Научная статья на тему '"Диатриба о языках европейцев" Иосифа Юста Скалигера в церковнославянском переводе xvii века'

"Диатриба о языках европейцев" Иосифа Юста Скалигера в церковнославянском переводе xvii века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVII ВЕК / ПЕРЕВОДЫ / АТЛАС БЛАУ / УЧЕНЫЙ РЕГИСТР ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ABSTRACT / 17TH CENTURY / TRANSLATIONS / BLAEU'S ATLAS / SCHOLARLY REGISTER OF THE CHURCH SLAVONICLANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николенкова Наталья Владимировна

Статья посвящена лингвистическому разбору небольшого фрагмента церковнославянского перевода одной из глав латинского географического атласа, составленного голландскими картографами Вильгельмом и Иоанном Блау в первой половине XVII в. Интересующий нас отрывок это «Диатриба о языках европейцев» Иосифа Юста Скалигера, написанная в 1599 г. и опубликованная в 1610 г. Отец и сын Блау полностью включают текст этого сочинения в главу «Европа». Перевод первой части Атласа, содержащей данную главу, был осуществлен Епифанием Славинецким в 50-е гг. XVII в. в Москве и сохранился в авторском черновике и переписанном московским писцом беловике, находящимися сегодня в собрании рукописей ГИМ. Язык этого перевода является ярким примером ученого регистра церковнославянского языка, формирование которого характерно для этого периода в истории русского литературного языка и связано именно с кружком соратников Славинецкого. Впервую очередь в статье рассмотрена лексическая структура перевода; моделирование новых слов, расширение значений лексем и использование редких церковнославянизмов это яркие приметы всего перевода Атласа, зафиксированные нами и в анализируемом отрывке. Мы рассмотрим также некоторые графико-орфографические особенности перевода, в первую очередь характер передачи имен собственных, которых в тексте географического характера оказывается очень много. Статья включает в себя полный текст «Диатрибы о языках европейцев» Скалигера по изданию Атласа Блау 1645 г. с указанием разночтений с оригинальным изданием 1610 г. и церковнославянский перевод Епифания Славинецкого по рукописи ГИМ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Diatriba de Europaeorum linguis” by Joseph Justus Scaliger and the Church Slavonic Translation of the 17th Century

The article contains a linguistic analysis of the Church Slavonic translation of a short fragment of one of the chapters from the Latin-language geographical atlas compiled by the Dutch cartographers Willem and Joan Blaeu in the first half of the 17th century. The fragment we’re interested in is the Diatriba de Europaeorum linguis (Diatribe on the Languages of the Europeans) by Joseph JustusScaliger, written in 1599 and published in 1610. Joan and Willem Blaeu includethe complete text in their chapter on Europe. The translation of the first part of the Atlas, which contained this chapter, was carried out by Epiphanius Slavinetskyin 1650s in Moscow, and is preserved in the author’s draft, as well as in the clean copy made by a Moscow scribe, both of which are located today in the State Historical Museum manuscript collection. The language of this translationprovides a vivid example of the “scholarly” register of Church Slavonic,which was developing at the time, indeed, amongst Slavinetsky’s circle of companions. The article is mainly concerned with the lexical structure of the translation; creation of new words, expanding meanings of lexemes and use of rare Church Slavonic words are characteristic for the Atlas’ translation as a whole, and they have been found in the analysed fragment in particular. We are also inspecting some graphical and orthographic specifics of the translation, mainly the ways of interpreting personal names, which are fairly frequent in a geographical text. The article includes the full text of Scaliger’s Diatribe according to the 1645 edition of the Blaeu’s Atlas, with marked differences from the original edition of 1610, as well as Slavinetsky’s Church Slavonic translationaccording to the manuscript kept in the State Historical Museum (Moscow).

Текст научной работы на тему «"Диатриба о языках европейцев" Иосифа Юста Скалигера в церковнославянском переводе xvii века»

«Диатриба о языках европейцев» Иосифа Юста Скалигера в церковнославянском переводе XVII века

Наталья Владимировна Николенкова

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Москва

"Diatriba de Europaeorum linguis" by Joseph Justus Scaliger and the Church Slavonic Translation of the 17th Century

Natalia V. Nikolenkova

Lomonosov Moscow State University Moscow

Резюме

Статья посвящена лингвистическому разбору небольшого фрагмента церковнославянского перевода одной из глав латинского географического атласа, составленного голландскими картографами Вильгельмом и Иоанном Блау в первой половине XVII в. Интересующий нас отрывок — это «Диатриба о языках европейцев» Иосифа Юста Скалигера, написанная в 1599 г. и опубликованная в 1610 г. Отец и сын Блау полностью включают текст этого сочинения в главу «Европа». Перевод первой части Атласа, содержащей данную главу, был осуществлен Епифанием Славинецким в 50-е гг. XVII в. в Москве и

Цитирование: НиколенковаН. В. «Диатриба о языках европейцев» Иосифа Юста Скалигера в

церковнославянском переводе XVII века // Slovene. 2018. Vol. 7, № 2. C. 105-134. Citation: Nikolenkova N. V. (2018) "Diatriba de Europaeorum linguis" by Joseph Justus Scaliger and the

Church Slavonic translation of the 17th Century. Slovene, Vol. 7, № 2, p. 105-134. DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.5

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

сохранился в авторском черновике и переписанном московским писцом беловике, находящимися сегодня в собрании рукописей ГИМ. Язык этого перевода является ярким примером ученого регистра церковнославянского языка, формирование которого характерно для этого периода в истории русского литературного языка и связано именно с кружком соратников Славинецкого. В первую очередь в статье рассмотрена лексическая структура перевода; моделирование новых слов, расширение значений лексем и использование редких церковнославянизмов — это яркие приметы всего перевода Атласа, зафиксированные нами и в анализируемом отрывке. Мы рассмотрим также некоторые графико-орфографические особенности перевода, в первую очередь характер передачи имен собственных, которых в тексте географического характера оказывается очень много. Статья включает в себя полный текст «Диатрибы о языках европейцев» Скалигера по изданию Атласа Блау 1645 г. с указанием разночтений с оригинальным изданием 1610 г. и церковнославянский перевод Епифания Славинецкого по рукописи ГИМ.

Ключевые слова

XVII век, переводы, Атлас Блау, ученый регистр церковнославянского языка

Abstract

The article contains a linguistic analysis of the Church Slavonic translation of a short fragment of one of the chapters from the Latin-language geographical atlas compiled by the Dutch cartographers Willem and Joan Blaeu in the first half of the 17th century. The fragment we're interested in is the Diatriba de Europaeorum linguis (Diatribe on the Languages of the Europeans) by Joseph Justus Scaliger, written in 1599 and published in 1610. Joan and Willem Blaeu include the complete text in their chapter on Europe. The translation of the first part of the Atlas, which contained this chapter, was carried out by Epiphanius Slavinetsky in 1650s in Moscow, and is preserved in the author's draft, as well as in the clean copy made by a Moscow scribe, both of which are located today in the State Historical Museum manuscript collection. The language of this translation provides a vivid example of the "scholarly" register of Church Slavonic, which was developing at the time, indeed, amongst Slavinetsky's circle of companions. The article is mainly concerned with the lexical structure of the translation; creation of new words, expanding meanings of lexemes and use of rare Church Slavonic words are characteristic for the Atlas' translation as a whole, and they have been found in the analysed fragment in particular. We are also inspecting some graphical and orthographic specifics of the translation, mainly the ways of interpreting personal names, which are fairly frequent in a geographical text. The article includes the full text of Scaliger's Diatribe according to the 1645 edition of the Blaeu's Atlas, with marked differences from the original edition of 1610, as well as Slavinetsky's Church Slavonic translation according to the manuscript kept in the State Historical Museum (Moscow).

Keywords

the 17th century, translations, Blaeu's Atlas, scholarly register of the Church Slavonic language

^аНа V. №ко!еп^а | 107

В XVII в. в Московской Руси увеличивается число переводных произведений, в том числе возникает интерес к сочинениям научного характера, среди которых на первое место необходимо поставить космографии. Историки науки первой половины XX в. активно использовали эти переводы в обзорных описаниях истории научной мысли средневековой России, однако регулярно отмечали отсутствие собственно научных идей в них: в основе большинства описаний «лежат одни и те же космологические представления», «произвольная интерпретация библейского рассказа и комментирование его» [Райков 1947: 49, 52]; не видели различий между появившимся еще в конце XVI в. переводом географии Помпония Мелы, переложением сочинения Меркатора, сделанным в 1637 г. в Москве, и переводами середины XVII в., в создании которых принимали участие наиболее образованные ученые книжники [Соболевский 1903: 52-63]. Включение географических сочинений в число первых подлинно научных в Московской Руси допетровского времени основывается на представлении о характере средневековой схоластики, где наряду с грамматикой и риторикой предполагается изучение геометрии и астрономии (в перечне «семи свободных искусств» они входят в квадривиум) [Кузь-минова, Пентковская 2016: 222]. Описание геометрии в «Сказании о седми свободных мудростех» содержит сведения как раз географического содержания; несмотря на то что анонимный автор ни разу термина «география» не употребляет, он сообщает, что эту мудрость «описует Козмография» [Соболевский 1903: 166-168; Спафарий 1978: 149-1521].

Лингвистические исследования разных космографий (хотя и весьма поверхностные в большинстве случаев) привели исследователей к утверждению различий между ними именно в отношении языка. Так, в описании А. И. Соболевского язык переводов конца XVI в. описан как плохой церковнославянский, «не особенно чистый русский», но для ряда переводов середины XVII в. отмечается его трансформация в «ученый» церковнославянский [Соболевский 1903: 52, 57, 61]. В. М. Живов использует для анализа морфологических особенностей языка XVII в. список Космографии Ортелия и выявляет в этом сочинении экспансию новаций в разных морфологических формах, так как именно этот жанр «не отягощен какой-либо традицией» [Живов 2004: 244]. В своей последней монографии В. М. Живов пишет о формировании в XVII в. «ученого» регистра церковнославянского языка; в его определении это язык, основанный на грамматическом подходе, знании грамматики, и противопоставлен он текстологическому подходу, основанному на знании

1 А. И. Соболевский считает «Сказание...» созданным в конце XVI в., старшие списки его относятся к первой половине XVII в., а список Син353 имеет датировку 1654 г.

