкции анализировались по дифференцирующим параметрам. Поиск таких подходящих параметров осуществлялся в первую очередь внутри бурятского языка путем анализа составляющих элементов конструкции; проверялись также параметры, полученные при анализе других языков, прежде всего - русского [2]. В конструкциях с семантикой близкого и мгновенного следования семантика следования осложнена дополнительным значением быстроты смены событий, краткости временного интервала между ними. Разделим конструкции прежде всего на три группы: близкого следования (-хАлААр; мYртэ), мгновенного следования (-мсААр, сасуу, адли, зэргэ, хамта), сверхмгновенного следования (-н сасуу).
Итак, конструкции близкого следования: У-хАлААр-РОББ 'как только' У-хА мYрmэ-POSS 'как только'
В конструкциях близкого следования хотя и передаётся непосредственное следование, но допускается небольшой интервал между событиями. Обе конструкции являются общеупотребительными, но конструкцию с последовательным деепричастием на -хАлААр, реализующую и моносубъектные, и разносубъектные варианты, считаем базовой:
(1) Тиихэдэнь морин-ой-нгоо гэнтэ будха-халаар,
Тогда конь^еп-геА вдруг отпрянуть в сторону--стЬ
жолоо-гоо hулаар бар-яад яба^ан ТYмэр
вожжи-гей слабо держать-стЬ идти-pc.pst Т.
газар-та шаба-гда-ш-оо
земля-dat лепить-pass-intens-pc.prs[3sg/pl] 'Тогда (как только) конь вдруг отпрянул в сторону, и Тумэр, слабо державшийся за вожжи, шлепнулся на землю' (Б. Санжин, Б. Дандарон «Заяанай зам», 1966) [1].
Вторая многозначная конструкция с -хА мYртэ имеет ограничения формального и семантического характера: во-первых, принципиально моносубъектна, во-вторых, в плане лексико-грамматического наполнения в зависимой части конструкции представлены предикаты, выражающие краткие действия. При длительных событиях конструкция выражает значение одновременности. Пример со значением близкого следования:
(2) ...морин^оо буу-ха MYртвв YYд-ые-нь ошо-жо Конь-аЬ1 слезать-рс.Гй pstp дверь-acc-poss идти-^Ь Yдьхэл-бэ
пинать^^З sg/p1]
'Как только слез с коня, подошел к двери и начал ее пинать' (Д. Батожабай «Тввригдэhэн хуби заяан», 1959) [Там же].
Таким образом, конструкции различаются семантическими (лексико-грамматическими) и формальными (референциальными) признаками.
Далее рассмотрим конструкции мгновенного и сверхмгновенного следования, в которых не предполагается наличие какой-либо паузы между описываемыми событиями. Все конструкции, кроме причастно-послеложной с хамта, являются прототипическими в выражении этого значения: У-мсААр-РОББ 'как только'
У-хА-тАй-РОББ сасуу 'как только'
У-хА-тАй-РО'И'И адли 'как только'
У-хА-тАй-РО'И'И зэргэ 'как только'
У-хА-тАй-РО'И'И хамта 'вместе с тем, как только'
Конструкция сверхмгновенного следования: У-н сасуу 'как только'
Деепричастие на -мсААр является общеупотребительной формой мгновенного следования как в художественной литературе, так и в разговорной речи:
(3) Тэдэ-нэй гудамжа-да гара-мсаар, газаа 6aü-haH Они-gen улица-dat выходить-cvb на улице быть-pc.pst Yxu6YY-d шууя-лда-н, тэдэ-нэй xoüHohoo даха-н ребенок-р1 шуметь-soc-cvb они-gen pstp преследовать-cvb
гYй-лдэ-бэ
бежать-soc-pst[3 sg/pl]
'Как только они вышли на улицу, стоявшие там дети зашумели, побежали за ними' (Ц. Шагжин «Улаан морид», 1981) [Там же].
Серия причастно-послеложных конструкций с зависимым сказуемым, выраженным причастием будущего времени на -хА в совместном падеже -тАй и оформленным послелогами сасуу, адли, зэргэ, хамта с семантикой 'одинаково, наравне с чем-то; одновременно; как только', употребляется преимущественно в письменной речи (проза Х. Намсараева изобилует этими конструкциями). Свободно реализуются моносубъектный и разносубъектный варианты конструкций, кроме c послелогом зэргэ, который преимущественно употребляется в разносубъектных фразах.
Две конструкции с послелогами сасуу и адли показали абсолютную взаимозаменяемость без ущерба смыслу и равную частотность в употреблении. Здесь мы не смогли выявить какие-либо семантические оппозиции между этими конструкциями:
(4) hажа-жа hуу-hан Таня Тогоош-ын Дремать-cvb сидеть-pc.pst Т. T.-gen XYдэл-xэ-mэй сасуу hэри-шэ-бэ двигаться-pc.fut-com pstp просыпаться-intens-pstp sg/pl]
'Как только Тогооши пошевелился, дремавшая Таня сразу проснулась' (Д. Д. Дугаров «Хаанабши минии ^лонго», 1971) [Там же].
(5) ...гэжэ Хорло бодо-хо-то-ёо адли дахин comp Х. думать-pc.fut-com-refl pstp снова Лодон-иие Нанаан-д-аа ор-уул-ба
Л.-acc мысль-dat-refl входить-caus-pstßsg/pl]
'Как только Хорло подумала так, тут же снова вспомнила о Лодоне' (Г.-Д. Дамбаев, «Эжын хоёр», 1982) [Там же].
Повторим, что конструкция с послелогом зэргэ имеет тенденцию к оформлению разносубъектных фраз.
