Lingua mobilis № 5 (31), 2011
ДИАЛОГ КУЛЬТУР НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
А. С. Петрова
В данной статье будет рассмотрено содержание понятия «диалог культур», его понимание различными исследователями. Особое внимание этому понятию следует уделять в методике преподавания русского языка как иностранного, так как во время занятий студент из разных стран сталкиваются с абсолютно незнакомой культурой и языком, и диалог культур неизбежен.
Ключевые слова: диалог культур, межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный, методика преподавания.
Многовековая история человечества - это диалог, диалог разных, порой абсолютно противоположных по духу и содержанию культур. Взаимодействие культур, их диалог - наиболее благоприятная основа для развития межэтнических, межнациональных отношений. В противном случае, если в обществе есть межэтническое напряжение и тем более, межэтнические конфликты, то диалог между культурами затруднен, взаимодействие культур может носить ограниченный характер, а может и вообще отсутствовать, что может привести к военному, силовому разрешению накопившихся проблем. Взаимодействие культур - это сложный процесс, это не простое использование достижений более развитой культуры менее развитой.
По Данилевскому культуры развиваются обособленно и изначально враждебны друг другу. В основе всех этих различий он видел «дух народа». «Диалог - это общение с культурой, реализация и воспроизводство ее достижений, это обнаружение и понимание ценностей других культур, способ присвоения последних, возможность снятия политической напряженности между государствами и этническими группами. Он - необходимое условие научного поиска истины и процесса творчества в искусстве. Диалог - это понимание своего «Я» и общение с другими. Он всеобщ и всеобщность диалога общепризнанна» [12. C. 9]. Диалог предполагает активное взаимодействие равноправных субъектов. Взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие-то общие культурные ценности.
144
Методика преподавания языка
Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов. Он может снимать напряженность, создавать обстановку доверия и взаимного уважения. Понятие диалога особенно актуально для современной культуры. Рубеж XX и XXI веков - это период глобальных инноваций и проектов во всех сферах жизни человеческого общества, в том числе и в культуре.
Проблемами диалога занимались древнегреческие философы -софисты, Сократ, Платон, Аристотель, философы эпохи эллинизма. Диалоговое пространство было ими создано на основе духовной культуры, основанное на признании плюрализма мнений, равноправия точек зрения, признании общечеловеческих принципов, свободы и ценности личности и общества в целом. В средние века диалог использовался преимущественно в нравственных целях.
Хотя диалог, как форма межчеловеческого общения существует с очень дальних времен, но по-настоящему проблемами диалогических отношений занялись немецкие философы И. Кант, И. Фихте, Ф. Шеллинг около 200 лет назад, когда они занимались проблемами субъекта и его познающих возможностей, субъективных и межсубъективных отношений. Далее, развивая идеи Фихте об инаковости и взаимообусловленности «я» и «другого» Л. Фейербах дает начало исследованию диалога начала XX века. И. Гердер считал взаимодействие культур как способ сохранения культурного многообразия. Культурная замкнутость ведет к гибели культуры. Однако, по его мнению, и что верно, изменения не должны затрагивать «ядра» культуры. Современные культуры сформированы в результате многочисленного и длительного культурного взаимодействия. В историческом плане обращение к диалогу всегда является свидетельством смены научной парадигмы. Возникновение диалога в античности было показателем того, что мифическое сознание сметалось философско-дискурсивным, критическим сознанием. Диалоги эпохи Возрождения показывают, что формируется новая парадигма, новый тип сознания. Современная культура тоже начинает переходить к новому типу бытия человека в культуре. В XX веке культура смещается в эпицентр человеческого бытия, что происходит во всех сферах жизни. Диалог культур - это общение многих уникально-всеобщих личностей, доминантой которого является не познание, но взаимопонимание. «В глубинной идее диалога культур формируется новая культура общения. Мышление и бытие другого человека не только
145
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
углублено в каждом из нас, оно - это иное мышление, иное сознание, внутренне насущное для нашего бытия» [7. C. 80].
Духовная культура, культура этноса неразрывно связана с религией, то диалог культур «это не просто взаимодействие народов, но и глубокая их мистическая связь, укорененная в вероисповедании» [8. C. 20]. Следовательно, диалог культур не возможен без диалога религий и диалога внутри религий.