текстов. «Новое отношение к церковнославянскому языку как к объекту ученого моделирования имеет далеко идущие последствия для истории русского литературного языка», ценность книжного языка начинает соотноситься с его обработанностью, с деятельностью редактора или переводчика [Живов 2017: 874-887]. Однако в монографии ученого не проанализированы сочинения, отражающие этот «ученый» регистр. По нашему мнению, образцом такого регистра может быть сделанный в Москве в середине XVII в. перевод географического атласа Theatrum orbis terrarum, sive Atlas novus [Blaeu 16452] : структура его демонстрирует новизну подхода книжников к построению церковнославянского текста [Николенкова 2013].

Огромные Атласы европейских картографов середины XVII в. являются предметом исследования историков географии. В большинстве случаев, описывая достижения авторов карт, включенных в них, отмечают всё более возрастающий уровень точности, растущее качество их исполнения [см.: Багров 2004; Нурминен 2017]. Однако историки географии мало уделяют внимания текстам, которыми сопровождается публикация карт. Попадая в конце XVI — XVII в. в Московскую Русь, географические атласы меняют свой характер, в первую очередь из них исчезают карты. Если оригинал читается как сопровождение к чертежу соответствующей земли, то церковнославянские переводы оказываются текстами об истории и устройстве незнакомой страны, местоположение которой читателю практически неизвестно. Даже первая публикация XVIII в., обычно и называющаяся первой научной «географией» («Гео-графиа или краткое земнаго круга описание»), издана без приложения карт, несмотря на то что на страницах 107-125 расположена «Таблща, въ неиже отсуется долгота и широта по градусомъ, градовъ знамештыхъ на земномъ крузЬ» [см.: География 1710].

Текст труда голландских картографов первой половины XVII в. Вильгельма (Виллема) и Иоанна (Йоана, или Яна) Блау3 издан в Амстердаме в первой половине XVII в. Первое издание «Theatrum orbis ter-rarum sive Atlas novus» составлено в 1631 г. с заголовком «Appendix Theatri A. Ortelli et Atlantis G. Mercatoris, continens tabulas geographicas

2 В нашем исследовании мы пользуемся латинским текстом, хранящимся в ГИМ Москвы — № 54000/ГО-5683/1, по-видимому находившимся в ХУШ-Х1Х вв. в частном хранении. Также издание размещено в электронном виде по адресу: http://bdh-rd.bne.es/.

3 Здесь необходимо заметить, что в трудах Соболевского и ссылающихся на него исследователей было принято написание «Блеу». Современные специалисты

в области истории географии и картографии предпочитают использовать написание «Блау», из лингвистов именно такое написание впервые употребляет С. М. Глускина [Глускина 1954: 80]. Сами переводчики Атласа используют форму «Влаевъ».

diversarum Orbis regionum, nunc primum editas cum descriptionibus» (Am-sterdami, Apud Guiljelmum Blaeuw) [Багров 2004: 208; см. также: Van der Krogt 2005]4. Марьё Т. Нурминен уточняет, что обращением к предшественникам Блау «отдавал дань уважения старым фламандским мастерам Ортелию и Меркатору и при этом сознательно стремился уязвить своих основных конкурентов» в деле издания карт [Нурминен 2017: 284]. Дальнейшие издания Атласа подвергались существенным исправлениям. Блау не только правят сами карты и увеличивают их число [см.: Van der Krogt 2005], но вносят изменения в текст. Так, в изданном в 1645 г. латинском томе I (содержащем введение и описание северных европейских стран) увеличено введение (Introductio ad Geographiam), изменен порядок следования некоторых глав, добавляются обширные цитаты из античных авторов [Николенкова 2016а: 115-117]. Блау тщательно следили за изменениями в политической карте Европы, исправляя имена правителей государств (Lodovico XIII и Sigismundus в издании 1631 года — на Lodovico XIV и Vladislaus IV в издании 1645 [Ibid.]). Полное латинское издание относится к 1662 г., оно состояло из 11 томов, 4500 печатных страниц и почти 600 карт и вышло под названием «Atlas Maior, sive cos-mographia Blaviana, qua solum, salum, cœlom, accuratissime describuntur» [Нурминен 2017: 297 (с опечаткой в названии); Van der Krogt 2005: 34]. Но в Москве работают с более ранним, еще не полным изданием — четырехтомным, издаваемым в период 1640-х — 1650-х гг. [Ibid.: 33]

Церковнославянский перевод Атласа носит название Позорище всеА вселенныА или Атласъ новый въ немже начерташга и юписажА вс^х странъ издана с^ть. Работа над ним велась в 50-х гг. XVII в. (на переплете беловика 1 тома — рукопись Син19 — есть дата 7167 (1659 год); еще одну дату позволяет назвать бумага черновика третьей части — 1660 год (лилия в гербовом под короной щите [Протасьева 1970: 110]). К. В. Харлампович относит работу над переводом к 1653 г. [Харлампович 1914: 140-141].

Латинский оригинал был разделен между Епифанием Славинец-ким, Арсением Сатановским и Исайей Чудовским5. Они перевели текст в черновом варианте: эти переводы содержатся в рукописях Син779 (Сла-винецкий, первая часть), Син781 (Сатановский, вторая часть), Син780 (Исайя, третья часть) и Син41 (Исайя, четвертая часть). Черновые

4 Мы пользовались латинским текстом, хранящимся в Отделе картографии РГБ им. В. И. Ленина; во время работы экземпляр не имел регистрационного номера. Пользуясь случаем, хотим поблагодарить сотрудников отдела за возможность поработать с изданием.

5 Предположения о личности сотрудника Славинецкого Исайи делались в ряде работ. На основе лингвистического анализа перевода части «Италия» мы также сделали свои выводы [Николенкова 2018].

экземпляры Син779, Син781 и Син780 переписаны набело — соответственно Син19, Син112 и Син204. Беловой экземпляр последнего тома (Син41) сделан не был. Беловые экземпляры Син19 и Син112 очень похожи оформлением, кроме того, Син19 писан одним почерком — русской четкой скорописью, и этот же почерк отмечен в части Син112 с л. 71 (на это указывает еще Соболевский [Соболевский 1903: 62]).

черновик, автор перевода беловик

I том Син779, 40, 605 л. Епифаний Славинецкий Син19, 10, 306 л. русская скоропись содержат вкладную патриарха Никона с датой 1661 г.

II том Син781, 40, 422л. Арсений Сатановский Син112, 10, 277 л. русская скоропись

III том Син780, 40 , 650 л. Исайя Чудовский Син204, 10, 522 л. русский полуустав содержит вкладную от 1666 г.

IV том Син41, 10, 624 л. Исайя Чудовский нет

Наши исследования позволяют утверждать, что все три беловика выполнены московскими писцами [см.: Николенкова 2016Ь; Николенкова 2018]. Перевод не получил распространения, так как рано попал в личное собрание патриарха Никона, собственноручную вкладную с датой 1661 имеют рукописи Син19 и Син112, на л. 1-9 рукописи Син204 содержится вкладная в Ново-Иерусалимский монастырь от 1666 г. Однако текст начала первого тома — «Ввождения в Космографию» — был широко распространен и известен во второй половине XVII в. [см.: Нико-ленкова 2016а].

Первая публикация фрагмента из церковнославянского перевода Атласа Блау относится к середине XIX в. После сделанного в декабре 1846 г. в Императорском Русском Географическом обществе доклада Н. Абрамова, сообщившего об исследовании им рукописи, относящейся к началу 2-й половины XVII столетия и «писанной монахомъ Епифаш-емъ Славеницкимъ», собрание признало «эту древнюю рукопись очень замечательною» [Абрамов 1866: 96-97]. Это в свою очередь побудило Ф. И. Буслаева включить ряд фрагментов из перевода Атласа Блау в свою Хрестоматию (в примечаниях ученый отмечает, что пользовался черновиком, который «почитается за собственноручный автограф Епи-фания Славинецкого» [Буслаев 2004: 1185-1190], т. е. рукописью Син779).

Буслаев опубликовал четыре фрагмента, две — из главы «Москва» (о русской одежде и небольшой фрагмент описания города), две — из

главы «Европа» (с нее начинается рукопись Син779), «Европы достоинство» и «Языки Европейские». Ф. И. Буслаев не ставил задачу подробного описания состава текста, содержащегося в указанной им рукописи, однако он отметил, что описание Москвы было заимствовано из Флет-чера и других иностранных путешественников. Это единственное упоминание о том, что оригинальный латинский текст Блау опирается и на других авторов, описывающих географию и историю разных стран.

Наше изучение латинского сочинения, составленного отцом и сыном Блау, показывает, что оно представляет собой компиляцию оригинального текста и цитатного пространства. Часть ссылок на античных и средневековых сочинителей вводится в текст без точного цитирования: так, в главе «Европа» есть пересказ «образа Европы», описание которого дает в своих сочинениях Страбон (л. 5с-5ф. Чаще в текст введены и прямые цитаты, что оформлено графическим выделением (Блау используют курсив); к примеру, та же глава «Европа» заканчивается обширным фрагментом из книги 2 Страбона (6Ь); большая, также выделенная курсивом цитата в главе «Готия» берется Блау из сочинения немецкого теолога и историка конца XV — начала XVI в. Альберта Кранция (13Ь); в главе «Со1оп1еп818 ЛгсЫер18сораШ8» приведены две крупные цитаты из Тацита (41а)6.

Скорее всего, Епифаний Славинецкий, владевший латинским языком, знал многие имена, читал античные сочинения, в результате чего правильно передавал для потенциальных московских читателей имена авторов раннего времени — Страбона, Помпония Мелы, Плутарха, Птолемея (в варианте Птоломей) и других. Сочинители периода Средневековья знакомы киевско-московским переводчикам намного меньше, поэтому в передаче их имен последние допускают существенные ошибки [Николенкова 2017а: 165]. В традициях церковнославянской письменности не было специальных способов выделения цитат, поэтому никаких попыток графического оформления таких вставок-цитат в церковнославянском переводе не предпринято.