(6) Лукич-ай модо аба-жа нухэн руу гудар-ха-тай-нь Лукич-gen палка взять-cvb нора pstp засовывать-pc.fut-com-possS зэргэ эрхир-хэ абяан дуулда-лай
pstp свистеть-pc.fut звук слышаться-pstß sg/pl]
'Как только Лукич взял палку и засунул в нору, тут же раздался свистящий звук' (Д.-Д. Дугаров, «Хара булган», 1969) [Там же].
Для неоднозначно специализированного послелога хамта необходима лексико-грамматическая поддержка для выражения мгновенного следования - краткое действие в зависимой части (в ином случае выражается значение одновременности):
(7) Таби-ха-тай-нь хамта дахин телефон ханхина-ба положить-pc.fut-com-poss3 pstp снова телефон звенеть-pstßsg/pl]
'Как только положил трубку, телефон снова зазвенел' (Ц. Шагжин «Шулуунhаа нялууниинь») [Там же].
Далее проанализируем общеупотребительную конструкцию сверхмгновенного следования с деепричастием на -н в сопровождении послелога сасуу. В ней интервал между событиями еще короче, чем у -мсААр; сравним:
(8а) Поезд-ын тогто-н сасуу, XYH-YYд вагон-ууд^аа
Поезд-gen остановиться-cvb pstp человек-pl вагон-pl-abl
гара-жа эхил-бэ выходить-cvb начинать-pstp sg/pl]
'Едва поезд остановился, люди начали выходить из вагонов' [7, с. 66].
(8б) Поезд-ын тогто-мсоор, XYH-YYд вагон-ууд^аа
Поезд-gen остановиться-cvb человек-pl вагон-pl-abl
гара-жа эхил-бэ выходить-cvb начинать-pstßsg/pl]
'Как только поезд остановился, люди начали выходить из вагонов'.
Еще пример:
(9) Басаган эдэ Yгэ-HYYд-ые дуула-н сасуу залд гэ-бэ
Девочка эти слово-pl-acc слышать-cvb pstp вздрогнуть-pstßsg/pl]
'Девочка, едва услышав эти слова, вздрогнула' (Д. Эрдынеев «Энэ наhан», 1968) [1].
Итак, деепричастные конструкции на -хАлААр и -мсААр, а также -н сасуу являются базовыми и общеупотребительными в своих подгруппах; исключительно моносубъектная причастно-послеложная конструкция с мYртэ отличается контекстным ограничением; полной синонимией характеризуются причастные конструкции с послелогами сасуу и адли; конструкция с зэргэ отличается по формальному параметру разно-субъектности; конструкция с хамта требует соответствующей лексико-грамматической поддержки.
V - глагол, глагольная основа N -имя
A - прилагательное L - лексема
NOM - неопределенный падеж GEN - родительный падеж ACC - винительный падеж DAT - дательно-местный падеж ABL - исходный падеж INS - орудный падеж COM - совместный падеж PC - причастие
PASS - страдательный залог, пассив SG - ед. число PL - мн. число
Список источников
1. Корпус бурятского языка [Электронный ресурс]. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/7interface (дата обращения: 24.04.2017).
2. Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1982. Т. II. Синтакис. 709 с.
3. Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке. Новосибирск, 1988. 196 с.
4. Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис сложного (полипредикативного) предложения. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2016. Т. I. 315 с.
5. Цыдыпов Ц. Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис. Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1985. 174 с.
6. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2002. 252 с.
7. Шагдаров Л. Д. Буряад хэлэн. Синтаксис. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1986. 192 с.
DIFFERENTIATION OF SYNONYMOUS POLYPREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE MEANING OF CLOSE CONSECUTION IN THE BURYAT LANGUAGE
Darzhaeva Nadezhda Bairovna, Ph. D. in Philology Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude
dnadezhda@mail. ru
In the article the synonymous polypredicative constructions with the meaning of close consecution in the Buryat language are considered and the parameters of their differentiation are proposed for the first time. The applied parameters are divided into extralinguistic, formal and semantic. As a result of differentiation, the relations between synonymous constructions are put in order; each construction takes its place in the general system of constructions of close consecution.
Key words and phrases: synonymy of polypredicative constructions; differentiation of synonymous constructions; adverbial constructions of close consecution; syntax of the Mongolian languages; semantic syntax.
Список гяосс
INTENS - интенсивное действие
SOC - совместное действие
PST - прошедшее время
PRS - настоящее время
FUT - будущее время
PCL - частица
PSTP - послелог
REFL - притяжание
POSS - личн. притяжание
CVB - деепричастие
УДК 81'272
Данная статья посвящена выявлению специфики функционирования немецких политических аббревиатур. На основе изучения аббревиатурных единиц установлено, что они подвергаются постоянным преобразованиям под воздействием экстралингвистических и лингвистических факторов. В ходе исследования было выделено 13 лексико-семантических групп аббревиатур терминополя «политика». В процентном соотношении лидирует группа аббревиатур «министерства и ведомства» (13% от общей выборки). Самой малочисленной в количественном отношении является группа «политические события» (1% от общего объема).
Ключевые слова и фразы: аббревиатура; политика; социолингвистика; экстралингвистические факторы; внутрилингвистические факторы; лексико-семантическая группа.
Инжечик Анна Анатольевна
Омский государственный технический университет inshetschik_anna@mail. гы
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУППАХ НЕМЕЦКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ АББРЕВИАТУР
Современная политическая обстановка в мире характеризуется крайней неустойчивостью: на мировой шахматной доске одна за другой бесследно исчезают или до неузнаваемости изменяются знакомые фигуры.