Сложность и многомерность диалога дает неисчерпаемые возможности для его исследования. В начале XX века этой проблемой занимались М. Бубер, Ф.Гогартен, Ф. Розенцвейг, О. Розеншток-Хюсси, Г. Коэн, Ф. Эбнер и другие. Классиком теории диалога считается Мартин Бубер. Его труд о диалоге «Я и ты» вышел на русском языке только в 1993 году. Центральная идея философии М. Бубера
- бытиё как диалог между Богом и человеком, человеком и миром. Диалог созидателен и спасителен, когда он осуществляется при посредстве Бога, его заповедей о нравственности и любви. Именно в этом диалоге выявляется жизненность и самого Бога. Исходным пунктом концепции М. Бубера служит диалогический принцип. Человек обретает собственную сущность только вбирая в себя всечеловеческое, соотнося себя с другими людьми.
Проблемами диалога занимались в социолингвистике (Л. Щерба, Л. Якубинский), литературной и философской герменевтике (Х. Гадамер), феноменологии (Х. Гуссерль, М. Мамардашвили), фундаментальной онтологии (М. Хайдеггер), литературоведении и семиотике (А. Аверинцев, М. Бахтин, М. Лакшин, Ю. Лотман), в основах коммуникации (А. Моль, В. Борев) и т.д. Взаимодействие культур исследовали К. Леви-Стросс, Г. Хершковец, С. Артановский, С. Арутюнов, Б. Ерасов, Л. Ионин, Н. Иконникова и другие. Межкультурное общение складывается по мере предметных пересечений, выстраиваемых деятельностью языка. Согласно Х. Гадамеру, диалог является своеобразной аппликацией своего и чужого.
Методология взаимодействия культур, в частности, диалога культур, была разработана в трудах М. Бахтина. Диалог по М. Бахтину
- это взаимопонимание, участвующих в этом процессе, и в то же время сохранение своего мнения, своей в другого (слияние с ним) и сохранение дистанции (своего места)» [4. C. 430]. Диалог - это всегда развитие, взаимодействие. Это всегда объединение, а не разложение. Диалог - это показатель общей культуры общества. «Диалог не средство, а самоцель. Быть - значит общаться диалогически. Когда
146
Методика преподавания языка
диалог кончается, всё кончается. Поэтому, диалог, в сущности, не может и не должен кончаться.» [3. C. 433]. По М. Бахтину, каждая культура живёт только в вопрошании другой культуры, что великие явления в культуре рождаются только в диалоге различных культур, только в точке их пересечения. Способность одной культуры осваивать достижения другой - один из источников её жизнедеятельности. «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже <...> Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом <...>, между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур <...> При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, но они взаимно обогащаются» [4. С. 354]. Подражание чужой культуре или полное неприятие её должны уступить место диалогу.
Диалог культур - это проникновение в систему ценностей другой культуры, преодоление сложившихся неправильных стереотипов, сохранение и познание самобытного, сопоставление с собственной культурой, что ведет к взаимообогащению обеих культур, заниманию ими равнозначных позиций в мировом культурном пространстве.
Обучение иностранному языку невозможно без изучения и понимания культуры изучаемого языка. В современном мире невозможно изучение иностранного языка без уделения особого внимания культуре страны изучаемого языка. Поэтому современная методика целенаправленно занимается особенностями преподавания культуры страны изучаемого языка. Ведь для успешного усвоения нового языка необходимо хотя бы минимальное понимание культуры, так как культура для народа словно память для человека. Не зная каких-то культурных особенностей народа, человеку сложно понять ценности, мотивы, коммуникативные стратегии при общении с представителями данной культуры.
Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) представляет собой самостоятельную педагогическую дисциплину о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка. Принцип диалога культур стал одним из основным в методике преподавания русского языка как иностранного.
В иноязычном образовании Е. И. Пассов считает, что можно столкнуться со следующими трудностями и проблемами.
147
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
1. Недопонимание того, что готовность воспринимать чужое (чуждое!) не является естественным свойством человека. Наоборот: биологически человеку свойственна ксенофобия.