В латинском тексте Блау содержится также материал из источников, выходящих в свет параллельно созданию Атласа. Любая информация, сообщающая о новых сведениях об истории и географии, включена составителями в Атлас. При этом часто авторство не называется — создатели почти без изменений или с минимальными вставляли современные им сочинения в собственный текст. В отличие от поэтов и историков

6 Нам неизвестны исследования историков географии, где изучалась бы структура сопровождающих карты из Атласа Блау текстов. Из всех публикаций мы можем назвать лишь помещенное в [Van der Krogt 2005] «Введение» из издания 1665 г. Мы планируем продолжить изучение оригинального и цитатного пространства

латинского оригинала.

античности и средневековья, латинский язык и стиль изложения в таких произведениях были практически неотличимы от стиля самих Блау. Не знали о характере некоторых фрагментов в опорном тексте и авторы перевода.

Таким произведением, включенным в Атлас Блау полностью, стало сочинение одного из филологов-классиков европейского языкознания рубежа XVI-XVII вв. — труд Иосифа Юста Скалигера «Диатриба о языках европейцев» (1599, опубликован в 1610) [Scaligeri 1610: 119-122; Шумилин 2016: 175]. Скалигер классифицирует языки по языковым группам, при этом считает, что их дальнейшее сближение невозможно [Ibid.: 177], что, как показало дальнейшее развитие языкознания, оказалось неверным, а вот для географического труда XVII в. помогало дополнительно создать основу разделения стран и народов.

На фрагмент о европейских языках обратил внимание еще Ф. И. Буслаев, однако никакого разбора им сделано не было, не установлен и источник перевода: «какъ Романсюе языки, въ средше вЬка были разделяемы по утвердительной частицЬ да (ос, oil, si) на языкъ ос (langue d'Oc), языкъ oil (французск.) и языкъ si (итальянск.); такъ и здЬсь Евро-пейсюе языки разделены по наименованию творца: deus, &soç, gott (древ-ненем. godt), богъ» [Буслаев 2004: 1189-1190].

Приведем текст оригинала Атласа Блау и его церковнославянского перевода.

Evropa (5d-6a)7, {азыцы, ихже| GvpwnAHe оу|потрекдАЮт} (22об-23об)8

Linguœ, quibus Europœi utuntur, Vel Matrices sunt,

А^ыцы, ихже бгрЮПАНе оупотревдАЮт, иди дожесна с£ть,

vel earundem Propagines9. Linguas Matrices vocare possumus,

иди / т^хже ГОрасди. А^ыки Ложесна нарицати можем,

7 Набор осуществляется по фотокопии экземпляра № 54000/ГО-5683/1 из собрания ГИМ. Латинский текст этого издания отличается от оригинала в [5са%еп 1610]. Регулярно «1» оригинала заменяется на «]» в издании Блау; цифры первого издания в Атласе передаются словами; есть расхождения в использовании прописной буквы. Кроме этого, в [5са%еп 1610] не используются выделения курсивом. В ряде мест Блау видоизменяют исходный текст, напр., меняя местами слова в словосочетании. Эти изменения мы не будем больше оговаривать.

8 Набор осуществлен по рукописи Син19 и сверен по черновику Син779, написанному рукой Епифания Славинецкого (л. 4-6об). Сохранены все графико-орфографические особенности и основная часть диакритики. В черновике регулярно употребляется га, а не а в начале слов и после согласных, в начале слов регулярно у вместо диграфа, отдельно отмечать каждый случай мы не будем, сопоставительный анализ черновика и беловика проведен в [Николенкова 2016Ь]. Взятое в {} в обеих рукописях расположено на полях по типу глосс.

9 В [5са^еп 1610: 119] этой первой фразы нет, она вставлена издателями.

ex quibus multœ dialecti, tanquam propagines, deductœ

изнихже мнози дТале/кти, аки ГОра^и изведенни

sunt. Propagines quidem unius matricis Linguœ

с&Гь. Мра^и OtfBW 'единаги> ложеа(а Азы/ка

Commercio inter Бе aliquo conjunctœ sunt.

co Овщешемъ (так!) межд^ совою н^кимъ, ^прАжени с£ть.

Matricum vero inter se nulla est cognatio,

Ложе^ъ же / межд^ cOBOM ни едино ест оужичество,

neque in verbis, neque in analogia. Sunto igitur Matrices

ниж въ здове^хъ, ниж воЧловш./ Да b&a^ oyBw ложесна

eœ, quœ рег omnia inter se discrepant; eujusmodi

та, гаже по вс^мъ, межд^ cOBOM рлзлиместв^ют, /какова

undecim, & non amplius, hodie supersunt in universa

единнадеcАть, и невАщше, A^cb превываютъ во всей

Europa, quarum quatuor amplissimœ sunt, reliquœ septem

6vpw/n^, ихъже четыри10 пространн^иша с£ть, прочаА cÉAMb

longe inferiores. Itaque illas quatuor Matrices majores,

далече ме"/шлА. Т^мже ОИЛ четыри, ложесна ВАЩШДА,

reliquas minores vocabimus. Eadem verba faciunt unam

прочаА меншаА наречем./ ТажAе словеса творАтъ, единъ

linguam videri: sed eorundem verborum trajectio, immutatio,

Азыкъ вид^т^А11: Но т^хжде cлoве / премыщеше, изм^ненТе,

inflexio aliam atque aliam Propaginem facit. Ыаш

наклонеше, ин^ и ин^ Мра^ь творитъ. Ивю/

Italicam, Hispanicam, & Gallicam Latinam vocamus, propter

Iталïиcк&'ю, ^па^К^Ю, и Галл^к^ю, Лат^к^ю наречемъ, ради

10 В Син779 четири, то же написание в черновике в остальных случаях употребления этого слова.

11 В Син779 ЕидитисА.

unum verbum Latinum, quanquam varie immutatum in illis

'единаги>/ cлoвеcе ЛатТнскагю, ЛЮБО различив изм^неннагю, вОн^хъ

tribus. Eхеmpli gratia: Gener Latinum, Italis Genero,

трехъ. При/клада ради: Генер ЛатТнское, 1тали>мъ Генеро,

Hispanis Yerno, Gallis Gendre: Latina sunt, si

кпанимъ VepHO, ГаллАни> / Гендре. ЛатТнскаА с£ть, аще

originem spectes; sin distortionem12, unaquœque natio illud

начало Зриши: Аще раcтoргненïе, к'|'ижд0 / нарОдъ оно

vendicat sibi. Itaque possumus deligere unum verbum

приcвoÁетъ cеБ^. Т^мже мОжемъ избрати едино WOBO /

Matricis, quod commune sit Propaginibus sive dialectis,

ложеена, ежебы Общее БЫЛо ГОра^емъ или дТалектимъ,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

à quo nomen ipsa Matrix habere possit. Sunto igitur

ГО него же бы/ иМА само ложесно им^ти могло. Да б^д^ оубо

quatuor Hœc verba, Deus, God, Boge, notœ

четыри GlA cлoвеcа, / дел, 0еО^ Годт, Богъ, Знамен'|А

quatuor majorum Matricum, Latinœ, Grœcœ, Teutonicœ,

четЫри ВАЩШиХ лoжеcнъ. Латïн/cкагw, Грече^а™, Теу-тон^аг^»,

Slavonicœ. Hœ, ut diximus, supra septem. minores

Славе^ка^. GïA, гакшже р^Xwмъ, паче / cедмИ менших

latissimi patent. Linguœ Bogœ, hoc est Slavonicœ13,

широчаиши14 простираютсА, Азыка, БОга, сир^ Славе^ка^,/

duplices characteres sunt, Rutenici, sive Moscovitici, è

^г^ба начертан'|А с£ть. Pwcc^A или МоокОвокаА, иЗ

Grœcis depravati, totidem numero & figura pene

Гречеcкиx растленна,/ толикощи числомъ, и Образомъ весма

12 В [Scaligeri 1610: 120] «distinctionem».

13 В [Scaligeri 1610: 120] уточнение «hoc est Slavonic^» отсутствует.

14 В Син779 шырочаиши, то же написание в черновике в остальных случаях

употребления этой словоформы.

similes adjunctis pauculis Barbaris: item

подовна, пpил&'чИвшимcА према/лым варвар^им^ Такюжде

Dalmatici, qui & Hieronymiani, eadem potestate, totidem

ДoлмáтcкаA, гаже Iepom.'-MVaiKKaA, таАж^ / влacтïю, тми^щи

numero, sed figura longè dissimillimi. Atque adeo

числомъ, но оврлзомъ далече непoдORн^ишаА. И /TáKw oyEO

duplex sacrorum Librorum translatio, Rutenica recentior, &

ценных книгъ прелoженïе Pwcclиcкoе №вшее, и

Hieronymiana vetustior. Hœc matrix sive lingua Boge

SpOH^^c^/ ветхшее. Gïè ложесно, или А^ыкъ Бога,

in multas propagines dispersa15 est, Rutenicam, Polonicam,

на MNwra горами рЛ^С^АНЪ кть, / PwccrncK&to, ПOлcк&'ю,

15

Boemicam, Illyricam, Dalmaticam, Windicam, & alias, Polonicam,

Бoемcк&'ю, Iллrpïчеcк^ю, Далмат^^ю, BmXrncK&to, и ины, ПOлcк&'ю,

unusquisque potest adjicere Matricis Godt16/ hoc est

кïиждo можетъ прилагати. Л^кеена ГOдT, сир^чь

Teutonicœ17, propagines sive idiоmata prœcipua sunt tria,

ТеrтOн/cкагw, ГОрлсли, или cвoИcтва, и^рАдна с£ть три,

Teutonismus, Saxonismus, & Danismus. Rursus Teutonismi idiomata

Теvтoнïcмъ, Gаgoнïcмъ,/ и Дашсмъ. Паки Теvтoнïcма cвoИcтва

duo, Superior Teutonismus, quœ est lingua Wasser: Inferior

два, вышшТи Теvтoнïcмъ, иже / есть А^ЫКЪ Вассер. НизшТи

Teutonismus, sive lingua water: Reliqua duo idiomata

Теrтoнïcмъ, или Азыкъ Ватеръ. Пр0чаА / два cвoИcтвa,

& ipsa quidem sunt linguœ Water: sed || Saxonismi

и оама OyEW с&Г А^ыци Ватер. Не Са^жсма

15 В [Scaligeri 1610: 120] «diffusa».

16 Подчеркнутые слова в издании Блау даны готическим шрифтом, в оригинале никак не выделены.

17 В [Scaligeri 1610: 120] «hoc est Teutonic^» отсутствуют.

propagines sunt Nord-Albingorum & Frisiorum, item Anglorum

ГОр^ли с#ть/ Н0рд Äлвïлгенcкïи, ИФрЮИШИ, тлкижде Л^ГАтШИ

dialectus: quffi tamen veterum Nord-Albingorum & Turingiorum

ДТллектъ: Иже 0Rаче/ ветхихъ НoрД-ÄЛEÏГАHЪ, и ТОршгАнъ

dialecti sunt Anglismus, & Scotismus. Danismi tria discrimina

дТллекти с&Гь Аггл1смъ, и Ckotïcm.|| ДаШСМа три раЗЛичА

sunt. Lingua scilicet Danorum Limitaneorum, quos Denemarkos

с£ть. М-Зыкъ, сирЬ ДлНАНЪ Пред£лных, гаже Денема/рки

vocant; Danorum Australium, qui Suedan, Suedi & Sueones

нарИч&Гъ18: ДанАнъ южных, иже СведанАне, Сведи и Свеане

ab Austro dicti: denique Danorum Septentrionalium, qui

ГО юга на/речени: Прочее ДанАнъ Пoл&'н0щныx, иже

Nordan, Normanni & Norwegi vocantur: à quorum idiomate

Нoрдане, Шрманни, и Шверги на^ич^^А19, ГО ихже cв0иcтва

propagatum est Islandicum hodiernum, quod ita intelligitur

oУмнoжиcА кландТкъ днешныи, иже TáKw ра^/м^е^А

à Norwegis, ut Hollandica lingua à Germanis, Italica

ГО ШверГАнЪ, râKW Гoлландcкïи га^ыкъ го гермАнъ, ^алиши /

à Gallis. Matrix Deus, hoc est, Latina20, peperit Italicam,

ГО ГаллАнъ. Ложесно Дел, сирЬчь ЛатТнское, пoрoдИ 1талшши,

Gallicam & Hispanicam, quffi omnes uno nomine Romansœ,

Галлïи/cкïи, и кпанши, иже вcИ единЬмъ именемъ Рюма^И,

id est, Romanenses sive Romanœ vocantur, quam appellationem

шр^чь Рюмлиеиси,/ или Римани нарИчю^А21, еже нареченУе

victores Barbari induxerunt. Nam in eorum legibus

Шв^дИтели Варвар^'ш введюша. / Ибо въ ихъ Злк^нехъ

18 В Син779 нлрЬч^тъ.

19 В Син779 нет диакритики + нарЬч^тъсл.

20 В [Scaligeri 1610: 121] «hoc est Latina» отсутствуют.

21 В Син779 нет диакритики + нлрЬч^тсл.

duplex conditio Ingenuorum: deterior Romanorum, ut Latinorum

с^г^во оустроеше свободных: Х^ждшее РиМЛАН, / гакш> ЛатйН

Romœ. In Gallia olim, Franci & Burgundiones; In Italia,

вРим^. ВГаллТи древле Франкове, и Б&рг&НдАне: В!та/лш

Longobardi, in Hispania, Gotthi distinguuntur22 à Romanis, ut

Лонговарди, Вкпаш'и Гот^Ане различеств^ютсА ГО РиМЛАНЪ, гакш /

Quirites à Latinis civibus. Hinc Luitprandus Tiotiscam

КвТрити ГО Латшских гражданъ. ГОсюд^ Л^'тпрандъ Т'отшск&Ю /

Galliam à Romana distinguit. Matricis plura23

ГаллТю ГО Римск'|А различествова. Ложесна 0еОс мнШжшаА

sunt Idiomata, quod non mirum in tot Insularum intervallis,

с#ть/ своиства, гакш недивнш, Втолико Островшвъ разстоАшихъ,

quœ ut loco, ita linguœ commercio valde

гаже / гакш местомъ, такш газыка совществомъ

dissident. Atque de quatuor majoribus Matricibus hactenus.

разлик&Ютъ./ И ш четырехъ ващшихъ ложеснахъ доселе.

Reliquœ septem minores sunt hœ: Epirotica, quam

ПрОчаА седмь меншаА / с£ть с'|А. бшротское, еже

Albanam vocamus, in montanis Epiri, ubi gens

Алванское нарицаемъ, на горнихъ 6ш/ра, идеже род

studiis asperrima belli, indigenœ an advenœ incertum.

оучеши стропотнеишь ратными, туземцы, или при/шелци, неизвестно.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Secunda Cosacorun & Prœcopiensium, id est, Tartarica. Tertia

Второе Козацкое, и прекопское, сиречь Тартар/ское. ТретТе

Hungarorum, quam ex Asia in Europam transvexerunt

оунгарское, еже из АсТи Вбгршп^ превезшша

crudelissimœ duœ gentes, Hunni & Avares. Quarta Finnonica,

люте/иш'|'и два ршди, Г£нни, и Авари. Четвертое ФшнОнское,

22 В [Scaligeri 1610: 121] «distinguntur».

23 В [Scaligeri 1610: 121] «pluria».

cujus propago est Lapponica, in Septentrionalibus Scandinavœ

егоже / KipACAh есть ЛаппОншаА (так!24) вПол^нощны^ъ Оканд'шавш

Suedorum. Quinta Hirlandica, cujus pars, quœ hodie

СведшА./ nÁToe ИрлАнд^ое, ero^e часть, гаже днесь

in usu Scotis silvestribus. Sexta Vetus Britannica,

воупотревленш gkótahw"/ л^нЫмъ. OecTÓe ветxoе BpeTTdHCKoe,

in Montibus, Anglis: idem in Aremorica, Gallis, quam

на ropáxb, АгглАнимъ: / To^ge ВАреморщ^ ГаллАнимъ, e^e

Britonnantem linguam Galli vocant. Septima Cantabrorum, quos

Бpетoнcкïи га^Ыкъ ГаллАне/ нарич^ть. СедмОе КантаврАнъ, гаже

Biscainos Galli & Hispani nominant, quœ sunt reliquiœ

Б'ккаУны, ГаллАне, и Icná/ни имен^ютъ, гаже C#Th Ocтанки

veteris Hispanicœ: patet, ut minimum, itinere septem

ветxагw ^пан^ги'. Пpocти/pаетcА гакш MAA^K^H, п^темъ cедмИ

dierum cis & uls Pyrenœos, à Bajonensi usque agro, quem

днь, Обо ОнъпОлъ Пгреней, / ГО ВаУонекаго даже ceAd,

tractum in tabulis Layurdensem25 vocant Sidonius & alii

стран^ на ^рижале^ Лав^^ден^^ю на/нарич&Т26, giaohth, и ини

veteres. Hœ sunt undecim Matrices nullo inter se

вет^^и. CïA C#Th единнадеcAть Aw^ecHd,/ шедины" cOBOW

cognationis vinculo conjunctœ: atque has inter se

оужичества COW^OM^ епрАженна: И CIA cOBOM

diviserunt Ecclesiœ Constantinopolitana & Romana. Et quidem

раздЬлиша Цркви, КwнcтантïнoпOлcкаA ГО РиМША. И / оуво

commerio characterum quintuplicis generis, Latinorum, Grœcorum,

CoвщеcтвOмъ начертанш пАтог^ва poga, Лат^ка^, Грече^а/гю,

24 В Син779 четко -ckaa.

25 В [Scaligeri 1610: 122] «Tarbellis Lapurdensem:

26 В Син779 нлр-Ьч^.

Hieronymianorum, Ruthenicorum & Gotthorum. Ыаш & 1рв1 veteres

1еронгм|'анскаги>, Рюссшскагю, и ГОт^скагю. Ибо и сами ветхи /

Gotthi suos characteres habent. Sacra аНодшп Grœco

ГОт^Ане, своА начерташА им^тъ, СщенндА иначе, Греческимъ

ritu celebrantes, lingua veteri Gotthica: in usu

оуста/вомъ совершающе, га^ыкомъ ветхимъ ГОт^ски": Во^^потребленТи/

autem quotidiano magna ex parte Teutonissant.

же всегдашно" ГО ^ велиКА части Тегтошссй'ютъ.

Таким образом, Блау немного изменяют исходный текст, а также его оформление: вносят выделения курсивом и даже готикой, заменяют цифры буквенными написаниями числительных, систематизируют характер использования прописных и строчных букв, а также уточняют характер пунктуации.

В издании Блау есть еще также обобщающий фрагмент, по всей видимости составленный кем-то из Блау и занимающий два абзаца (6а-6Ь):

Istarum vero linguarum Matricum in occidentaliore quidem Europœ

СиХже га^ыкъ ложеснъ в^ападн^ишой ОуБЮ бгрюпы

parte versus meridiem Latina viget, cujus varie

части, / къ Полудню, ЛатТнскТи цв^тетъ, егоже разнственн^

admodum mutatœ distortœque propaginibus utuntur

изм^/неннагю, и разстерзаннагю ГОраслеи оупотреблАетъ,

Hispania, Gallia, Italia: versus septentrionem Teutónica,

кпанскТи, ГаллТи||скТи, 1тал|'йск|'й: къ Пол^нощУю Тегтонши,

cujus dialecti Teutonismus specialioris notionis, & Danismus. Prior

егоже дТалекти Тегтошсмъ / видОвн^ишагю знан«А, и Дашсмъ. ПервшТи

usurpatur, поп exiguo tamen discrimine, in Germania tam

оупотреблАетсА, Вмаломъ/ Обаче разнств^, вГерманТи râKw

superiore, quam inferiore. Posterioris tres sunt differentiœ,

вышшои, takw низшой27. Посл^дн^ишагю/ трИ с£ть разнства,

27 В Син779 нышой, то же написание ниже.