2. Недостаточность так называемой «страноведческой компетенции».
3. Недостаточность и бесперспективность пути «овладение языком и культурой», ибо такой путь противоречит сущности взаимоотношения языка и культуры. В этом смысле термин «иноязычная культура» предпочтительнее.
4. Недостаточность так называемого сопоставительного подхода, констатирующего сходство и различие культур.
С точки зрения Е. И. Пассова, проблема диалога культур - лишь название комплекса других проблем, по крайней мере трех: взаимопонимание, менталитет, взаимоотношение культуры и языка.
1. Взаимопонимание
Предполагается, что взаимопонимание является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам. Но практика не оправдывает этих надежд, система не дает ожидаемого результата: взаимопонимание - слишком сложный феномен, чтобы можно было ожидать его появления из ничего. Пока же познавательные, воспитательные, развивающие цели, конечно, заявляются, но не могут быть реализованы, ибо для этого в систему обучения ничего, кроме лозунга о намерениях, не закладывается.
Взаимопонимание включает в себя несколько аспектов. Во-первых, это социологический аспект: осознание общности, зависимость одной культуры от другой. Во-вторых, это социокультурный аспект. В-третьих, это ценностный аспект, ибо только осознание и понимание ценностей другой культуры обеспечивает взаимопонимание. Только взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей, а признании у другого прав на эти ценности, а уважении к этим ценностям (даже если они не принимаются мною), может и должно быть желанной целью. В-четвертых, это психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников; б) проявляются отношения сопереживания (эмоциональный контакт); в) оба общающихся приняли ситуацию, поняли её, сняли смысловые барьеры.
148
Методика преподавания языка
Без указанных выше условий взаимопонимание невозможно, так как отсутствует главная предпосылка взаимопонимания, его основа - культура. Присвоенная культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается, как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают. Без этого не будет взаимопонимания, а потом не будет и принятия чужого менталитета.
2. Менталитет
Ни один словарь не дает четкого и однозначного определения понятию «менталитет». В основе менталитета лежат знания. Чтобы знать, надо: воспринять проанализировать, сопоставить со своим, оценить, включить в систему своих знаний, действовать соответственно новому желанию.
Далее, важно учесть эмоциональное отношение к факту чужой культуры. Человек может отнестись к нему: настороженно, терпимо, нейтрально, принять к сведению, выразить любопытство, восторг, проявить интерес, эмоционально пережить, выразить желание узнать больше и т. д. И в зависимости от уровня ценности той или иной эмоции для учащихся факт чужой культуры переживается либо как факт личной жизни, либо как нечто стороннее. Это также не может не влиять на вхождение в чужой менталитет.
Понятие «менталитет» большинство исследователей вообще избегает использовать. А если и используется данное понятие, то о менталитете кого идет речь - народа или человека? Сложился стереотип, что немцы пунктуальны, а французы тщеславны, но остается вопрос, все немцы и французы таковы? Часто подобные суждения - продукт традиции, родившейся из какого-либо горького опыта. Жизненный опыт показывает, что все вообще никогда ни в чем не бывают одинаковыми, что так называемые типичные национальные черты вовсе необязательно присущи, во-первых, каждому представителю данной нации, а, во-вторых, вполне могут быть свойственны и представителям других наций. Это наводит на мысль о том, что говорить о менталитете правомернее применительно к индивидуальности, которая является неповторимой комбинацией свойств и появляющимся на их основе новым интегративным качеством. Если менталитет то, что отличает один народ от другого, то в строгом смысле слова некорректно говорить о менталитете народа в целом. В данном случае Пассов Е.И. предлагает использовать такие термины «типические черты», «доминантные признаки», «ментальное пространство» и т. п.
149
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
Менталитет складывается на базе языка и культуры, но благодаря индивидуальности человека и опыту его деятельности. Менталитет - это национальный аспект мировоззрения человека как субъекта культуры.
3. Язык и культура
Образование - это передача культуры, которая, формирует нравственность человека, делая его духовным; передача культуры осуществляется благодаря механизму общения, в процессе чего происходит развитие до уровня творческого отношения к миру, к деятельности, к себе, что не только дает свободу, но и определяет меру ответственности, ибо такое образование способно сделать человека не только образованным, но и культурным.