Danorum Limitaneorum, qui Daniam; Australium, qui Sueviam;

ДанАнъ Пред£лных, иже вДаши, южныхъ, иже в/Свевш,

Septentrionalium, qui Norvegiam habitant. His adhœret

Пол^нощныхъ, иже вНоверпи WBUTdMTb. Симъ прил^плАетсА /

Finmarchia, cui peculiare est Idioma, propaginem habens

ФУнмархУйскУи, ем^же юсобное есть свойство, ГОрасль имущее

Lapponicam, qua utitur Lappia.

Лаппон/ск&Ю, еАже оупотреблАетъ Лапша.

In Orientaliore Europœ parte ad Septentrionem Slavonica

Въ восточн^ишой 6гри>пы части Кпол^нощУю Славенши

obtinet, quffi in multas propagines est diffusa. Nam in quibus

держа/вств^етъ, иже намни>га ГОрасли ра^с^АсА. Ибо вкоихъ

ibi regionibus non ejus usus? Gaudent ea populi,

тами> стра/нахъ не его оупотревленТе; Рад&ЮтсА w н'мъ людУе,

quos fere majorum nostrorum temporibus longe lateque

гаже негли въ / прародителей28 нашихъ времена, далече и широц^29

habuisse constat superiorem inferioremque & Mœsiam & Pannoniam,

^битати гавлеи/HW есть ввышшой, и нишшой МесУи и ПаннонУи,

Daciam, Lyricum, Dalmatiam, Sarmatiam & alias; qui hodie Poloni,

ДанУи, ЛгрУцЪ, Дал/матУи, СарматУи, и ин^хъ: иже днесь Полони,

Hungari, Transilvani, Walachi, Livones, Lituani, Podolii, Moldavi,

оУнмри, ТранссУлва/ни, Валахи, Ливони, ЛУтвани, ПодолАне, Молдави,

Bulgari, & alii.

оун^ри, и ини.

Останавливаться в нашей статье на разборе самого текста «Диатрибы о языках европейцев» нет необходимости, так как анализ и русский перевод уже недавно сделан [Шумилин 2016: 175-179, 196-199]. Интересен для нас фрагмент текста, где Скалигер сообщает о наличии у

28 В Син779 Прародителей.

29 В Син779 шыроц-Ь.

славян двух видов письменности: «русская, или московитская (Rutenici, sive Moscovitici), представляющая собой искаженную греческую, с таким же числом букв и почти таким же начертанием, с добавлением немногих варварских знаков; и далматская, она же иеронимовская, с таким же значением и таким же числом букв, но по начертанию очень сильно отличающаяся от первой»; скорее всего Скалигер знает о двух славянских азбуках — кириллице и глаголице [Ibid.: 19730].

Лингвистические особенности перевода этого фрагмента можно сопоставить с особенностями работы Епифания Славинецкого над всем текстом. Принципы организации (моделирования) ученого регистра представлены здесь с разной степенью полноты.

В первую очередь отметим элементы грецизации в переводе Славинецкого — к примеру, написание Вреттанское, ВаУонскаго31 в соответствии с «Britannica», «Bajonensi» с использованием «в» для передачи латинского «b». Этот прием был отмечен еще А. И. Соболевским (Восфор [Соболевский 1903: 62]), а нами при сплошном анализе текста установлено, что написания с «в» на месте «b» используются в первую очередь для фиксации земель европейских и ближневосточных, относящихся к ойкумене античных и средневековых географов [Николенкова 2014: 137], другие же переданы через «в» (Britonnantem = Бретонски, Biscainos = БУскашы). Привычным для церковнославянской письменности является грецизированные написания Агглшскш, АгглАни>мъ для передачи «An-glorum», «Anglis» хотя в обоих случаях нет никакой необходимости придерживаться таких написаний.

В анализируемом фрагменте впервые зафиксирован грецизм «дУа-лектъ» [СлРЯ XI-XVII вв., 4: 242], отмечает более позднее употребление: в 1666 г. в делах патриарха Никона и далее в Арифметике Магницкого. В 70-е гг. XVII в. при работе над переводом Нового Завета Епифаний Славинецкий активно пользуется уже вошедшим в его лексикон словом. На л. 5-8 рукописи Син472 размещен словарь Речетя евреУская, еллУская и латУнская ювр^тающаяся в новомъ ^ав^т^ не преведенная на славенскУй дУалектъ, 3а свойство и л^пот^ он^х ди'алектювъ (Син-греч-472, л. 5).

Еще одной восходящей к традиции пословного (и поморфемного) перевода особенностью, имеющей связь и с ранними переводами с греческого

30 М. В. Шумилин в примечании допускает возможность знания ученым о «работе по кодификации Библии на Руси», однако в 90-х гг. XVI в. в Москве этой работы не проводилось, изданная в 1580-81 гг. Острожская Библия к Москве отношения не имеет (географические карты и XVI, и XVII в. разделяют территории Московской и Юго-Западной Руси); гипотеза о кириллице и глаголице кажется более логичной.

31 Баскский город Байонна известен с древнейших времен и описан в 1140 г. в сочинении Амери Пико «Земли басков и их город Байонна на берегу моря». Ниже мы уточним ошибку, допущенную в этом фрагменте Блау.

языка, можно считать передачу приставки con- как «с/со-»: commercio = соовщемТе, совщество, conjuncts = сопрАжени, спрАженна. Восходящая к кирилло-мефодиевской эпохе, эта традиция со временем актуализируется; во многих переводах, сделанных в индивидуально-авторской манере, число передач приставкой «с/со-» греческих слов с ouv- намного больше, чем в более древних редакциях (к примеру, в тексте Чудовского Нового Завета [Пентковская 2009: 12-23]). В переводе с латинского книг Геннадиевской Библии случаи перевода слов с приставкой con- лексемами с приставкой «с/со-» могут приводить к образованию verba ficta [Платонова 1997: 63]. В этой роли, по-видимому, оказывается и слово «сообщеше» из нашего текста (commercium linguae имеет значение «общность языка» [Дворецкий 2003: 162]): оно было составлено Славинецким в черновике, но писец беловика смысла не понял и написал в беловике раздельно.

Особенности орфографии писца беловика (москвича) в сравнении с киевлянином Славинецким были предметом нашего особого анализа; при воспроизведении черновика московский книжник меняет ряд написаний: упорядочивает употребление оу и tf; исправляет случаи употребления и перед гласным на Т, что характеризует московскую орфографию; систематизирует употребление а и га в ряде позиций [Нико-ленкова 2016в].

В данном фрагменте обращает на себя внимание невыполнение писцом одного из требований, предусмотренных московским изданием Грамматики Смотрицкого, — о дифференции написания слова «А/га^ыкъ». В соответствии с московскими орфографическими нормами а пишется в слове А^ыкъ в значении 'часть тела', тогда как га употребляется в значении 'народ'. Эта оппозиция нормативна для Москвы, тогда как для Юго-Западной Руси не была строго регламентирована [Кузьминова 2007: 537]. В первом издании грамматики Смотрицкого автор во всех значениях употребляет га, тогда как московские издатели грамматики 1648 г. (далее — ГМ) последовательно правят га на а во всех случаях, где отмечено значение 'часть тела'. Однако в московской письменности середины XVII в. эта последовательность отмечается не всегда — и в рукописных, и в печатных текстах (к примеру, в Библии 1663 г.) можно найти вариативность в написании первой буквы в разных значениях, хотя тенденция к дифференциации значений все же прослеживается [Нико-ленкова 2016b: 12; Кузьминова 2017: 32].

В анализируемом отрывке все употребления слова А^ыкъ оказываются переводом lingua, следовательно, должны писаться одинаково. Однако из 15 употреблений 9 раз отмечено А^ыкъ, а 6 — га^ыкъ. Анализ контекстов позволяет предположить, что, не имея латинского

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

источника, писец беловика старался распределить написания и употреблял га в тех случаях, когда предполагал значение 'народ': га^ыкъ перед перечислением ДанАнъ ПредЪлных, Длнанъ южных, иже СведанАне, Сведи и Свеане; ГолллндскТй га^ыкъ; БретонскТи га^ыкъ (ГаллАне); для передачи сочетания commercium linguae в беловике писец использует оба варианта — га/А^ыка соовщение/совщество, что могло для не знакомого с латинским писца означать «сообщение, взаимные отношения» народов [СлРЯ XI-XVII вв., 26: 150]. Переписывая свой текст как географическое сочинение, московский книжник не догадывался, что сталкивается с лингвистическим материалом32.

Еще одной графико-орфографической правкой, которую вносит автор беловика, оказывается исправление югозападнорусских правописных привычек переводчика. Так, в рассматриваемом отрывке отражена как регулярная замена и черновика на так и примеры обратной замены (видитисА ^ вид^тисА; нар^ч^тъ ^ наричютъ)33, а также исправление и на ы и ы на и (четири ^ четыри; шырочаиши ^ широчаиши). В большинстве случаев характер исправлений прозрачный, однако во фрагменте отмечена форма «премыщенТе», установить первоначальный вариант которой в черновике Славинецкого оказывается сложным34, ту же проблему испытал переписчик и предложил свой вариант написания.

Анализируя перевод, осуществленный Славинецким, мы в первую очередь должны обратить внимание на характер выбора лексемы для передачи каждого латинского слова. Как известно, перед началом работы над Атласом Блау Славинецкий и приехавший вместе с ним Арсений Сатановский составили латинско-славянский и славяно-латинский лексиконы, основываясь на Лексиконе Калепина [см.: Шмчук 1973]. Во многих случаях, осуществляя перевод латинского текста, они обращались к

32 В беловом экземпляре 3 тома — Италия — переписчиком будет другой московский писец, хуже — по нашим наблюдениям — владеющий правилами ГМ. Переписывая югозападнорусского переводчика, монаха Исайю, он регулярно копирует га черновика, в результате используется только вариант газ;ыкъ: Кое оуво древле сего га^ыка ВАше прои^ношеше наоучае ¡юст^съ липс'ш вкни^Ь опросты га^ыка латинскаго прои^ношеши (Син204, л. 32); латинскому древле га^ыку томужде вывшу съ греческимъ склонешю, нЬчто мало премЬнившу (Син204,

л. 42об). Можно предположить, что распределение значений и соответствие орфографического оформления значению слов не было распространено в среде московских книжников середины XVII в. так широко, как представляется это по грамматическим трактатам.

33 Распространяющаяся югозападнорусская манера церковного произношения в грамматических сочинениях ведет к рекомендациям «не читать Ь как и» [Успенский 2002: 445].

34 Буква после м оказывается на переносе, отчетливо читается е, а после нее одиночная вертикальная линия, объяснить которую можно небрежной постановкой знака переноса, например. Подобные случаи отмечены нами и на других листах черновика (архг(такая же линия) ерей, к примеру, на л. 65).

этим лексиконам, но часто приходилось принимать новые переводческие решения, многие из которых можно считать инновационными для периода XVII в.

В первую очередь переводчикам в тексте Скалигера необходимо было выбрать лексемы для центральных авторских терминов. Сам автор выбирает образы родства к отношениям между языками: «использованное Скалигером слово matrix, иногда переводимое как "матрица", однокоренное слову mater («мать»), а сами языки именуются "отпрысками" (propagines)» [Шумилин 2016: 177]. Автор современного исследования и перевода использует лексему «матка», размышляя о том, что «метафора (Скалигера) понятна не до конца», «образы допускают двойную трактовку в классической латыни: речь идет либо о дереве, от которого берутся отводки <...> либо о животном-матке и его детенышах» [Ibid.: 19б].

Сравним современный перевод со сделанным Славинецким:

Linguas Matrices vocare Языками-матками мы мо- Азыки ложесна нарицати possumus, ex quibus mul- жем назвать те языки, из може, из них же мнози te dialecti, tanquam pro- которых, подобно отпры- дТалекти, аки ГОрасли из-pagines, deducts sunt скам, вышло множество веденни с&Гь (22об).

диалектов [Ibid].

Славинецкий использует церковнославянизм «ложесно». СлРЯ XI-XVII вв. знает лишь одно значение — 'материнское чрево': «вьсакъ мла-деньць мужьска полу разврьзая ложесна сто гви наречеться и дати жьртву по реченууму въ законЬ гни» (Лк 2:23); «дЬвиче бо ложесно роди ба слова» в Пандектах Антиоха [СлРЯ XI-XVII вв., 8: 273]. Еще при работе с Лексиконом латинским Епифаний обращает внимание на многозначность латинизма ('матка, материнская утроба, ствол, из которого растут ветви, первоисточник') и предлагает для «matrix» варианты: «матица, ложе(с)на, живо(т), избо(р)ное древе(с), кущъ» [Н1мчук 1973: 264]. Таким образом, расширяется значение церковнославянской лексемы и формируется переносное, отсутствующее в предшествующий этап развития языка. Такие процессы обычно связываются с более поздним периодом — XVIII в., но перевод Атласа во многом опережает свое время.

Второй термин Скалигера — «propagо, -inis» со значениями 'отросток, отпрыск, потомок, дитя' [Дворецкий 2003: 627]. Славинецкий в лексиконе дает такие варианты: «лЬтора(с)л(ь) лозная, ви(н)ничие, родъ, племя, колено, ищадие» [Шмчук 1973: 333], но ни одного из них не использует в Атласе, выбирая многозначное «ГОрасль», отмеченное в таких значениях: 'молодое растение, выросшее из корня старого' в Минее сентябрьской («от неплодьнаго бо корене оттрасль живоносьна издрасти

намъ мтрь свою»), в Заветах 12 патриархов («от корени вашего будет отрасль, и из нея изыдет жезлъ правды языкомъ судити и спсати всЬх призывающих ба»); 'отпрыск, потомок' в оригинальных русских текстах («тогда же блговЬрнаго кнзя корень, блгородная отрасль Ярополкъ...по-беди поганыа» в Радзивиловской летописи, «аз же имЬю отрасли, еще млади суще: Василя и Юрью» в Повести о Мамаевом побоище); 'ответвление', 'ветка дерева' [СлРЯ Х1-ХУ11 вв., 14: 10]. Выбранная лексема удачно сочетается с первым термином «ложесно», подчеркивая употребление в переносном значении35.

Уже в этом переводе Славинецкий обнаруживает свою привязанность к редким церковнославянизмам. К таким можно отнести «оужи-чество», использованное для перевода «cognatio»36 ('кровное родство, сродство, связь, сходство, родня' [Дворецкий 2003: 154]). Как 'родство' лексема «оужичьство» отмечена в ветхозаветных переводах («Кръвь нынЬ не рати дЬля Тлеть, нъ жжичьство» (Иез 35), в Путятиной Минее («от Двдва црства прозлбла еси оужичьством»), в значении 'родные' — в Ефремовской кормчей, в тексте Хроники Иоанна Малалы37 [Срезневский, 3/2: 1166]. Ужичество (или левират) — это древний, унаследованный от предков обычай, связанный с желанием сохранить род, он описан в книге Второзакония38. Само слово в церковнославянском тексте используется в Книге Руфь: и аще оужичеств^еши, то оужичеств^и (Руфь 4:4). Употребление данного церковнославянизма для перевода объяснения родства языков, которое выстраивает Скалигер, следует признать удачной находкой Славинецкого.

35 Варианты из лексикона имеют более узкие значение. К примеру, «лЪторасль» отмечена в контекстах, где обозначает только 'годовой побег дерева, росток' [СлРЯ XI-XVII вв., 8: 220]. Заметим, что соратники Славинецкого в переводах остальных частей также пытаются создавать переносные значения церковнославянизмов: так, при переводе части Италия (рукописи ГИМ Син780, Син204) фраза Apennini portiones sunt ac germina переведена как апеннина части с^ть и ГОрасли, таким образом лексема приобретает значение 'отроги (гор)'. Лексема «лЪторасль» Исайей используется только в значении 'растение, его побег' для передачи латинского «planta».

36 В Лексиконе было предложено два варианта — «ужниче(ст)во, сро(д)ниче(ст)во» [Шмчук 1973: 128].

37 Группа источников, использующих однокоренные слова «оужика/ъ», «оужичьный», «оужичество», включают либо южнославянские переводы, либо, по классификации А. А. Пичхадзе, переводные памятники, содержащие южнославянские элементы [Пичхадзе 2011: 57]; наши исследования показывают, что целый ряд использованных в этой группе переводов лексем активизируется Славинецким при работе над Атласом Блау [Николенкова 2017b: 310-311].

38 (5) Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, (6) и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле (Втор 25:5-6).

Второй раз лексема «оужичество» используется в таком контексте: CïA с^ть единнадесАть люжесна, / шединьГ межд^ совою оужичества сок>г;омъ спрАженна (Hœ sunt undecim Matrices nullo inter se cognationis vinculo conjunctœ); современный перевод предлагает такой вариант: «вот 11 маток, не связанные между собой никакими узами родства» [Шумилин 2016: 199]. Слово «союз» для передачи «vinculum» предлагается уже в лексиконе [Шмчук 1973: 413], значение 'то, что связывает; объединение на общей основе' для середины XVII в. является основным, тогда как грамматическое только входит в язык39 [СлРЯ XI-XVII вв., 26: 272].

Яркой особенностью многих переводов Славинецкого считается создание авторских лексем. Чаще всего отмечается, что кружку грекофи-лов свойственно создание торжественных, искусственно составленных композитов. Однако анализ лексической структуры перевода Атласа не подтверждает эту мысль [Николенкова 2017b]. В «Диатрибе» авторским окказионализмом Епифания будет «во;слов!е » на месте «analogia». Знаток не только латинского, но и греческого языка, Славинецкий разделяет слово «по составу» и поморфемно переводит, увидев в нем корень «Aoyoç» и префикс со значением 'кверху, вверх'.

Другим индивидуально-авторским образованием Славинецкого будет использованная в анализируемом фрагменте словоформа «свойства» (propagines sive idwmata = ГОрасли, или свойства; rursus Teutonismi idiomata duo = паки Те^отсма своиства два; reliqua duo idiomata = прочаА / два своиства; Matricis ftsoç plura sunt Idiomata = Ложесна беос мн^жшаА с#ть / своиства) для перевода словоформы «idiomata» на основе значения греческого корня «i'Sioç» со значением 'свой'. Интересно, что это, по-видимому, первая попытка образовать лексему с суффиксом -ств- от местоимения. В XVIII в. использование данного суффикса возрастает, в том числе отмечаются «самство, якство и ячество, появившиеся в языке как русские эквиваленты иноязычного эгоизм» [Мальцева et al. 1975: 79]40. В современном переводе этот оттенок латинского оригинала не передается, во всех случаях использовано «наречие» [Шумилин 2016: 197-198].

Некоторые словоупотребления в переводе не являются плодом творчества переводчика, однако их использование Славинецким подчеркивает

39 В [Грамматика 1648: 314-316] в грамматическом значении употребляется вариант «сой;ъ».

40 В исследовании советского времени лексема «свойство» не фиксируется. По данным НКРЯ, употребление лексемы в XVIII в. фиксируется в переводе с латинского трактата «О должности человека и гражданина по закону естественному» С. Пуфендорфа, изданного в 1726 г., значение в этом случае можно считать уже современным, напр.:

«Но да яснЪе своиство рЪчи уразумЪемъ вЪдати надлежитъ» [http://search1. ruscorpora.ru/].