На первый план в развитии выступает преемственная социальная связь человеческих поколений, передача результатов практической и познавательной деятельности, овладение младшим поколением орудиями, языком, знаниями, нормами поведения и т. д., его роль в созидании материальных и духовных ценностей. Развитие происходит в процессе взаимодействия человека со средой, обучения и воспитания, овладения языковыми средствами общения, включения в жизнь общества и в его созидательную деятельность. В процессе развития складывается сознание и самосознание, человек становится субъектом общения, учения, познания и труда. Нетрудно заметить, что «культура» и «развитие» по сути «близнецы».
В образовательных целях продуктивно считать, что нет раздельно языка и культуры, - язык есть органическая часть культуры. Факты языка - это те же факты культуры. Именно они - эти факты культуры - становятся для человека ценностью приобретают социальное, человеческое и культурное значение.
Из всего выше сказанного Е. И. Пассов делает следующие выводы о диалоге культур:
1. Диалог культур как и любой диалог есть процесс, в результате которого проявляется, укрепляется (разрушается, исчезает) взаимопонимание. ДК - это процесс взаимодействия двух индивидуально -стей, двух ситуативных позиций, двух менталитетов.
2. Для того, чтобы этот «процесс пошёл», нужны предпосылки и факторы разного плана.
а) Человек должен знать определенную систему фактов иностранной культуры, т. е. иметь опыт её восприятия, анализа, сопоставления, оценки.
150
Методика преподавания языка
б) Человек должен иметь опыт эмоционально чувственного отношения к фактам культуры. Здесь целая шкала: настороженность, терпимость, нейтралитет, безразличие, принятие к сведению, любопытство, интерес, восхищение, восторг. Все это тоже надо пережить.
в) Человек должен уметь:
- интерпретировать (объяснять различные культурные ценности);
- преодолевать чуждое, преодолевать границы, разделяющие культуры; видеть в чужом не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет;
- смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой/чужой культуры и понимать внутренние скрытые пружины событий и поступков;
- менять самооценку в результате постижения чужой культуры и отказа от существовавших ранее стереотипов или иллюзорных представлений; т. е. быть готовым меняться самому;
- видеть детали, важные для постижения сути явления/культуры;
- видеть устойчивое и изменчивое в культуре, т. е. традиции и инновации в различных сферах жизни;
- понимать смешное в чужой культуре;
- опираясь на этимологию, видеть взаимосвязь между словами иностранного языка и тем, что они обозначают;
- синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.
3. Диалог культур можно рассматривать как деятельность, т. е. обнаружить все её признаки: предметом являются факты культуры; продуктом - интерпретация фактов культуры; целью - достижение взаимопонимания; средством - иноязычное образование.
4. Если общение - механизм образовательного процесса, то диалог культур - механизм взаимопонимания.
Работу с культурологической информацией, с фактами культуры необходимо начинать уже с начального этапа обучения русскому языку как иностранному. Для толкования данной информации, ее пояснения в виде семантизации можно использовать большое количество наглядной информации, но и не забывать об использовании русского языка для создания элементарных определений. При преподавании русского языка в иностранной аудитории нельзя ограничиваться лишь изучением нейтральной лексики и грамматических правил. Включение культурологической информации просто необходимо,
151
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
так как повышает интерес учащихся к русскому языку, способствует более глубокому и вдумчивому пониманию полученной на занятиях информации, ускоряет процесс аккультурации у иностранных учащихся в новой незнакомой среде, способствует диалогу культур.
Список литературы
1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - СПб., 1999.
2. Акишина, А. А. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного [Текст] / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - М., 2004.
3. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского [Текст] / М. М. Бахтин. - М., 1972.
4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. - М., 1986.
5. Борисова, Е. Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): учеб. пособие [Текст] / Е. Г. Борисова,
A. Н. Латышева. - М., 2003.
6. Верещагин, Е. М. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин,
B. Г. Костомаров. - М., 1990.
7. Вострякова, Ю. В. Проблемы познания в диалоговом пространстве современной культуры [Текст] / Ю. В. Вострякова // Философско-методологические проблемы науки и техники. -Самара, 1998. - С. 78-81.