отношение книжника к характеру отбираемой лексики. Так, для перевода «asperrima» выбрана форма «стропотн^ишь»: Epirotica, quam Alba-nam vocamus, in montanis Epiri, ubi gens studiis asperrima belli, indigenœ an advenœ incertum = бпУротское, еже Албанское нарицаемъ, на горнихъ бпУ-ра, ид^же род оученш стропотн^ишь ратными. Многозначное прилагательное «asper, aspera, asperum» здесь употреблено в цитате из «Энеиды» Вергилия (gens studiis asperrima belli) и имеет значение 'неукротимый, упорный' [Дворецкий 2GG3: 81], 'ожесточенный' [Шумилин 2G16: 198]. В Лексиконе латинском Славинецкий предлагает такие варианты: «asper, о(с)тры(й), бру(д)ны(й) (с примечанием — правильно пру(д)ный (так!); asperitas, о(с)трота, тру(д)но(ст), стропо(т)ность; asperiter, тожъ, стро-по(т)но; aspero, as, ю(с)трю, прогнЬвляю, стропо(т)нотворю» [Шмчук 1973: 94]. Такие значения не соответствуют часто отмечаемым в церковнославянской письменности значениям 'неровный, кривой, трудный, неверный, коварный, лукавый, мучительный', но близки к значению 'суровый', зафиксированному в ветхозаветном тексте (Сирах 6:21) Геннадиевской Библии [СлРЯ XI-XVII вв., 28: 193]. Как «злой, опасный, злосливый» толкует прилагательное «стропотный» в своем лексиконе Памва Берында [Шмчук 1961: 123]. В Славянско-латинском лексиконе Славинецкий и Сатановский дают такие латинские аналоги для «стро-потность»: peruersitas, discordia, dissonus; там же предлагается словарная статья «строптивъ или стропотенъ» [Шмчук 1973: 513], тот же оттенок «строптивый» отмечается и у латинского «asper, aspera, asperum» [Дворецкий 2GG3: 81]. Славинецкий, вне всякого сомнения, знает и еще одно значение «стропотный» — 'неправильный, нерегулярный', употребляющееся в грамматических сочинениях, в том числе в ГМ. Кажется, что однозначно определить то значение, в котором употреблено слово в церковнославянском переводе рассматриваемого фрагмента, не представляется возможным.

Кроме используемой лексики, интерес в этом отрывке, как и вообще во всем переводе Атласа, представляет передача имен собственных. В первую очередь необходимо отметить, что писец беловика признает большую образованность Епифания, поэтому старательно копирует черновик, повторяя даже описки — написание Новерпи совпадает с ошибкой в черновике. Несовпадение чернового и белового списков может касаться лишь постановки диакритических знаков: рукопись Син779 имеет очень низкую плотность акцентуации, тогда как беловик Син19 — более 8G%41.

41 В рамках данной работы мы не считаем необходимым обсуждать различия в акцентном оформлении имен собственных; однако такое обсуждение обязательно будет сопровождать лингвистическое описание Атласа.

Передача имен собственных имеет две особенности. В основном тексте Атласа для мало известных названий Славинецкий выбирает принцип транслитерации42. Для анализируемого фрагмента надо говорить скорее о транскрипции, тем более что среди имен собственных есть вполне известные московским читателям. Особенностью работы переводчиков над Атласом является не широкое глоссирование с представлением вариантов, а попытка включить разные варианты написания (словоупотребления) в текст. О вариативности передачи имен собственных можно говорить и здесь: так, повторяющееся Hieronymiana/i (Hieronymianorum) передано как IepoHVMÏaHCKdA (IepoHVMÏaHCKarw) в двух случаях и бротмУанское в третьем. Непоследовательность выражается в передаче начального H в словах: His-panicam = кпанскйЮ, Hispanis = 1спани>мъ, Hollandica = Голландски, Hir-landica = Ирландское, Hungari = оунгари. Латинское начальное H оказывается самой сложной для передачи буквой латинского алфавита. По отношению к большинству букв Славинецкий и его соратники вырабатывают унифицированные принципы, для Н в большинстве случаев он также найден — передача при помощи Г [Николенкова 2014: 138], однако такой принцип вступает в определенное противоречие с устоявшимся произношением целого ряда известных топонимов (к примеру, Hierosolyma как ЕрЛмомъ в той же главе «Европа»). В подавляющем большинстве случаев определенная буква латинского алфавита или сочетание букв передается однозначно, к примеру «у» всегда как «v», «х» как «g», «th» как и т. д.

Для передачи Rutenici и Rutenicam переводчик использует варианты РюсскаА/РюссшскйЮ, которые в письменности отмечаются, хотя «рос-ский» фиксируется лишь для древнейшего периода, а прилагательное «российский» характерно скорее не для церковнославянской письменности, а для деловой (к примеру, в Актах подмосковных ополчений и земского собора 1611-1613 гг. или в документах Посольства стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имеретию в 1650-1652 гг.) [СлРЯ XI-XVII вв., 22: 218]. Как «Московская» передается латинское «Moscovitici»; при вариантах «Ри>манси», «Ри>маненси» и «Рюмани» (Romansœ, id est, Romanenses sive Romanœ) есть также «Римляне» (Romani).

Обе тенденции — и транслитерация, и транскрипция — отмечаются для передачи имен собственных в языке XVII в.; так, в Вестях-Курантах транслитерация используется только для передачи неизвестных топонимов, тогда как известные русским названия передаются устоявшимися в письменности вариантами [Майер 2008: 172, 176-177].

42 Такие примеры можно найти в главе «Исландия»: ЛжЙвпШ^арогёи^ = А'стлендшгафшрдй'нгь, Westfiordung = Вестфшрд^нгъ, МогйвпШп$;рог(}и^ = Нортлендшгафюрдй'нгь, Зиуй1епйтфогйи^ = ОЛ'длендшгафшрдй'нгь (л. 8Ь; л. 25). Очевидно, что транслитерация помогает найти нужные точки при изучении карты.

Необходимо заметить, что при отличном знании современной им географии отец и сын Блау допускали ошибки (опечатки?), в результате возникали искажения, в том числе при передаче топонимов. К примеру, во фразе «cis & uls Pyrensos, a Bajonensi usque agro, quem tractum in tabu-lis Layurdensem vocant Sidonius & alii veteres» неточно набрано Layurden-sem, в оригинале читаем Lapurdensem [Scaligeri 1610: 122]43. Опечатка сохранена и в церковнославянском тексте — ЛавйрденскаА (латинское «y» между гласными чаще всего передается как v, но иногда может быть передано через в).

Отдельно отметим, что церковнославянский текст Атласа Блау дает уникальную для середины XVII в. попытку разграничить прописные и строчные буквы. В грамматике Смотрицкого, в том числе в ГМ, сформулировано правило употребления прописных (вАщъшихъ) букв, однако в самом правиле топонимы не называются [Грамматика 1648: 65], да и последовательно в тексте ГМ правило не соблюдено. В переводе Атласа происходит стихийное моделирование правила: с прописной пишутся топонимы и этнонимы, выполняется рекомендация о прописной для слова «Бог» (Де^с, беос, Годт, Богъ), есть и другие зоны, где Славинецким предлагается употребление прописной буквы, но для выявления их необходим анализ большего объема текста.

«Диатриба о языках европейцев» — не единственный лингвистический источник, использованный отцом и сыном Блау в работе над своим произведением. Напр., ссылки на разные сочинения о происхождении латинского языка и влиянии на него греческого содержатся в части 3, в главе «Италия», переведенной монахом Исайей, где упомянут нидерландский филолог Юст Липсий (1547-1606), издатель латинской прозы, эталон многих последующих поколений филологов-классиков (Кое оуво древле сего га^ыка клше произношенТе наоучае 1ЮСтйСъ липсш вкни^ опросты га^ыка латинскаго произношенТи (Син204, л. 32), Qus autem olim ejus lingus fuerit pronunciatio, docet Iustus Lipsius libello de Recta lingux Latinxpronunciatione, 9b). Цитатное пространство, привлеченное Блау в Атлас, продолжает оставаться предметом нашего изучения. Церковнославянский перевод сочинения голландских картографов является ценным лингвистическим источником, демонстрирующим формирование в середине XVII в. в Москве ученого регистра церковнославянского языка — важного этапа в общей истории русского литературного языка допетровского периода.

43 «Лапурдум» (Ьарпгйпт) — имя римского лагеря, который располагался на месте города Байонна и дал название историко-географической области Лабурдан. Заметим, что на карте Блау, помещенной в главе «Европа», названия области нет, есть только название города.

Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ

ГИМ — Государственный исторический музей (Москва)

Сокращенные названия баз данных

НКРЯ — Национальный корпус русского языка

Библиография Источники Рукописи Син19

ГИМ, Синодальное собр., № 19, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в. Син41

ГИМ, Синодальное собр., № 41, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в. Син112

ГИМ, Синодальное собр., № 112, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в. Син204

ГИМ, Синодальное собр., № 204, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в. Син353

ГИМ, Синодальное собр., № 353, Азбуковник, 1654, 1658 г. Син472 (греч)

ГИМ, Синодальное собр., греч., № 472, Новый Завет, 2-я пол. XVII в. Син779

ГИМ, Синодальное собр., № 779, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в. Син780

ГИМ, Синодальное собр., № 780, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в. Син781

ГИМ, Синодальное собр., № 781, Космография (большой атлас Блеу), сер. XVII в.

Литература

Абрамов 1866

Космография, относящаяся к началу второй половины XVII стол. Перевод с иностранного монаха Епифания Славинецкого. Сообщено Н. Абрамовым, in: Известия императорского Географического общества, 2, 3, 1866. Багров 2004

Багров Л., История картографии, Москва, 2004. Буслаев 2004

Буслаев Ф. И., Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков [репринт изд. 1861 г.], Москва, 2004. География 1710

Географиа или Краткое земнаго круга описании, Москва, 1710. Глускина 1954

Глускина С. М., «"Космография" 1637 года как русская переработка текста "Атласа" Меркатора», in: Географический сборник АН СССР, 3. История географических знаний и географических открытий, Москва-Ленинград, 1954, 79-99. Грамматика 1648

Грамматика 1648 г, Е. А. Кузьминова, предисловие, науч. комментарий, подг. текста и сост. указателей, Москва, 2007.

Дворецкий 2003

Дворецкий И. Х., Латинско-русский словарь, Москва, 2003. Живов 2004

Живов В. М., Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII вв., Москва, 2004. -2017

Живов В. М., История языка русской письменности, 2, Москва, 2017. Кузьминова 2007

Кузьминова Е. А., «Научный комментарий», in: Грамматика 1648г, Москва, 2007, 493-612. -2017

Кузьминова Е. А., «Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII в.», in: Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 5, 2017, 19-44.