8. Никитин, В. От диалога конфессий к диалогу культур [Текст]
List of Literature
1. Azimov, Je. G. Slovar' metodi-cheskih terminov (teorija i praktika prepodavanija jazykov) [Tekst] / Je. G. Azimov, A. N. Wukin. -SPb., 1999.
2. Akishina, A. A. Uchimsja uchit': Dlja prepodavatelej russkogo jazy-ka kak inostrannogo [Tekst] / A. A. Akishina, O. E. Kagan. - M.,
2004.
3. Bahtin, M. M. Problemy poje-tiki Dostoevskogo [Tekst] / M. M. Bahtin. - M., 1972.
4. Bahtin, M. M. Jestetika slove-snogo tvorchestva [Tekst] / M. M. Bahtin. - M., 1986.
5. Borisova, E. G. Lingvisticheskie osnovy RKI (pedagogicheskaja grammatika russkogo jazyka): ucheb. posobie [Tekst] / E. G. Borisova, A. N. Latysheva. - M., 2003.
6. Verewagin, E. M. Jazyk i kul'tura [Tekst] / E. M. Verewagin, V. G. Kostomarov. - M., 1990.
7. Vostrjakova, Ju. V Problemy poznanija v dialogovom prostran-stve sovremennoj kul'tury [Tekst] / Ju. V. Vostrjakova // Filosofsko-metodologicheskie problemy nau-ki i tehniki. - Samara, 1998. - S. 78-81.
8. Nikitin, V Ot dialoga konfessij k dialogu kul'tur [Tekst] / V. Ni-
152
Методика преподавания языка
/ В. Никитин // Русская мысль. -Париж, 2000.
9. Пассов, Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты (статья вторая) [Текст] / Е. И. Пассов // Мир русского слова. - 2001. - №2.
10. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Под ред. А.Н. Щукина. - М., 2003.
11. Прохоров, Ю. Е.
Национальные социокулкгуные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / Ю. Е. Прохоров. - М., 1996
12. Сайко, Э. В. О природе и пространстве «действия» диалога [Текст] / Э. В. Сайко // Социокультурное пространство диалога. - М., 1999. - С. 9-32.
13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. -М. : Слово, 2000.
14. Томахин, Г. Д. Проблематика
сопоставительного лингво-
страноведения [Текст] / Г. Д. Томахин, Б. Н. Фомин // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. - М., 1986.
15. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов [Текст] / А. Н. Щукин. -М., 2003.
kitin // Russkaja mysl'. - Parizh,
2000.
9. Passov, E. I. Dialog kul'tur: social'nyj i obrazovatel'nyj aspekty (stat'ja vtoraja) [Tekst] / E. I. Passov // Mir russkogo slova. - 2001. - №2.
10. Prakticheskaja metodika obu-chenija russkomu jazyku kak inos-trannomu [Tekst] / Pod red. A.N. Wukina. - M., 2003.
11. Prohorov, Ju. E. Nacional'nye
sociokul'tunye stereotipy rechevo-go obwenija i ih rol' v obuchenii russkomu jazyku inostrancev
[Tekst] / Ju. E. Prohorov. - M., 1996
12. Sajko, Je. V. O prirode i pros-transtve «dejstvija» dialoga [Tekst] / Je. V. Sajko // Sociokul'turnoe prostranstvo dialoga. - M., 1999. -
S. 9-32.
13. Ter-Minasova, S. G. Jazyk i
mezhkul'turnaja kommunikacija
[Tekst] / S. G. Ter-Minasova. - M. : Slovo, 2000.
14. Tomahin, G. D. Problematika
sopostavitel'nogo lingvostrano-
vedenija [Tekst] / G. D. Tomahin,
B. N. Fomin // Nauchnye tradicii i novye napravlenija v prepodavanii russkogo jazyka i literatury. - M., 1986.
15. Wukin, A. N. Metodika pre-podavanija russkogo jazyka kak inostrannogo: ucheb. posobie dlja vuzov [Tekst] / A. N. Wukin. - M.,
2003.
153