Кузьминова, Пентковская 2016

Кузьминова Е. А., Пентковская Т. В., «Пути формирования русского научного дискурса в XVII в.», in: Мир науки, культуры, образования, 4, 2016, 221-229. Майер 2008

Майер И., Вести-Куранты. 1656 г. 1660-1662 гг. 1664-1670 гг.: Иностранные оригиналы к русским текстам. Часть 2, Москва, 2008. Мальцева et al. 1975

Мальцева И. П., Молотков А. И., Петрова З. М., Лексические новообразования в русском языке XVIII в., Ленинград, 1975. Николенкова 2013

Николенкова Н. В., «Стратегии формирования церковнославянского языка как языка науки в XVII в. (на примере перевода Атласа Blaeu)», in: Славянское языкознание. XV Международный съезд славистов. Минск, 21-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации, Москва., 2013, 590-609. -2014

Николенкова Н. В., «Механизм трансформации топонимов в переводческой практике XVII века», in: Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) 17, 53, 2014, 132-139. -2016а

Николенкова Н. В., «Русская географическая терминология во "Ввождении в Космографию": лингвистический аспект», in: Историческая география, 3, 2016, 108-145.

-2016b

Николенкова Н. В., «Орфографические особенности двух рукописей XVII века: об авторстве черновика и беловика», in: Филологические науки. Научные доклады высшей школы, 1, 2016, 9-20. -2017а

Николенкова Н. В., «Антропонимы и характер их передачи в церковнославянском переводе Атласа Блау», in: Классические языки в постклассический период, Казань, 2017, 162-166. -2017b

Николенкова Н. В., «Лексическая структура перевода Атласа Блау как образец ученого церковнославянского языка XVII в.», in: Мир науки, культуры, образования, 4 (65), 2017, 308-314.

-2018

Николенкова Н. В., «Переводческая деятельность в московском Чудовом монастыре: новые данные о кружке Епифания Славинецкого», in: Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 5, 2018 (в печати). Шмчук 1961

В. В. Шмчук, тдгот. тексту i вступна стаття, «Лексикон словенороський» Памви Беринди, Кшв, 1973.

--1973

B. В. Шмчук, тдгот. «Лексжонъ латинский» G. Славинецького. «Лексикон словено-латинський» G. Славинецького та А. Корецького-Сатановського, Кшв, 1973.

Нурминен 2017

Нурмипеп М. Т., Мир на карте. Географические карты в истории мировой культуры, Москва, 2017. Пентковская 2009

Пептковская Т. В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовскаяредакция Нового Завета, Москва, 2009. Пичхадзе 2011

Пичхадзе А. А., Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект, Москва, 2011. Платонова 1997

Платонова И. В., «О переводческой технике в Геппадиевской Библиии 1499 г.», in: Славяноведение, 2, 1997, 60-74. Протасьева 1970

Протасьева Т. Н., Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева), Москва, 1970. Райков 1947

Райков Б. Е., Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. Из прошлого русского естествознания, Москва-Ленинград, 1947. ОлРЯ XI-XVII вв. 1-30-

Словарьрусского языка XI-XVII вв., 1-30-, Москва, 1975-2015-. ^болевский 1903

^болевский А. И., Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков,

C.-Петербург, 1903. ^афарий 1978

Николай Спафарий: Эстетические трактаты, Белобровая О. А., подгот. текстов и вступит. ст., Ленинград, 1978. Cрезневский 1989

Cрезневский И. И., Словарь древнерусского языка [реприпт издания Cрезневский И. И., ^оварь древнерусского C.-Петербург, 1893], 1-3, Москва, 1989. Успепский 2002

Успепский Б. А., История русского литературного языка (XI-XVII вв.), Москва, 2002. Харлампович 1914

Харлампович К. В., Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь, I, Казань, 1914. Шумилин 2016

Шумилин М. В., «"Митридат" Копрада Геспера и "Диатриба о языках европейцев" Иосифа Юста Cкaлигерa: сравнительное языкознание в XVI веке», in: Науки о языке и тексте в Европе XIV-XVI веков, Москва, 2016, 169-199. Blaeu 1645

Theatrum orbis terrarum, sive Atlas novus in quo tabulae et descriptiones omnium Regionum, editae a Guiljel et Ioanne Blaeu, Amsterdami, 1645. Scaligeri 1610

Scaligeri I. I., Iul. Caes. Fil. Diatriba de Europaeorum linguis, Iulii Caesaris a Burden filii Opuscula uaria antehac non edita, Parisiis, 1610, 119-122. Van der Krogt 2005

Van der Krogt, P., Atlas Maior jf1665 (foreword and text), К01п, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Slovene 20l8 №2

References

Bagrov L., Istoriia kartografii, Moscow, 2004.

Belobrova O. A., ed., Nikolai Spafarii: Estetiche-skie traktaty, Leningrad, 1978.

Gluskina S. M., "'Kosmografiia' 1637 goda kak russkaia pererabotka teksta 'Atlasa' Merkatora", in: Geograficheskii sbornik AN SSSR, 3, Istoriia geogra-gicheskikh znanii i geograficheskikh otkrytii, Moscow-Leningrad, 1954, 79-99.

Kuzminova E. A., "Nauchnyi kommentarii", in: Grammatika 1648g., Kuzminova E. A., ed., Moscow, 2007, 493-612.

Kuzminova E. A., "Grammatika 1648 g. kak re-guliator bibleiskoi knizhnoi spravy vtoroi poloviny XVII v.", in: Moscow State University Bulletin. Series 9: Phylology, 5, 2017, 19-44.

Kuzminova E. A., Pentkovskaia T. V., "Puti formi-rovaniia russkogo nauchnogo diskursa v XVII v.", in: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia, 4, 2016, 221-229.

Maier I., Vesti-Kiranty. 1656 g. 1660-1662 gg. 1664-1670 gg.: Inostrannye originaly k russkim tek-stam. Chast' 2, Moscow, 2008.

Maltseva I. P., Molotkov A. I., Petrova Z. M., Lek-sicheskie novoobrazovaniia v russkom iazyke XVIII v., Leningrad, 1975.

Nikolenkova N. V., "Strategii formirovaniia tser-kovnoslavianskogo iazyka kak iazyka nauki v XVII v. (na primere perevoda Atlasa Blaeu)", in: Slavyan-skoe iazykoznanie. XV Mezhdunarodnyi s"iezd slavi-stov. Minsk, 21-27 avgusta 2013 g. Doklady rossiiskoi delegatsii, Moscow, 2013, 590-609.

Nikolenkova N. V., "Mekhanizm transformatsii toponimov v perevodcheskoi praktike XVII veka", in: Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) 17, 53, 2014, 132-139.

Nikolenkova N. V., "Russkaia geograficheskaia terminologiia vo 'Vvozhdenii v Kosmografiiu': lin-gvisticheskii aspekt", in: Istoricheskaia geografiia, 3, 2016, 108-145.

Nikolenkova N. V., "Orfograficheskie osobenno-sti dvukh rukopisei XVII veka: ob avtorstve cherno-vika i belovika", in: Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly, 1, 2016, 9-20.

Nikolenkova N. V., "Antroponimy i kharakter ikh peredachi v tserkovnoslavianskom perevode Atlasa

Blaeu", in: Klassicheskie iazyki v postklassicheskii period, Kazan , 2017, 162-166.

Nikolenkova N. V., "Leksicheskaia struktura perevoda Atlasa Blaeu kak obrazets uchenogo tser-kovnoslavianskogo iazyka XVII v.", in: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia, 4 (65), 2017, 308-314.

Nikolenkova N. V., "Perevodcheskaia deiatel'nost' v moskovskom Chudovom monastyre: novye dannye o kruzhke Epifaniia Slavinetskogo", in: VestnikMoskovskogo universiteta. Seriia 9:Filologiia, 5, 2018 (in progress).

Nimchuk V. V., ed., "Leksikon slovenoros'kii" Pamvy Beryndy, Kiev, 1973.

Nimchuk V. V., ed., "Leksikon latynskii" E. Sla-vinets'kogo. "Leksikon sloveno-latyns'kii" E. Slavinets'-kogo ta A. Korets kogo. Satanovs kogo, Kiev, 1973.

Nurminen M. T., Mir na karte. Geograficheskie karty v istorii mirovoi kul'tury, Moscow, 2017.

Pentkovskaya T. V., K istorii ispravleniia bogo-sluzhebnykh knig v Drevnei Rusi v XIV veke: Chudov-skaia redaktsiia Novogo Zaveta, Moscow, 2009.

Pichkhadze A. A., Perevodcheskaia deiatel'nosf v domongol'skoi Rusi: lingvisticheskii aspekt, Moscow, 2011.

Platonova I. V., "O perevodcheskoi tekhnike v Gennadievskoi Biblii 1499 g.", in: Slavianovedenie, 2, 1997, 60-74.

Protaseva T. N., Opisanie rukopisei Sinodal'nogo sobraniia (ne voshedshikh v opisanie A. V. Gorskogo i K. I. Nevostrueva), Moscow, 1970.

Raikov B. E., Ocherki po istorii geliotsentriche-skogo mirovozzreniia v Rossii. Iz proshlogo rustkogo estestvoznaniia, Moscow, Leningrad, 1947.

Shumilin M. V., "'Mitridat' Konrada Gesnera i 'Diatriba o iazykakh evropeitsev' Iosifa Iusta Ska-ligera: sravnitel 'noie iazykoznanie v XVI veke", in: Nauki o iazyke i tekste v Evrope XIV-XVI vekov, Moscow, 2016, 169-199.

Uspenskij B. A., Istoriia russkogo literaturnogo iazyka (XI-XVII vv.), Moscow, 2002.

Zhivov V. M., Ocherki istoricheskoi morfologii russkogo iazyka XVII-XVIII vv., Moscow, 2004.

Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoipis'mennosti, II, Moscow, 2017.

Van der Krogt P., Atlas Maior jf 1665 (foreword and text), Köln, 2005.

доц. Наталья Владимировна Николенкова, канд. филол. наук

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова,

доцент кафедры русского языка филологического факультета

119991 Москва, Ленинские горы, ГСП-1, 1-й корпус гуманитарных

факультетов

Россия/Russia

natanik2004@gmail.com

Recieved May 19, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.